Atos 9

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aihɨ suraanɨhɨ Sorɨho isɨhiya Awaisɨhopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai tiwɨtandɨ andɨtitataise. Iyatɨ ko Sorɨho tiwɨtandɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhoaapɨhɨ jɨhɨ notaise.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Notɨ koai kaundihɨhura ko awaisɨho utɨpɨhandɨ wɨndɨ jɨpatɨpiyatɨ Judaahiya aunahɨpatɨ Damasɨkaasihanda bimohiyɨhiya aŋɨ awaindɨhandamɨ awaisawɨhiyaapɨ Sorɨhoai nunyataise. Sandɨ utɨpɨndɨ ko sata jɨpatɨpiyataise, “Isɨhiya usɨhiya asɨhiya Jisaasihomɨhɨretɨ japepihɨrohiyɨhiyai Sorɨho saundɨtande, ‘Sahɨ napwɨtɨtaatɨwo,’ undatɨ numwaasi Jerusaremɨhanda nasatɨ napuwɨtande,” tatɨ ko jɨpatɨpiyataise.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Jɨpatɨpiya Sorɨhoai numwihɨ ko isɨsi notɨ detɨ Damasɨkaasihanda noaipaitaahetihɨ ketɨ kuraanɨhɨ yamɨhapataatɨhapɨ nausainjɨtɨhandɨ aungwohandɨ nasatɨ nɨwusaatataise.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nɨwusainjɨhɨ Sorɨho osihandaasɨnɨ bimainjahosɨ yapɨpatetɨ mɨhaapɨ nepandataise. Nepandatɨ ahonda pɨwɨha wa sataha atisataise, “Sorɨhoŋe, Sorɨhoŋe, kɨnyɨ nɨngisɨ napaapɨ taapepɨ yaasɨhandɨ naninyapɨ nɨpɨ nanopɨsasapaise?” undataase.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Undihɨ Sorɨho atisataatɨ sandaase, “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ diyaamahoŋise?” undataase. Undihɨ komɨha saundataase, “Nɨnɨ Jisaasihonɨnɨ kɨnyɨ taapepɨ nɨpɨ nanopɨsasingɨhonɨnɨto.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Isɨ kɨnyɨ dosisɨ aunahɨpataahapɨ numwe. Numbwɨ noaipasamɨhɨ utaaho wo ipotɨhura kɨnyɨ wapa kaitaapɨhandapɨ kahɨtɨtaise,” undataase.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Saundatɨ kaundihɨ isɨhiya Sorɨhoaisawɨ maasɨ niyohiyɨhiya bɨpi pɨwɨha pɨwaamaatɨwɨ bitotawaayopo. Bitotawaawɨ pɨwɨha satatɨ kaundihɨ atɨwisawaahandɨ kandɨ utaaho pɨwaatisɨhoai wɨndɨ mausonɨhopo.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Aihɨ Sorɨho nepatɨ komɨ ndɨha norɨhaatihɨ jataahandɨ kandɨ komɨ ndɨha apɨpaahɨ asɨhatamataise. Komɨ ndɨha siyatɨ asɨhatamasɨhɨ namapɨ isɨhiya koaisawɨ maasɨ niyohiyɨhiya komɨ ikwɨrɨ iwisi nuwɨ Damasɨkaasihanda noaipawaayopo.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Nuwɨ noaipapɨ Damasɨkaasihanda bindawaayopo. Aihɨ kapɨhɨ Sorɨho Autaahaatɨhopɨ gwɨnyapenatɨ gaapundɨtandɨ nandapa waapoho onaayatɨ bindataise. Iyataatɨ komɨ ndɨhaahɨ asisɨha mairɨ ma aimɨ sanawihɨhandɨ kandɨ asɨhatatɨ kaanɨhɨndaise.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Aihɨ suraanɨhɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Ananaiyaasiho, Jisaasihopɨ gɨwunyaaho aunahɨpa Damasɨkaasihanda bindataise. Aihɨ Ananaiyaasiho sɨwipatɨ wɨtɨ noaipasɨhɨ mmosɨhɨ Awaisɨho sandaase, “Ananaiyaasihoŋe,” tatɨ gaatihɨ Ananaiyaasiho komɨha wihoaaŋɨ saundataase. “Awaisɨhoŋe kɨmonɨne,” undatɨ woundataase.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Woundihɨ Awaisɨho satatɨ Ananaiyaasihoai kaundataase, “Kɨnyɨ dosi daihɨra ambɨhɨtawaawɨ Tɨtɨhɨraare tɨwɨ ambɨhɨtohɨrɨhɨra numwe. Numbwɨ utaaho wo Judaasihomɨ aŋɨpɨpɨhɨ noaipape. Noaipapɨ utaaho wo aunahɨpa taunɨhandɨ Taasaasihandaahapɨho komɨ ambɨpatɨ Sorɨhosɨ ko taatɨ gaapundataisɨ koaisɨ iwinjase.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Iyataatɨ nɨnɨ koai sɨwipatɨ nunjonɨhɨ siyahatɨ aimɨ mmonataise, “Utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Ananaiyaasiho nasatɨ nandaatɨ komɨ ndɨha asɨhatisɨha japɨhɨ nga jaitandɨ koai ikwɨrɨ ahɨwisataise. Ahɨwihɨ sɨwipatɨ siyahatɨ aimɨ mmose,” undatɨ Awaisɨho Ananaiyaasihoai kaundataase.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Aihɨ Ananaiyaasihomɨha wihoaaŋɨha sata kaundataase, “Awaisɨhoŋɨ Jisaasihoŋe, nɨnɨ somɨ kaiwaiwaapɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiya nahatiya katauhɨ atindɨhore. Iyatɨ ko kinyapɨ isɨhiya gɨhunyaahohiyɨhiya Jerusaremɨhanda bimohiyɨhiyai maipɨhaiwa kawɨsataise tauhɨ atindɨhore.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Iyatɨ ko isɨhiya nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaamɨ pɨwɨha nesi kɨmatɨ aunahɨpɨmata kinyapɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai napuwɨtandɨ kiyahotihɨto,” undataase.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Undihɨ Awaisɨho Jisaasiho saundataase. “So utaaso nisɨ otɨpɨpatɨ niwatɨ bindataatɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaisunɨ kiyaamɨ awaisawɨhiyaisunɨ Judaahiyaisunɨ pɨwɨha anusaatɨ kanundɨtandɨ nɨnɨ aimɨ ahɨwisataayonɨ gaasɨ yamaimbɨ koenda numwe.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Iyataatɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kiyataatɨ yaawɨtandɨhandunɨ naaŋɨhaiwaunɨ ko naitandɨhandapɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ netɨ nunjɨto,” undataase.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Undihɨ Ananaiyaasiho atisamapɨ notɨ aŋaaŋɨ nandaatɨ Sorɨhoai ikwɨrɨ ahɨwisataatɨ satatɨ kaundataase, “Sorɨhoŋe, nisataimbɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahingɨhoŋe, kɨnyɨ kɨmbɨhapo tɨpɨ taapɨ napinɨhɨ daihɨra gi ginjasɨho Awaisɨho Jisaasiho nɨngi natanoaasihɨ nasataayo. Natanoaasihɨ nasotɨmandɨ kɨnyɨ kinyɨ ndɨha asɨhatisɨha japɨhɨ nga jaitaape. Iyatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho kinyɨ omaŋɨtɨtɨhɨ tɨngisaitɨtande,” undataase.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Saundatɨ Ananaiyaasiho kaundihɨ komɨ ndɨhotɨ atɨtɨtatamatetahaiwa ketɨ kuraanɨhɨ owetihɨ Sorɨhomɨ ndɨha japɨhɨ biya nausaatataise. Siyatɨ Sorɨhomɨ ndɨha gandaise. Aihɨ ketɨ kuraanɨhɨ waapoho netaise.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Aihɨ Sorɨho nandapa waapoho onaayatɨ ketinjahosɨ ipotɨhura nandapa waapoho nanataatɨ andɨtitataise.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Bindataatɨ ketɨ kihɨkihoaaŋɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ gwɨharaahaiwa Autaahaatɨhopɨ gaapundɨwɨ amɨ isɨhiya wapa usɨpɨpaapɨ ahoyanohɨwaiwaapɨhɨ notaise. Notɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaatɨ sata kiyai kaundataase, “Jisaasiho so Autaahaatɨhomɨ mwaahore,” undatɨ kaundataase.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Undihɨ isɨhiya komɨ pɨwɨha atɨwisohiyɨhiya aungwohandɨ yayapwitawaayopo. Aiwɨ kiya satɨwɨ katawaatopo, “Kɨmo utaamo Jerusaremɨhanda satɨ ambɨhitapɨ gaapundohiyