Colossenses 2

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amɨ nɨnɨ sangisunɨ amɨ Kɨraisihomɨ isɨhiya aunahɨpatɨ awaipatɨ Reotesiyaahandaahiyaisunɨ, amɨ Kɨraisihomɨ isɨhiya usa nahatiya nisɨ ambɨpatɨ ndɨmaahomwaaŋɨ maanohohiyɨhiyai maawɨ andɨtɨwiwɨtandɨ nisɨ andɨtatɨ napamatɨ dɨpɨwaatohɨtɨhandapɨ sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨ kasatɨtandiyo.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Nɨnɨ saindɨ kiyohɨtɨmandɨ amɨ sahunɨ kiyaunɨ sahɨ nahatiyaatɨ samɨ maarɨhoaatɨhɨ omaŋɨtɨtɨhɨ sahɨ andɨtitɨtaatɨwɨhandɨ tisaitɨwɨ nepɨ amɨ sahɨ Kɨraisihomɨ isɨhiyaatɨ baiwɨ tɨmaamaitɨwɨ maarɨho namɨndaatɨwe. Aiwɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ andɨtisaiwɨtandɨhandɨ gaahandɨ gwɨnyaitaatɨwe. Aiwɨ amɨ siyawaawɨ kandaahɨ sahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha noaasandisɨhaamɨ tanyaahaapɨ baiwɨ mmondaatɨwe, Kɨraisiho sawaho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha noaasandiwaiwaamɨ tanyaahoso.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Komɨhetɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha gaahaiwa amɨ gaahandɨ gwɨnyaitɨhaahaiwa nahatewa tisaitatɨ noaasandataise, nawɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ nawɨho waatɨ tisaitatɨ ahotipatamatiyato.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Utaaho wo sangi pɨwɨha atɨpatɨ nasanyatɨ kasatatɨ jaipɨpa kasatɨtandɨhandapɨ pondihɨ amɨ nɨnɨ pɨwɨha sa kandaato.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Amɨ nɨnɨ sangisatɨ maasɨ wɨndɨ bɨmimonɨhɨ sahɨ nisɨ ndɨmaahomwaaŋɨ ambɨpatɨ wɨndɨ maanohopo. Saiwɨ wɨndɨ maanohauhɨhandɨ kandɨ nisɨ maarɨho sangisatɨ maasɨndaise. Iyataatɨ amɨ nɨnɨ gwɨnyaataatɨ saindɨ gwɨnyaataayo. Nɨnɨ sangisatɨ maasɨ bindataatɨ sahɨ watɨpɨhiyaatɨ tɨtɨhɨ watɨpɨtɨwɨ bitotawaawɨ Kɨraisihopɨ watɨpɨtɨwɨ gɨwunyaahauhɨ jasotɨ maaritataayo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Amɨ sahɨ Kɨraisɨ Jisaasihoai aimɨ numwaapɨ koai samɨ awaisɨhoemapɨ kopɨ gɨwunyaawaayowɨ sahɨ komɨhetɨ wɨrandɨwɨse. Koaisawɨ maasɨ nasisoaarɨ daiwɨ bitosawɨse.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Aiwɨ komɨhetapɨ sahɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ andɨtitɨtaatɨwɨhandɨ nepɨse, ipatɨ katamɨ damipatɨ tambatɨhɨrɨ mɨhaapɨ baahɨ yapɨpataatɨhɨ naihɨ watɨpɨhatɨ tɨtɨhɨ ahetipatamataiwo. Amɨ aŋaaŋɨ yasɨha watɨpɨhaasɨnɨ watɨpɨhaaŋɨ aŋɨmatɨndipatamataiwo. Aiwɨ pɨwɨha wanɨha gaaha Jisasɨ Kɨraisihopɨ sangi katawaasasohɨhaapɨ andɨtitɨwɨ gwɨnyaapɨ amɨ akɨtɨhaaso tɨwɨ anɨtiwɨ isɨwatɨwɨ, amɨ jinjapɨhɨ kiyaatɨnɨhɨ Autaahaatɨho nyamɨ, ‘Apɨhoai gaahoŋe gaare,’ undɨwɨse.