Atos 9
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC
1 Aihɨ suraanɨhɨ Sorɨho isɨhiya Awaisɨhopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai tiwɨtandɨ andɨtitataise. Iyatɨ ko Sorɨho tiwɨtandɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhoaapɨhɨ jɨhɨ notaise.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Notɨ koai kaundihɨhura ko awaisɨho utɨpɨhandɨ wɨndɨ jɨpatɨpiyatɨ Judaahiya aunahɨpatɨ Damasɨkaasihanda bimohiyɨhiya aŋɨ awaindɨhandamɨ awaisawɨhiyaapɨ Sorɨhoai nunyataise. Sandɨ utɨpɨndɨ ko sata jɨpatɨpiyataise, “Isɨhiya usɨhiya asɨhiya Jisaasihomɨhɨretɨ japepihɨrohiyɨhiyai Sorɨho saundɨtande, ‘Sahɨ napwɨtɨtaatɨwo,’ undatɨ numwaasi Jerusaremɨhanda nasatɨ napuwɨtande,” tatɨ ko jɨpatɨpiyataise.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Jɨpatɨpiya Sorɨhoai numwihɨ ko isɨsi notɨ detɨ Damasɨkaasihanda noaipaitaahetihɨ ketɨ kuraanɨhɨ yamɨhapataatɨhapɨ nausainjɨtɨhandɨ aungwohandɨ nasatɨ nɨwusaatataise.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Nɨwusainjɨhɨ Sorɨho osihandaasɨnɨ bimainjahosɨ yapɨpatetɨ mɨhaapɨ nepandataise. Nepandatɨ ahonda pɨwɨha wa sataha atisataise, “Sorɨhoŋe, Sorɨhoŋe, kɨnyɨ nɨngisɨ napaapɨ taapepɨ yaasɨhandɨ naninyapɨ nɨpɨ nanopɨsasapaise?” undataase.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Undihɨ Sorɨho atisataatɨ sandaase, “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ diyaamahoŋise?” undataase. Undihɨ komɨha saundataase, “Nɨnɨ Jisaasihonɨnɨ kɨnyɨ taapepɨ nɨpɨ nanopɨsasingɨhonɨnɨto.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Isɨ kɨnyɨ dosisɨ aunahɨpataahapɨ numwe. Numbwɨ noaipasamɨhɨ utaaho wo ipotɨhura kɨnyɨ wapa kaitaapɨhandapɨ kahɨtɨtaise,” undataase.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Saundatɨ kaundihɨ isɨhiya Sorɨhoaisawɨ maasɨ niyohiyɨhiya bɨpi pɨwɨha pɨwaamaatɨwɨ bitotawaayopo. Bitotawaawɨ pɨwɨha satatɨ kaundihɨ atɨwisawaahandɨ kandɨ utaaho pɨwaatisɨhoai wɨndɨ mausonɨhopo.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Aihɨ Sorɨho nepatɨ komɨ ndɨha norɨhaatihɨ jataahandɨ kandɨ komɨ ndɨha apɨpaahɨ asɨhatamataise. Komɨ ndɨha siyatɨ asɨhatamasɨhɨ namapɨ isɨhiya koaisawɨ maasɨ niyohiyɨhiya komɨ ikwɨrɨ iwisi nuwɨ Damasɨkaasihanda noaipawaayopo.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Nuwɨ noaipapɨ Damasɨkaasihanda bindawaayopo. Aihɨ kapɨhɨ Sorɨho Autaahaatɨhopɨ gwɨnyapenatɨ gaapundɨtandɨ nandapa waapoho onaayatɨ bindataise. Iyataatɨ komɨ ndɨhaahɨ asisɨha mairɨ ma aimɨ sanawihɨhandɨ kandɨ asɨhatatɨ kaanɨhɨndaise.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Aihɨ suraanɨhɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Ananaiyaasiho, Jisaasihopɨ gɨwunyaaho aunahɨpa Damasɨkaasihanda bindataise. Aihɨ Ananaiyaasiho sɨwipatɨ wɨtɨ noaipasɨhɨ mmosɨhɨ Awaisɨho sandaase, “Ananaiyaasihoŋe,” tatɨ gaatihɨ Ananaiyaasiho komɨha wihoaaŋɨ saundataase. “Awaisɨhoŋe kɨmonɨne,” undatɨ woundataase.