Colossenses 4

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sahɨ iwinjatohiyɨhiyaate, samɨ otɨpɨpatɨhiya nawɨho namepɨ nehɨhandɨ samɨ otɨpɨpatɨ kasiwɨ nehɨ otɨpɨpatɨhatɨmaimatohiyɨhiyai sahɨ gaahatɨ kawiwɨ tɨtɨhɨ gaahɨretɨ gaahapa kapaara samɨ otɨpɨpatɨ kasitaatɨwɨhapa nunyawɨ iwɨtatamanɨwɨse. Sahɨ sawanaatɨ aimɨ mmonɨwɨhiyaate, sangisangi nehɨhatɨmaatɨ samɨ otɨpɨpatɨhatɨmaamataiwɨhiyaatangi jainjatisɨho Kɨraisɨ Jisaasiho yamɨhapataatɨhɨ bindataise.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Sahɨ wɨndɨ namopɨ amɨ wɨndɨ ikɨmaanɨwɨ naingaapɨ jatawaawɨ mwɨtetɨwɨ andɨtatɨ napamapɨ kiyaatɨnɨhɨ gaapundɨwɨse. Sahɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundohɨpɨpaapɨ ahapaapɨ pɨwaundaatɨ gaapundɨhaayono, tɨwɨ samɨ amɨtɨha biyatɨ nga jainjapwaatonɨhɨ gwɨnyaapɨse. Gaapundawaawɨ gaarehandisawɨ ahoyawɨ Autaahaatɨhoai saundɨwɨse, ‘kɨnyɨ gaahoŋe gaare,’ undɨwɨ pɨwaundɨwɨ gaapundɨwɨse.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Autaahaatɨho nyangi nyatatamanatɨ andɨtinyaiwɨtandɨ sahɨ nyapimaawɨ gaapundɨwɨse. Ko daihɨra nuwatɨ japwaahonɨhɨ nyahɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha ausaitaanɨ sahɨ koai nunjenɨwɨ pɨwaundɨwɨse. Pɨwɨha sa Kɨraisihopɨha jɨhura noaasandisɨha wanɨ aimɨ auta noaipasɨhaaro. Iyataatɨ amɨ pɨwɨha isɨhiya atiwɨ naitaatɨwɨhandapɨ poundihɨ nɨngi kiya nanɨpuwawaayopo.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Sahɨ nisapɨ gaapundɨwɨse, amɨ nɨnɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha awusaitandɨ gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ baindɨ nga awusaitaano.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Sahɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiyaisawɨ bindawaahura samɨ amɨtɨha gaahɨretɨ gwɨnyaapɨ amɨ tɨtɨhɨ gaahɨretɨhɨ sahɨ wapa kiyawaahapa kiyaamɨ ndɨhetɨ kaiwɨse. Asisɨha auhurura wura sahɨ mmonɨwɨ isɨwatopɨpa nepɨ namihɨrɨwɨ baiwɨ isɨwatawaawɨ Kɨraisihometirɨhɨretapɨ kopɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiyai pɨwaundɨwɨ nunjawɨse.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Iyawaawɨ sahɨ nasisoaarɨ pɨwɨha nehɨ gaahaahɨhɨ katɨwɨse. Iyawaawɨ pɨwɨha isɨhiya atitaatɨwɨ maaritohɨhaahɨhɨ nasisoaarɨ katɨwɨse. Aiwɨ sahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse, isɨhiya sangi (wapaapɨ) nasɨsehohiyɨhiyai kiya nasɨsehohɨpɨpaamɨ wihoaaŋɨhandɨ tɨtɨhɨ gaahɨretɨ kiya nga gwɨnyaitaatɨwɨhɨretɨ kaundɨtaatɨwo.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Nɨnɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨpatapɨ Tikikusiho nahataapa sangi kasatɨtaise. Tikikusiho so nyamatiyatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahosɨ nyamɨ naisoho akohore. Iyatɨ ko nyangisatɨ maasɨ otɨpɨpatɨ kiyataise. Iyatɨ amɨ ko Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨho akoho otɨpɨpatɨ nga napaitatɨ kiyahore. Iyatɨ ko nyangisatɨ maasɨ otɨpɨpatɨ nɨnawɨpɨhɨ kiyohiyɨhiyaanɨnɨ koai maarɨho biyaatɨ nga nunyaahore.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Nɨnɨ Tikikusihoai nandusaasohɨtɨmandɨ tanyaaha kɨmaape. Ko sapɨ kiya nɨnapitaiwɨ bindawaayopo, tatɨ daayatɨ sangi jatɨ jasondande. Iyatɨ amɨ ko sangi Porɨhoaisawɨhiya saiwɨ saiwɨ bindawaayopo satonɨhɨ, amɨ sahɨ nisapunɨ naisɨhiya Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ nɨngisawɨ maasɨ kiyawa bimohiyɨhiyaapunɨ sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨhandɨ nepɨ mmondaatɨwe. Iyatɨ amɨ ko sangi andɨtisaihonɨhɨ samɨ maarɨho wisaitonɨhɨ sahɨ japɨhɨ maaritɨtaatɨwo.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Nɨnɨ Onesimaasihoai Tikikusihoaisatɨ maasɨ nandusoaasataayonɨ kurɨ sangisenda maasɨ napɨtaise. Onesimaasiho so nyahɨ kɨmbɨhiyaanɨ Kɨraisihomɨ naisɨhiyaanɨ maarɨho apɨpaahɨ nga nunyaahore. Iyatɨ ko apɨpaahɨ gaaho napaitarɨhore. Iyatɨ ko sahɨ sawanaatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ Korosihiyaatamɨhore. Nyahɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ kɨmbɨhiyaanɨ Onesimaasiho apɨpaahɨ gaaho napaitarɨhotihɨ kopɨ nga gwɨnyaawa usonaatɨ koai autaahɨ newa isɨwataahore. Ko Tikikusihoaisatɨ maasɨ sangisenda napɨtaise.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 — ausente —
