Colossenses 4
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Sahɨ iwinjatohiyɨhiyaate, samɨ otɨpɨpatɨhiya nawɨho namepɨ nehɨhandɨ samɨ otɨpɨpatɨ kasiwɨ nehɨ otɨpɨpatɨhatɨmaimatohiyɨhiyai sahɨ gaahatɨ kawiwɨ tɨtɨhɨ gaahɨretɨ gaahapa kapaara samɨ otɨpɨpatɨ kasitaatɨwɨhapa nunyawɨ iwɨtatamanɨwɨse. Sahɨ sawanaatɨ aimɨ mmonɨwɨhiyaate, sangisangi nehɨhatɨmaatɨ samɨ otɨpɨpatɨhatɨmaamataiwɨhiyaatangi jainjatisɨho Kɨraisɨ Jisaasiho yamɨhapataatɨhɨ bindataise.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Sahɨ wɨndɨ namopɨ amɨ wɨndɨ ikɨmaanɨwɨ naingaapɨ jatawaawɨ mwɨtetɨwɨ andɨtatɨ napamapɨ kiyaatɨnɨhɨ gaapundɨwɨse. Sahɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundohɨpɨpaapɨ ahapaapɨ pɨwaundaatɨ gaapundɨhaayono, tɨwɨ samɨ amɨtɨha biyatɨ nga jainjapwaatonɨhɨ gwɨnyaapɨse. Gaapundawaawɨ gaarehandisawɨ ahoyawɨ Autaahaatɨhoai saundɨwɨse, ‘kɨnyɨ gaahoŋe gaare,’ undɨwɨ pɨwaundɨwɨ gaapundɨwɨse.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Autaahaatɨho nyangi nyatatamanatɨ andɨtinyaiwɨtandɨ sahɨ nyapimaawɨ gaapundɨwɨse. Ko daihɨra nuwatɨ japwaahonɨhɨ nyahɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha ausaitaanɨ sahɨ koai nunjenɨwɨ pɨwaundɨwɨse. Pɨwɨha sa Kɨraisihopɨha jɨhura noaasandisɨha wanɨ aimɨ auta noaipasɨhaaro. Iyataatɨ amɨ pɨwɨha isɨhiya atiwɨ naitaatɨwɨhandapɨ poundihɨ nɨngi kiya nanɨpuwawaayopo.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Sahɨ nisapɨ gaapundɨwɨse, amɨ nɨnɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha awusaitandɨ gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ baindɨ nga awusaitaano.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Sahɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiyaisawɨ bindawaahura samɨ amɨtɨha gaahɨretɨ gwɨnyaapɨ amɨ tɨtɨhɨ gaahɨretɨhɨ sahɨ wapa kiyawaahapa kiyaamɨ ndɨhetɨ kaiwɨse. Asisɨha auhurura wura sahɨ mmonɨwɨ isɨwatopɨpa nepɨ namihɨrɨwɨ baiwɨ isɨwatawaawɨ Kɨraisihometirɨhɨretapɨ kopɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiyai pɨwaundɨwɨ nunjawɨse.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Iyawaawɨ sahɨ nasisoaarɨ pɨwɨha nehɨ gaahaahɨhɨ katɨwɨse. Iyawaawɨ pɨwɨha isɨhiya atitaatɨwɨ maaritohɨhaahɨhɨ nasisoaarɨ katɨwɨse. Aiwɨ sahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse, isɨhiya sangi (wapaapɨ) nasɨsehohiyɨhiyai kiya nasɨsehohɨpɨpaamɨ wihoaaŋɨhandɨ tɨtɨhɨ gaahɨretɨ kiya nga gwɨnyaitaatɨwɨhɨretɨ kaundɨtaatɨwo.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Nɨnɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨpatapɨ Tikikusiho nahataapa sangi kasatɨtaise. Tikikusiho so nyamatiyatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahosɨ nyamɨ naisoho akohore. Iyatɨ ko nyangisatɨ maasɨ otɨpɨpatɨ kiyataise. Iyatɨ amɨ ko Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨho akoho otɨpɨpatɨ nga napaitatɨ kiyahore. Iyatɨ ko nyangisatɨ maasɨ otɨpɨpatɨ nɨnawɨpɨhɨ kiyohiyɨhiyaanɨnɨ koai maarɨho biyaatɨ nga nunyaahore.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Nɨnɨ Tikikusihoai nandusaasohɨtɨmandɨ tanyaaha kɨmaape. Ko sapɨ kiya nɨnapitaiwɨ bindawaayopo, tatɨ daayatɨ sangi jatɨ jasondande. Iyatɨ amɨ ko sangi Porɨhoaisawɨhiya saiwɨ saiwɨ bindawaayopo satonɨhɨ, amɨ sahɨ nisapunɨ naisɨhiya Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ nɨngisawɨ maasɨ kiyawa bimohiyɨhiyaapunɨ sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨhandɨ nepɨ mmondaatɨwe. Iyatɨ amɨ ko sangi andɨtisaihonɨhɨ samɨ maarɨho wisaitonɨhɨ sahɨ japɨhɨ maaritɨtaatɨwo.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Nɨnɨ Onesimaasihoai Tikikusihoaisatɨ maasɨ nandusoaasataayonɨ kurɨ sangisenda maasɨ napɨtaise. Onesimaasiho so nyahɨ kɨmbɨhiyaanɨ Kɨraisihomɨ naisɨhiyaanɨ maarɨho apɨpaahɨ nga nunyaahore. Iyatɨ ko apɨpaahɨ gaaho napaitarɨhore. Iyatɨ ko sahɨ sawanaatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ Korosihiyaatamɨhore. Nyahɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ kɨmbɨhiyaanɨ Onesimaasiho apɨpaahɨ gaaho napaitarɨhotihɨ kopɨ nga gwɨnyaawa usonaatɨ koai autaahɨ newa isɨwataahore. Ko Tikikusihoaisatɨ maasɨ sangisenda napɨtaise.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 — ausente —
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 — ausente —
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Iyataatɨ Epapɨraasiho sahɨ sawanaatamɨ naisoho sangi gaahuraare, satataase. So Epapɨraasiso Kɨraisɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨ kawisɨhore. Iyataatɨ ko nasisoaarɨ sapɨ andɨtitatɨ mwɨtɨpisatɨ gaapɨsundatɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundatɨ nunjenataise, ko sangi netɨ andɨtisaihonɨhɨ sahɨ samɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ anɨtiwɨ isɨpɨ bitopɨ, amɨ Autaahaatɨhomɨhaiwa wapaapɨ sahɨ wɨndɨ nausetɨhɨmetɨwɨ gaatɨwɨ, amɨ Autaahaatɨho gwɨnyaatɨ maaritimbɨpa nahataapaapɨ sahɨ nga mmondaatɨwo.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Amɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ Epapɨraasihoai iwinjahonɨhɨ sangi jatatamanatɨ andɨtisaiwɨtandɨ otɨpɨpatɨ andɨtatɨ napamatɨ waatɨ kairɨhɨretapɨ nɨnɨ sangi akɨte ndɨ kasatataato. Sahɨ Kɨraisihomɨ isɨhiyaatɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Korosihandaahiyaatangisunɨ amɨ Kɨraisihomɨ isɨhiya aunahɨpatɨ awaipatɨ Reotesiyaahandaahiyaisunɨ, amɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Iraporisihandaahiyaisunɨ jatatamanɨtandɨ Epapɨraasiho otɨpɨpatɨ waatɨ asakiyatɨ pɨhɨtatɨ kiyataise.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Amɨ nisunɨ nɨngisawɨ maasɨ kɨmbɨhɨ bimohiyɨhiyaamunɨ timbɨpaapɨ nyainjatisɨho amɨ nyahɨ koai maarɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nunyaatɨ biyaatɨ gɨwunyaawaatɨ usohohɨho Rukɨhounɨ amɨ wo Demaasihounɨ kurɨ sangi gaahuraare, satamaase.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Nyahɨ kɨmbɨhɨ bimohiyɨhiyaanamɨ ngaahuraarehandɨ nyamɨ naisɨhiya nyamataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya aunahɨpatɨ awaipatɨ Reotesiyaahandaahiyaisunɨ, amɨ Kɨraisihomɨ isɨhiya Kɨraisihomɨ naisaamaatɨ Nimbaahaatamɨ aŋɨpɨpɨhɨ ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kanɨwɨ Autaahaatɨhoai mepɨ autaahepumapɨ pɨwaundɨwɨ nahowisohiyɨhiyaisunɨ kanyundɨwɨ nunyawɨse.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Sahɨ Korosihandaahiyaatɨ kɨmandɨ utɨpɨmandɨ awɨtɨwɨ atiwɨ owetanɨhɨ, amɨ Reotesiyaahandaahiyaisangi nahatiyaamɨ otɨhaatɨ awɨtɨwɨ atitaatɨwɨ kiyaapɨ nusoaasawɨse. Aiwɨ amɨ nɨnɨ utɨpɨhandɨ Reotesiyaahiyaapɨ nusoaasohɨtɨhandisangi, amɨ sahɨ nepɨ awɨtɨwɨ atiwɨse.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Saiwɨ amɨ sahɨ Arɨkipusihoai saundɨwɨ kaundɨwɨse. Amɨ kɨnyɨ Awaisɨho Kɨraisɨ Jisaasihoaisapɨ tɨmaamaitɨpɨ bindapaapɨ kopɨ otɨpɨpatɨ kawitaapɨ gi nangɨmɨhanɨwɨ nahinyohɨpatamɨhihoaaŋɨ kinyɨ mɨtɨho nusoaasapɨ kaimbɨ gaamapɨ owemape undɨwɨse.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ nɨwahonɨnɨ nisɨ ikwɨra utɨpɨmandɨ kɨmandɨ sapɨ jɨpatɨpiyataayo. Amɨ sahɨ satɨwɨ, Porɨho sawaho komɨ ikwɨra utɨpɨmandɨ kɨmandɨ akɨtɨ jɨpatɨpiyataise, tɨwɨ mmondaatɨwo. Nɨnɨ daahɨ naputɨtɨ bindataayonɨ amɨ sahɨ nisapɨ wɨndɨ nanɨpɨmimatɨwɨ baiwɨ gɨnunyaapɨ gaapundɨwɨse, nɨngi Autaahaatɨho andɨtɨniwatɨ nɨtatamanɨtando. Amɨ nyamɨ Awaisɨho Kɨraisɨ Jisaasiho sangi gaahandɨ kasitandɨ nɨnɨ sapɨ gaapɨsundataayo.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.