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Woundihɨ Awaisɨho satatɨ Ananaiyaasihoai kaundataase, “Kɨnyɨ dosi daihɨra ambɨhɨtawaawɨ Tɨtɨhɨraare tɨwɨ ambɨhɨtohɨrɨhɨra numwe. Numbwɨ utaaho wo Judaasihomɨ aŋɨpɨpɨhɨ noaipape. Noaipapɨ utaaho wo aunahɨpa taunɨhandɨ Taasaasihandaahapɨho komɨ ambɨpatɨ Sorɨhosɨ ko taatɨ gaapundataisɨ koaisɨ iwinjase.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Iyataatɨ nɨnɨ koai sɨwipatɨ nunjonɨhɨ siyahatɨ aimɨ mmonataise, “Utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Ananaiyaasiho nasatɨ nandaatɨ komɨ ndɨha asɨhatisɨha japɨhɨ nga jaitandɨ koai ikwɨrɨ ahɨwisataise. Ahɨwihɨ sɨwipatɨ siyahatɨ aimɨ mmose,” undatɨ Awaisɨho Ananaiyaasihoai kaundataase.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Aihɨ Ananaiyaasihomɨha wihoaaŋɨha sata kaundataase, “Awaisɨhoŋɨ Jisaasihoŋe, nɨnɨ somɨ kaiwaiwaapɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiya nahatiya katauhɨ atindɨhore. Iyatɨ ko kinyapɨ isɨhiya gɨhunyaahohiyɨhiya Jerusaremɨhanda bimohiyɨhiyai maipɨhaiwa kawɨsataise tauhɨ atindɨhore.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Iyatɨ ko isɨhiya nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaamɨ pɨwɨha nesi kɨmatɨ aunahɨpɨmata kinyapɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai napuwɨtandɨ kiyahotihɨto,” undataase.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Undihɨ Awaisɨho Jisaasiho saundataase. “So utaaso nisɨ otɨpɨpatɨ niwatɨ bindataatɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaisunɨ kiyaamɨ awaisawɨhiyaisunɨ Judaahiyaisunɨ pɨwɨha anusaatɨ kanundɨtandɨ nɨnɨ aimɨ ahɨwisataayonɨ gaasɨ yamaimbɨ koenda numwe.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Iyataatɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kiyataatɨ yaawɨtandɨhandunɨ naaŋɨhaiwaunɨ ko naitandɨhandapɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ netɨ nunjɨto,” undataase.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Undihɨ Ananaiyaasiho atisamapɨ notɨ aŋaaŋɨ nandaatɨ Sorɨhoai ikwɨrɨ ahɨwisataatɨ satatɨ kaundataase, “Sorɨhoŋe, nisataimbɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahingɨhoŋe, kɨnyɨ kɨmbɨhapo tɨpɨ taapɨ napinɨhɨ daihɨra gi ginjasɨho Awaisɨho Jisaasiho nɨngi natanoaasihɨ nasataayo. Natanoaasihɨ nasotɨmandɨ kɨnyɨ kinyɨ ndɨha asɨhatisɨha japɨhɨ nga jaitaape. Iyatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho kinyɨ omaŋɨtɨtɨhɨ tɨngisaitɨtande,” undataase.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Saundatɨ Ananaiyaasiho kaundihɨ komɨ ndɨhotɨ atɨtɨtatamatetahaiwa ketɨ kuraanɨhɨ owetihɨ Sorɨhomɨ ndɨha japɨhɨ biya nausaatataise. Siyatɨ Sorɨhomɨ ndɨha gandaise. Aihɨ ketɨ kuraanɨhɨ waapoho netaise.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Aihɨ Sorɨho nandapa waapoho onaayatɨ ketinjahosɨ ipotɨhura nandapa waapoho nanataatɨ andɨtitataise.