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Sahɨ baiwɨ jatɨnɨwo, amɨ isɨhiya usa isɨhiyaamɨ nehɨ gwɨnyaahohɨwaiwa jaipɨpa ausaapɨ amɨ pɨwɨha nehɨhaiwa taanauhɨha kasatisaihɨ amɨ sahɨ wiwa kaiwa atɨwiwɨ iwinjapepihɨrɨtaawo. Isɨhiya siyohiyɨhiya nehɨ kiyaamɨ saisatoya isɨhiyaamɨ pɨwɨha gwɨnyaahohɨwaiwa amɨ itɨpɨho maipɨhapa yamɨhapa tɨwipatunɨ amɨ yapɨpataapɨhunɨ jatimbɨpaamɨ gwɨnyaitaatɨwɨhandɨ nepɨhaiwaare. Kɨraisihoaapɨhapɨ ko gwɨnyaasɨtɨhandɨ kiya saiwa nepɨhaiwaamaahe. Owetise.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Sahɨ sawanaatɨ aimɨ mmonɨwɨ gisunyaatahiyaate, Kɨraisiho nyahɨ isɨhiyaanamɨ ambɨpatɨ netɨ akɨtɨnɨhɨ utaahoematiho. Satɨ komɨ ambɨpatɨ utaahomɨhatetɨ Autaahaatɨhometirɨhɨretɨhaiwa nahatewa tisaitatɨ ahondaise. Ahotihɨ amɨ Kɨraisiho Autaahaatɨhomatiyahore.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Iyataatɨ Kɨraisiho kahatamatɨpetimbɨpa nahataapa watɨpɨhaiwa watɨpɨhandisahaiwaamɨ mɨtɨho jɨho awaisɨhore. Sahɨ Kɨraisihomɨhiyaatɨtihɨ amɨ sangi Autaahaatɨho asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ nasamihɨ, amɨ sahɨ sandɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ apɨpaahɨ nga tisaipɨ newaayopo.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Iyataatɨ amɨ sahɨ Kɨrasihoaisawɨ tɨmaamaitɨwɨ komɨhetɨ wɨrandohɨtɨhanda sahɨ noaipapɨ aimɨ samɨ ambɨpatɨ namandipapɨ ahoaandahiyaatamatetawaayopo. Amɨ sandɨhɨ ambɨpatamɨhandɨmaahe, isɨhiya namandipatohɨrɨhɨreto. Kɨraisiho sawaho sandɨ sangi kasisataise. Iyatɨ samɨ maarɨho jahɨho maipɨhaiwaisatɨ Kɨraisiho nesamataise.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Iyataatɨ sahɨ waapoho nehohura Kɨraisihoaisawɨ tɨmaamaitauhɨ Autaahaatɨho sangi netɨ Kɨraisihoaisatɨ maasɨ anɨmwaahɨpatopɨ yasamwaasɨhiyaatamatetawaayopo. Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho komɨ watɨpɨhanda Kɨraisihoai japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ ahowimatɨ numwaasɨtɨhandapɨ sahɨ gɨwunyaahohɨtɨhanda Autaahaatɨho komɨ watɨpɨhanda sangi maawɨ Kɨraisihoaisatɨ japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ isɨhiya napohiyɨhiyaamɨhatɨhapɨ ahosimatɨ nasamaasɨhiyaatamataiwɨ noaipawaayopo. Sahɨ waapoho nehohura sandɨ sangi sasimatataise.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Amɨ Judaahiya Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaamɨ dawaataatapɨhiyaatɨ wɨnɨhapɨpa Autaahaatɨho Mosesihoetapɨ komɨ isɨhiya Judaahiyai numwimbɨpa sahɨ monɨwɨ owehiyaate. Saiwɨ jɨhura sahɨ maipɨhaiwa tɨtɨhɨmetɨhaiwa kɨhaiwa kɨhaiwa kiyauhɨ kaiwa sangi netɨ tiwatɨ yasamwaasɨhɨ samɨ maarɨhoaatɨhɨ napomawaayopo. Sahɨ saiwɨhiyaatɨ setahiyaatɨtihɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨho sangi netɨ Kɨraisihoaisatɨ asɨyɨhiyaatesamatɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ nasanyataise. Iyatɨ Autaahaatɨho nyamɨ maipɨhaiwa tɨtɨhɨmetiwaiwa nahatewa nenyamataise.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Wɨnɨhapɨpa kapaaraahɨ Autaahaatɨho nyangi sanyatatɨ sahɨ samɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨha naitaatɨwo, nyatatɨ jɨpatɨpaihɨ jɨpatɨpindatɨ kapa nyangi netɨ kapaamɨ otɨtɨhɨ nanyapuwatɨ nyaiwatatɨ nyamɨ maipɨhaiwa autematɨ nanyisataise. Kapa siyatɨ pɨwɨha naitaatɨwo, tatɨ jɨpatɨpindimbɨpa nahusamatɨ Autaahaatɨho kapai kapaamɨ watɨpɨhandisatɨ netɨ owemataise. Netɨ nahusatɨ owematɨ Kɨraisihomɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaataise. Kɨraisiho nyapɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ napwisuro.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Iyatɨ Kɨraisiho napotatɨ japɨhɨ nepasura Autaahaatɨho itɨpɨho watɨpɨhaiwaamɨ watɨpɨhandɨ netɨ kandɨnɨhɨ yatɨhiwatɨ owematɨ, amɨ wapa wapa watɨpɨhandisahaiwaisangi tiwatɨ ipatisatɨ owemataise. Sandɨ auta Kɨraisihomɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ Autaahaatɨho satatɨ, nɨnɨ nahataapa kahatamatɨpetɨhapa watɨpɨhaiwa kaiwaamɨ watɨpɨhaiwa nahatewa titɨ ipɨhatindɨ yatɨhitɨ nehɨhaiwematɨ owemataayo, tatɨ isɨhiyai netɨ nunjataise.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Isɨ amɨ sahɨ utaaho woai nehɨ nanɨhaiwɨ iwinjasaihɨ ko sangi ikwɨsisatɨ samaasatane, sahɨ nandapa waapoho nanɨwunɨ amɨ namandaatɨwunɨ wɨnɨhapɨpa ahotimbɨpa wɨndɨ minjapepihɨrɨwɨ amɨ asisɨha awaiwaiwa Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨhuraapɨ wɨnɨhapɨpaunɨ, amɨ waatɨho wanɨho asoho noaipasura Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ, ‘kɨnyɨ gaahoŋe gaare,’ undɨwɨ gaapundɨtaatɨwɨ wɨnɨhapɨpaunɨ amɨ asisɨha ikɨndaatɨwɨhaamɨ wɨnɨhapɨpaunɨ wɨndɨ minjapepihɨropo, satato.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Saiwa amɨ wapa akɨpɨpa ipotɨ noaipaitandɨhaiwa taatɨ napihɨhaiwaamɨ nehɨ suwipatɨ jɨhɨ nasataise. Saiwaamɨ tɨtɨhɨ akɨpɨpaahɨ Kɨraisihoe. Kɨraisihosɨ amɨ ko sangi japɨhɨ nasamaatɨ nasamaasi Autaahaatɨhomɨhinɨ detɨ niyataise.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Utaaho satatɨ, sahɨ nɨnɨ kasatohɨrɨhɨretɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapɨmundopo, satisɨhoai sahɨ naingaapɨ wɨndɨ maawinjasawɨ atɨhomaawiwɨse. Utaaho wo sasatisɨhoaiso, nɨnɨ kasatohɨrɨhɨretɨ ipatisanɨwɨ yamɨhapataatɨhapɨ itɨpɨhiyaapɨ atotɨpɨwesawɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ nɨwimapɨ gaapɨmundɨwɨ amɨ samɨ ambɨpatɨ tipɨ mupwɨ yaawɨhandɨ wɨndɨ namunyopo, satisɨhoai sahɨ wɨndɨ atɨhomaawiwɨse. Amɨ sohɨ wiwa akɨpɨpa tanyaaha owehandɨ nehɨ koai naimaatatɨ genanataiso. Ko yapepatɨ yapenatɨ mmosɨrɨhɨretapɨ naimaatatɨ genanataise. Iyataatɨ ko wiwa mmonahaiwaapɨ kandaase. Iyatɨ ko maarɨho jahɨhomɨhaiwa japepihɨratɨ amɨtɨha gaahandɨ gwɨnyaatɨhonɨniso, tatɨ naimaatatɨ kandaase. Isɨ amɨ sahɨ koai nehɨ nanɨhaiwɨ iwinjasaihɨ ko sangi netɨ wɨndɨ maasapatisane.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 So saiso Kɨraisiho nyamɨ mɨtɨhoaisatɨ tɨmaamaitirɨhɨra daihɨra aimɨ namasɨhɨ netɨ nɨwipɨtihɨhore. Amɨ so mɨtɨho ko ambɨpatɨ nahatepɨ jatatɨ nandapa amɨ waapoho nunyataise. Nunyatɨ andɨtatɨ usetɨho nahotaaha nahandɨ biyatɨ bitatɨ ambɨpatɨ ahendaise. Amɨ ambɨpatɨ Autaahaatɨho katɨ gwɨnyanatɨ watɨpɨtɨtandɨ gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ gwɨnyanatɨ noaipatɨ watɨpɨtɨtando.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Sahɨ aimɨ Kɨraisiho napwisura koaisawɨ maasɨ napomawaawɨ itɨpɨho yamɨhapatɨ amɨ yapɨpatɨ jatimbɨpaamɨ watɨpɨhandaatɨhɨ bɨmimopo. Saiwɨ wɨndɨ itɨpɨho watɨpɨhandisahapaamɨ otɨtɨhɨ bɨmimowɨ sahɨ napindapɨ wɨnɨhapɨpa wapa satahapa,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Kɨnyɨ kɨmba wapa mipe, kɨnyɨ nandapa sapa nepɨ namaanɨme, kɨnyɨ yahapa wapai isɨpɨ namumwatɨme, tɨhapa taawɨ japepihɨropo?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Wɨnɨhapɨpa sapa wapaapɨ katimbɨpaahɨ kapa nyahɨ newaatɨ kapaara wapa otɨpɨpatɨ nunya kiyaatɨ amɨ nanɨhonɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ netɨ nopɨsasɨnatɨ owetɨtandɨhapaapɨ kandaase. Iyataatɨ nehɨ isɨhiya kiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhanda wɨnɨhapɨpa saiwa katɨwɨ wɨsasawɨ ahiyawɨ japepihɨrɨwɨse, nyatauhɨ nyahɨ isɨhiyaanɨnɨ japepihɨrɨhaayo.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Iyataatɨ amɨ isɨhiyaamɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa sapaahɨ yamaatɨ tiwatɨhaatɨ nga nyangi netɨ andɨtɨnyaihonɨhɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaawaatɨ gaapundaatɨ, amɨ nyamɨ ambɨpatɨ yatɨhɨ newa ipɨhatisaatɨ tiwa muwaatɨ yaawɨhandɨ numwɨtɨhaahɨretɨ noaipaitaise. Setihɨ amɨ isɨhiya saiwɨ gwɨnyaawaayopo, wɨnɨhapɨpa sapa amɨtɨha gaahaiwa gwɨnyaahohɨrɨhɨretɨ noaipatɨ isɨhiyai gwɨnyaitaatɨwɨhandɨ gaahandɨ nunyataise tɨwɨ gwɨnyaawaayopo. Iyataahandɨ kandɨ wɨnɨhapɨpa saiwa maarɨho jɨhomɨ maaritatɨ gwɨnyaasɨwaiwa newaatɨ yatɨhiwa ipɨhatitɨhaawɨ wɨndɨ nga andɨtɨmaanyaiwɨtaise.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.