Efésios 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ Jisasɨ Kɨraisiho komɨ otɨpɨpatɨ kawitandɨ nanɨmɨhanatɨ netɨ natanoaasisɨhonɨne. Sandɨ amɨ nisapɨ Autaahaatɨho siyatɨ ko nisɨ otɨpɨpatɨ kanito tatɨ maaritatɨ gwɨnyaasɨtɨhanda nanɨmɨhanatɨ natanoaasataise. Sahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaatɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Epesaasihanda bimohiyɨhiyaatapɨ utɨpɨho kɨmo jɨpatɨpaindɨ nusaasataayo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Autaahaatɨho nyamɨ Apɨhounɨ amɨ nyamɨ Awaisɨho nyangi nyainjatisɨho Jisasɨ Kɨraisihounɨ kindarɨ sangi gaahatɨ kasimɨ samɨ maarɨho nepɨ yatɨhɨsipɨ japatimɨ, amɨ nepɨ napaisaatisamasaihɨ amɨ sahɨ samɨ maarɨho biyatɨ yatɨhɨsitatɨ wɨsaitane.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Autaahaatɨho amɨ nyamɨ Awaisɨho nyangi nyainjatisɨho Jisasɨ Kɨraisihomɨ Sapɨhopɨ nyahɨ maaritaatɨ koai nyahɨ saundaatɨ, ‘Kɨnyɨ Gaahoŋe gaare,’ undaatɨ newaatɨ mepɨ autaahemwaitɨhaawo. Sandɨ nyahɨ Kɨraisihoaisaatɨ tɨmaamaitohɨtɨhanda nahataapa yamɨhapataatɨhapɨhaiwaametirɨhɨretɨhaiwa, nyamɨ maarɨhopɨhaiwa, komɨ gaahaiwa Autaahaatɨho asakiyatɨ gaamatɨ wapa sɨmehɨmwaatɨ nahataapa tisaahɨwatɨ nga nyangi nanyinyataise.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo;
4 Sandɨ Autaahaatɨho komɨhɨretɨ kiyataise. Autaahaatɨho aimɨ jɨhura yapɨpatɨ sangɨ kiyatɨ ahaihɨ, amɨ katɨ sangɨ noaipasɨhura nyangi nanyamɨhanataise, Kɨraisihoaisaatɨ maasɨ tɨmaamaitɨtɨhaawo. Iyatɨ amɨ sandɨ nyahɨ nehɨ tɨtɨhɨ ko sawaho Autaahaatɨhomɨhiyaanimataatɨ, amɨ komɨ ndɨhetɨ nyahɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨha nyamɨhetɨ wa ahɨmotatɨ tɨtɨhɨ ainahiyɨhiyaanimatɨtɨhaawo.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Amɨ jɨhura Autaahaatɨho nyangi maarɨho nanyinyataatɨ nyahɨ komɨ manyinyaanimatɨtɨhaawɨ nanyamɨhanataise. Sandɨ Jisasɨ Kɨraisiho nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ ko otɨpɨpatɨ kaindɨhanda nyangi Autaahaatɨho nanyamɨhanataise. Amɨ sandɨhɨ sawaho satatɨ, nɨnɨ kiyai sawindɨ saitando, tatɨ gwɨnyaatɨ amɨ maaritindɨhandaahɨ kiyataise.
5 e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Kɨraisiho Koai Autaahaatɨho maarɨho numwisɨhomɨhetapɨ nyahɨ wapa gaahapa wɨndɨ kamaayaatɨ nehɨhandɨ gaahatɨ pɨhɨtatɨ nyangi Autaahaatɨho kanyisataise. Isɨ sɨkandapɨ nyahɨ Autaahaatɨhoai ambɨpatɨ awaipatɨ nunyaatɨ mepɨ autaahewaumwaitɨhaawo, amɨ ko nyangi apɨpaahɨ gaahatɨ nehɨhandɨ kanyindɨhandapo.
6 para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado;
7 Autaahaatɨho so nyangi gaahandɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ tisaahɨwatɨ kanyisatɨ maarɨho nanyinyataise. Aihɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ Kɨraisiho napotaise. Napotɨ komɨ jɨtɨpatɨ nuhaasɨpata Autaahaatɨho nyamɨ maipɨhaiwa nenyamataise.
7 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça,
8 Amɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ nyangi Autaahaatɨho gaahatɨ kanyisatɨ, amɨ nahatewa gwɨnyaawaatɨ mmondɨhaawɨ amɨtɨha gaahandɨ gwɨnyaitɨhaahandɨ nanyinyataise.
8 que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Jɨhɨ aimehura Autaahaatɨho saiwa Kɨraisiho otɨpɨpatɨ kaipataahɨ kaitandɨ gwɨnyaataise. Saiwa saindɨ saindɨ kaitando tatɨ gwɨnyaatɨ amɨ wɨndɨ amusaatɨ nehɨ komɨhetɨ noaasatɨ ahotinjɨhande.
9 fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs
10 Autaahaatɨho kaitandɨ gwɨnyaasɨpɨpa siyate: Nahataapa jatata tɨtɨhematɨ kaimɨ notɨ asisɨha ko sawaho namɨhainjɨhetɨtanɨhɨ kura nahataapa yamɨhapataatɨhapaunɨ amɨ yapɨpataapɨhapaunɨ netɨ tɨmaamahɨwatɨ ahoyatɨ Kɨraisihomɨhetɨ ahiyonɨhɨ amɨ ko kapa netɨ mɨtɨho Awaisɨho jɨhoematatɨ kapaisɨ jatɨtando.
10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra,
11 Jɨhura Autaahaatɨho sawaho gwɨnyaatɨ maaritindɨhanda nyahɨ Judaahiyaanangi nanyamɨhanataise, amɨ nyahɨ noaipawaatɨ akɨtɨnɨhɨ komɨhiyaanimatɨtɨhaawo. Amɨ sandɨ Autaahaatɨho sawaho jɨhɨ wuwanɨhuraapɨ satatɨ, nɨnɨ sapa sapa saindɨ kaito, tatɨ gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ nahataapa japepihɨratɨ kiyataise.
11 nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade,
12 Nyahɨ Judaahiyaanɨnɨ jɨhɨ namasaatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaawaatɨ amɨ ko napɨtandɨhuraapɨ kiyaanɨnɨhɨ jatohiyɨhiyaanɨne. Iyaatɨ amɨ nyahɨ kopɨ jatɨhaawɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ gaaho sanahɨhoe, taatɨ kopɨ nasisoaarɨ gwɨnyaawaatɨ koai, Kɨnyɨ Gaahoŋe gaare, undaatɨ mepɨ autaahewaumwaitɨhaawɨ nyangi nanyamɨhanataise.
12 com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo;
13 Iyataatɨ amɨ sangisangi sɨkɨretɨ kasimatataise. Sahɨ pɨwɨha akaaha gaaha wanɨha aimɨ atisopo, sangi Autaahaatɨho kaara nasamaitandɨhandapɨho. Aiwɨ sahɨ aimɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaawaayopo. Saiwɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahauhɨ amɨ komɨhetapɨ sahɨ tɨtɨhɨ nehɨ Autaahaatɨho sawahomɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ sahɨ nisɨhiyaate satatɨ wapa jɨhapɨhapaamatiya ko komɨ Itɨpɨho Gaaho sangi nasanyataise. Ko pɨwɨha jɨhura watɨpɨtatɨ katatɨ wɨsasisɨha ka japepihɨratɨ sandɨ sangi kasisataise.
13 no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho wapa jɨhapɨhapaamatiyaatɨ aimɨ nehaayo. Nehaawɨ nyahɨ aimɨ siyaatɨ mmonaatɨ gwɨnyaahaayo: Autaahaatɨho kɨmo Itɨpɨmo nanyamisɨmo wapa kahapaamapɨpa nahataapa gaahapa komɨ isɨhiyai numwɨtandɨ watɨpɨtatɨ katimbɨpa nyangisangi naito taato. Iyaatɨ Autaahaatɨho ipotɨhandɨ apɨpaahɨ kiyaanangisɨnɨhɨ nanyamaatɨ nyaiwasonɨhɨ nyamɨ maarɨho winyaitonɨhɨ maarita koaisaatɨ maasɨ bimɨtɨhaahandapɨ jatɨmɨ nohaayo. Autaahaatɨho siyatɨ otɨpɨpatɨ awaiwaiwa nyapɨ kaindɨhandapɨ nyahɨ maaritaatɨ koai saundaatɨ, ‘Kɨnyɨ apɨpaahɨ gaahoŋɨ sanahɨhoŋe,’ undaatɨ komɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahemwaitɨhaawo.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória.
15 Amɨ kɨmandɨ kandɨ sangi Autaahaatɨho kasindɨmandapunɨ amɨ sahɨ akɨtɨnɨhɨ nyangi nyainjatisɨho Awaisɨho Jisaasihopɨ gɨwunyaapɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya, Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nahatiyai maarɨho nunyohɨtɨhandapɨ pɨwɨha nɨnɨ atindɨ netaatɨ,
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos,
16 amɨ nɨnɨ gaapundataahura sapɨ nasisoaarɨ gisunyaatɨ Autaahaatɨhoai saundataato: ‘Kɨnyɨ Gaahoŋe gaare,’ undataato.