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Bindataatɨ ketɨ kihɨkihoaaŋɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ gwɨharaahaiwa Autaahaatɨhopɨ gaapundɨwɨ amɨ isɨhiya wapa usɨpɨpaapɨ ahoyanohɨwaiwaapɨhɨ notaise. Notɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaatɨ sata kiyai kaundataase, “Jisaasiho so Autaahaatɨhomɨ mwaahore,” undatɨ kaundataase.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Undihɨ isɨhiya komɨ pɨwɨha atɨwisohiyɨhiya aungwohandɨ yayapwitawaayopo. Aiwɨ kiya satɨwɨ katawaatopo, “Kɨmo utaamo Jerusaremɨhanda satɨ ambɨhitapɨ gaapundohiyɨhiyai saiwa kamaiwɨse undatɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiyai numwaatɨ napuwatunɨ netɨ nopɨsasisɨhotindɨho? Iyatɨ ko isɨhiyai napuwɨtandɨ pɨrisihiya nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ pɨrisihiya awaisawɨhiya mɨtɨhiyaapɨhɨ numwaasi naitandɨ kɨmɨra napisɨho kɨmo kotindɨho?” tawaatopo.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Aihɨ suraanɨhɨ Sorɨho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaitandɨhandɨ noaipatɨ watɨpɨndaise. Watɨpɨtihɨ isɨhiya Judaahiya Damasɨkaasihanda bimohiyɨhiya komɨ pɨwɨha atisawaawɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yayawaayopo. Aihɨ Sorɨho Jisaasihopɨ satatɨ, “Isɨhiyai Numwaitandɨ Autaahaatɨhomɨ Ahɨwisɨhore,” undatɨ biya nunjatɨ kaundihɨ isɨhiya pɨwɨha wihoaaŋɨha wɨndɨ kamundopo. Owetise.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Aihɨ Sorɨho Damasɨkaasihanda pɨwɨha ausaatɨ bimihɨ asisɨha pɨhɨtɨhaiwa sanausotaise. Sanawihɨ Judaahiya Sorɨhoai tiwɨtaatɨwɨ nahatiya ahoyanɨwɨ bindawa pɨwɨha kanɨwɨ wɨsasawaayopo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Aihɨ Sorɨho kiya koai tiwɨtaatɨwɨ kanɨhohɨwaiwa ketɨ atisataise. Atisataatɨ wapɨhapɨ yanɨhɨmatɨ nuto tatɨ gwɨnyaataahandɨ kandɨ Judaahiya otapɨhaatunɨ apatɨhunɨ aunahɨpatamɨ onepatɨ nahatewaapɨhɨ Sorɨhoai tiwɨtotɨwɨ jaawɨ tindawaayopo.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Timauhɨ isɨhiya usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Sorɨhoaisaiwɨ Damasɨkaasihanda otɨpɨpatɨ maasɨ kiyohiyɨhiya apatɨhɨ Sorɨhoai numwaasi naiwɨ matambɨpaamɨ mɨhasɨnapɨ kiya Sorɨhoai ikihamataiwɨ numwaipapɨhiha kɨpɨwɨ wɨrɨhɨrɨ wɨramapɨ kɨretɨ mɨhapaahɨ nehɨhaatɨmawaayopo.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Nehɨhaatɨmahauhɨ Sorɨho ikihɨ numwaipandahihaatɨhapɨ niyainji Jerusaremɨhandaahapɨ niyataise. Niyatɨ noaipa Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyaisa maasɨ kaito tataihɨ kiya Sorɨhopɨ satawaatopo, “Kɨmo utaamo Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhomaahe,” tɨwɨ gwɨnyapenawaawɨ kopɨ yayawaayopo.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Aihɨ Banapaasiho Sorɨhoai andɨtɨwiwatɨ numwaasi aposerɨhiyaapɨhɨ notaise. Numwaasi notɨ Awaisɨho Jisaasihoai Sorɨho daihɨra usosɨtɨhandapunɨ Awaisɨho pɨwɨha kaundindɨhandapunɨ ausaatɨ kaundataase. Iyatɨ amɨ Damasɨkaasihanda Sorɨho Jisaasihomɨ watɨpɨhandaahɨ yamaayatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundindɨhandapimaawɨ Banapaasiho aposerɨhiyai kaundataase.