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 — ausente —
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Iyataatɨ Epapɨraasiho sahɨ sawanaatamɨ naisoho sangi gaahuraare, satataase. So Epapɨraasiso Kɨraisɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨ kawisɨhore. Iyataatɨ ko nasisoaarɨ sapɨ andɨtitatɨ mwɨtɨpisatɨ gaapɨsundatɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundatɨ nunjenataise, ko sangi netɨ andɨtisaihonɨhɨ sahɨ samɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ anɨtiwɨ isɨpɨ bitopɨ, amɨ Autaahaatɨhomɨhaiwa wapaapɨ sahɨ wɨndɨ nausetɨhɨmetɨwɨ gaatɨwɨ, amɨ Autaahaatɨho gwɨnyaatɨ maaritimbɨpa nahataapaapɨ sahɨ nga mmondaatɨwo.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Amɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ Epapɨraasihoai iwinjahonɨhɨ sangi jatatamanatɨ andɨtisaiwɨtandɨ otɨpɨpatɨ andɨtatɨ napamatɨ waatɨ kairɨhɨretapɨ nɨnɨ sangi akɨte ndɨ kasatataato. Sahɨ Kɨraisihomɨ isɨhiyaatɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Korosihandaahiyaatangisunɨ amɨ Kɨraisihomɨ isɨhiya aunahɨpatɨ awaipatɨ Reotesiyaahandaahiyaisunɨ, amɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Iraporisihandaahiyaisunɨ jatatamanɨtandɨ Epapɨraasiho otɨpɨpatɨ waatɨ asakiyatɨ pɨhɨtatɨ kiyataise.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Amɨ nisunɨ nɨngisawɨ maasɨ kɨmbɨhɨ bimohiyɨhiyaamunɨ timbɨpaapɨ nyainjatisɨho amɨ nyahɨ koai maarɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nunyaatɨ biyaatɨ gɨwunyaawaatɨ usohohɨho Rukɨhounɨ amɨ wo Demaasihounɨ kurɨ sangi gaahuraare, satamaase.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Nyahɨ kɨmbɨhɨ bimohiyɨhiyaanamɨ ngaahuraarehandɨ nyamɨ naisɨhiya nyamataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya aunahɨpatɨ awaipatɨ Reotesiyaahandaahiyaisunɨ, amɨ Kɨraisihomɨ isɨhiya Kɨraisihomɨ naisaamaatɨ Nimbaahaatamɨ aŋɨpɨpɨhɨ ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kanɨwɨ Autaahaatɨhoai mepɨ autaahepumapɨ pɨwaundɨwɨ nahowisohiyɨhiyaisunɨ kanyundɨwɨ nunyawɨse.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Sahɨ Korosihandaahiyaatɨ kɨmandɨ utɨpɨmandɨ awɨtɨwɨ atiwɨ owetanɨhɨ, amɨ Reotesiyaahandaahiyaisangi nahatiyaamɨ otɨhaatɨ awɨtɨwɨ atitaatɨwɨ kiyaapɨ nusoaasawɨse. Aiwɨ amɨ nɨnɨ utɨpɨhandɨ Reotesiyaahiyaapɨ nusoaasohɨtɨhandisangi, amɨ sahɨ nepɨ awɨtɨwɨ atiwɨse.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Saiwɨ amɨ sahɨ Arɨkipusihoai saundɨwɨ kaundɨwɨse. Amɨ kɨnyɨ Awaisɨho Kɨraisɨ Jisaasihoaisapɨ tɨmaamaitɨpɨ bindapaapɨ kopɨ otɨpɨpatɨ kawitaapɨ gi nangɨmɨhanɨwɨ nahinyohɨpatamɨhihoaaŋɨ kinyɨ mɨtɨho nusoaasapɨ kaimbɨ gaamapɨ owemape undɨwɨse.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ nɨwahonɨnɨ nisɨ ikwɨra utɨpɨmandɨ kɨmandɨ sapɨ jɨpatɨpiyataayo. Amɨ sahɨ satɨwɨ, Porɨho sawaho komɨ ikwɨra utɨpɨmandɨ kɨmandɨ akɨtɨ jɨpatɨpiyataise, tɨwɨ mmondaatɨwo. Nɨnɨ daahɨ naputɨtɨ bindataayonɨ amɨ sahɨ nisapɨ wɨndɨ nanɨpɨmimatɨwɨ baiwɨ gɨnunyaapɨ gaapundɨwɨse, nɨngi Autaahaatɨho andɨtɨniwatɨ nɨtatamanɨtando. Amɨ nyamɨ Awaisɨho Kɨraisɨ Jisaasiho sangi gaahandɨ kasitandɨ nɨnɨ sapɨ gaapɨsundataayo.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.