16 não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Saundɨtɨ nɨnɨ nyangi nyainjatisɨho Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho atotɨpɨwesatɨ pɨwaundatɨ gaapundatɨ mepɨ autaahemwasɨho Autaahaatɨho amɨ nyamɨ Apɨho apɨpaahɨ gaaho sanahɨho ambamboho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhoai sapɨ nasisoaarɨ gisunyaatɨ pɨwaundɨtɨ taatɨ nunjenataayo, amɨ ko sangi sahɨ gaahandɨ amɨtɨha gwɨnyaitaatɨwɨhandɨ nasanyatɨ netɨ gisunyaahonɨhɨ komɨ pɨwɨhaamɨ tanyaahaapɨ sangi biyatɨ nasesɨpatonɨhɨ sahɨ mmondaatɨwo.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele;
18 Aindɨ amɨ ko samɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ waatɨ netɨ nuwatɨ jainjapwaatɨ gɨsunyaahonɨhɨ, amɨ sahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨ amɨ apɨpaahɨ gaahaiwa sangi nasamɨtandɨ nasamaasɨpɨpaapɨ akɨtɨ naito, tɨwɨ nasinjahandonɨhɨ jatɨmɨ nutaatɨwɨhandapimaawɨ gaapundataayo. Sapa katohɨpɨpa komɨ isɨhiyaanangi apɨpaahɨ gaahaiwa nanyamɨtandɨ watɨpɨtatɨ katimbɨpaapɨto.
18 sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ gaapundotɨmandɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nyahɨ kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanamɨhetɨ waatɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ ahotatɨ taatɨ andɨtɨnyaisɨtɨmandapɨ sahɨ gwɨnyaapɨ mmondaatɨwe. Sandɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨndɨ apɨpaahɨ awaindɨhande. Nyahɨ kandi newaatɨ wɨndɨ nga tiwɨtapaawaatɨ mmondo. Kɨmɨkandɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨmandɨ awaindɨmandɨ nyangi taatɨ nyatatamanataise.
19 e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Kɨmɨkandɨ jɨhura Kɨraisihomɨhetɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ ahondaise. Aihɨ Kɨraisiho napwihɨ komɨ watɨpɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ kɨmɨkanda Autaahaatɨho Kɨraisihoai japɨhɨ ahowimatɨ numwaasi niyatɨ yamɨhapataatɨhɨ otɨpɨpatɨ awaipatɨ nunyatɨ komɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ ahɨwihɨ bindataise.
20 que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,
21 Sapɨhɨ bindataatɨ Kɨraisiho apɨpaahɨ watɨpɨho Awaisɨhoematatɨ itɨpɨho watɨpɨhandisahaiwa watɨpɨhaiwa yamɨhapataatɨhɨ jatiwaiwa nahatewai daahemwatɨ nusatipɨhaatɨ nahataapɨpɨhɨ osamatɨ jatataise. Iyatɨ ko Kɨraisiho otɨpɨpatɨ kaitandɨ ambɨpatɨ wandɨha nesɨha usa kiyaamɨ otɨpɨpatapɨ ambɨpatɨ amɨ wandɨha awaipatɨ awaisɨha wanɨ kɨmuraunɨ ipotɨ ipotɨhuraunɨ nehohiyɨhiyai nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaipatɨ wanɨ kɨmuraunɨ amɨ ipotɨ ipotɨhuraapɨsangi ahoyatɨ netaise.
21 muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Autaahaatɨho Kɨraisihoai netɨ Awaisɨhoematosatɨ nahataapai jatɨtandɨ watɨpɨhandɨ nunyatɨ amɨ netɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ ahiyataise. Aihɨ ko Kɨraisiho noaipatɨ nahataapaamɨ Awaisɨho Jɨhoematatɨ kapai jatataise. Aihɨ sandaahɨ ko noaipatɨ isɨhiya kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho jɨho Awaisɨhoematatɨ kiyai ko iwinjatataise.
22 e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja,
23 Isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya komɨ ambɨpatamataiwɨhiyaare. Komɨ ambɨpatamataiwɨhiyaasɨ ko Kɨraisihomɨhatɨhɨ gaamapɨ kiya bimauhɨ amɨ ko Kɨraisiho sawaho komɨ ambɨhiyaamɨhatɨhunɨ amɨ nahataapɨpɨhɨ gaamatɨ netɨ tisaahɨwatɨ bindataise. Aihɨ nahataapa noaipatɨ gandaise wapa wɨndɨ nausetɨhɨmetato.
23 que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.