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Aihɨ kiya aposerɨhiya Sorɨhoai numwaahauhɨ maasɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ bindataatɨ aunahɨpatɨ Jerusaremɨhandamɨ otɨhatɨhɨ yamaayatɨ Awaisɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaatɨ kaunda daayataise.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Iyatɨ Judaahiya usa Judaahiyaamɨ pɨwɨha wɨndɨ baiwɨ pɨwaamaatɨwɨhiyaisatisangi pɨwanataase. Iyatɨ kiyaisɨ Sorɨho pwɨsɨpataahamatiyatɨ pɨwɨhaara tiwataise. Siyatɨ kaundihɨ kiya Sorɨhoai tiwɨtaatɨwɨhɨra daihɨraapɨ mmonawaayopo.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Aihɨ sandapɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya atisawaawɨ namapɨ usa Sorɨhoai numwaasi Sisariyaahandaahapɨ nowaayopo. Nuwɨ noaipapɨ kapɨhapɨ Sorɨhoai komɨ aunahɨpatɨ Taasaasihandaahapɨ natɨwusaasauhɨ notaise.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Aihɨ yapɨpatɨ nahatewa Judiyaahandɨ Garirihandɨ Samariyaahandɨ saiwa nahatewaaraahiya isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya wɨndɨ namopɨsasɨnɨwɨ napaisaatɨ bindawaayopo. Aiwɨ Awaisɨhomɨ pɨwɨha atɨwiwɨ komɨ otɨtɨhɨ bɨniyauhɨ Itɨpɨho kiyai iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwataise. Andɨtɨwisɨhɨ isɨhiya taahɨtɨhandɨ Jisaasihopɨ aimɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ napɨwɨ nandaawaayopo.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Aihɨ Pitaaho aunahɨpa nahatewaara Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai usonatɨ dainjatɨ waara notɨ aunahɨpatɨ Ritaahanda noaipatɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai usonatɨ kiyaisatɨ maasɨ bindataise.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Iyatɨ satɨ aunahɨpita Pitaaho bindata kapɨhɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Iniyaasihoai usonataise. Iyataatɨ Iniyaasiho so komɨ auhatɨmurɨ maindɨmwɨ namɨhatatɨ nawatohore. Aihɨ ko wɨndɨ dahomaayatɨ konɨhɨ bisondaise. Siyatɨ bisotihɨ komɨ kɨnaungwɨha ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wihɨnɨhɨramɨ mairɨ ma 8 kiyahaiwa sanausohore.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Aihɨ Pitaaho Iniyaasihoai satatɨ kaundataase, “Iniyaasihoŋe, wanɨ Jisasɨ Kɨraisiho kinyɨ auhatɨmurɨ bɨwatetɨ namɨhatindɨhandɨ aimɨ tɨtɨhehɨmataisɨ wanɨ kɨnyɨ nepapɨ kinyɨhapa gwaasɨha nepɨ tɨtɨhemape,” undataase. Undihɨ komɨ kaiwaiwa ketɨ kuraanɨhɨ owetihɨ nepataise.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Aihɨ isɨhiya Ritaahandaahiyaunɨ yapɨpatɨ Seronɨhandaahiyaunɨ nahatiya sandɨ mmonawaawɨ kiya nepemaitɨwɨ Awaisɨhopɨ gɨwunyaawaayopo.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Aihɨ aunahɨpa Jopaahanda apopaatɨ waatɨ Tapitaahaatɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahaatɨ bindataise. Iyataatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Dokaasihaate tɨwɨ pɨwɨha Gɨrikɨhaara ambɨhɨtawaatopo. Iyataatɨ kaatɨ Tapitaaha nahatewetɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiyai gaahaiwa kawɨsatɨ kahapaamapɨpa nenoaahɨtisawɨhiyai iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwatɨ nunyahaate.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Aihɨ Pitaaho aunahɨpa Ritaahanda bimihɨ suraanɨhɨ kaatɨ timbɨpa timbiyatɨ napomataise. Napomasɨhɨ isɨhiya nepɨ kaatamɨ ambɨpatɨ bausawɨ ganɨho kaiwɨ koaasɨnɨ aŋɨhandamɨ yandɨhɨrotɨ ahiyawaayopo.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Iyataatɨ aunahɨpatɨ Ritaahandɨ sandɨ detɨ Jopaahanda ahendaise. Aihɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya atisawaawɨ Pitaaho Ritaahanda binye tauhɨ namapɨ utaahurɨ yahuri pɨwɨha nunyawɨ Pitaahopɨ natɨwusaasawaayopo. Aihɨ kurɨ numwɨ saundɨmɨ Pitaahoai kaundamaase, “Kɨnyɨ nyangisenda otɨhɨ mbɨmimaapɨ ketɨ namme,” undamaase.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Undihɨ Pitaaho dosi kurisa maasɨ notaise. Notɨ Pitaaho noaipasɨhura Pitaahoai kiya numwaasi Tapitaaha ahotirɨhɨrotɨ nandaawaayopo. Nandaahauhɨ asɨhiya osɨnɨhiya Pitaahomɨhinɨ detɨ bindawa Tapitaahaatamɨ apotɨhɨrɨ jɨhura asaamaatɨ bindataahura ngwɨnatɨ numwiwaiwa kaiwa Pitaahoai nunjawɨ gowaayopo.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ngwauhɨ Pitaaho isɨhiya usɨhiya asɨhiya nahatiyai ipaahaapɨ natausaasataise. Natausaasatosa Pitaaho atotɨpwesa bindata Autaahaatɨhopɨ gaapundataise. Gaapundatosa nepemaitatɨ apopaatamɨ ambɨpati iwinjatata saundataase, “Tapitaahaaŋe kɨnyɨ nepape,” undihɨ kaatɨ kaatamɨ ndɨha norɨhaatɨ Pitaahoai usonataise. Usonamapɨ nepatɨ tɨtɨhɨ bindataise.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Bimihɨ Pitaaho kaatamɨ ikwɨrɨ wiwatɨ tɨtɨhɨwisɨhɨ kaatɨ dotaise. Iyatɨ tɨtɨhɨ nanɨhiyatɨ bindataise. Bimihɨhura isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya osɨnɨhiyaisunɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya usaisunɨ Pitaaho gaata numwaatɨ kiyai saundataase “Tapitaahaatɨ kɨmaatɨ japɨhɨ nepatɨ asaamaatimatataise,” undati kiyai nunjataise.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Aihɨ Tapitaahaatɨ japɨhɨ nepasɨtɨhandapɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiya aunahɨpa Jopaahanda bimohiyɨhiya taahiyɨhiya atisawaayopo. Atisawaawɨ namapɨ kiya Awaisɨhopɨ nepemaitɨwɨ gɨwunyaawaayopo.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Aihɨ Pitaaho Jopaahanda utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Saimonɨhoaisatɨ asisɨha taahɨwaiwetɨ bindataise. Iyataatɨ Saimonɨho so maasapɨhomɨ atɨtatɨ kata isɨhiya usa kɨhaiwa kɨhaiwa kaitaatɨwɨhatɨ tɨtɨhematɨ bindataahore.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.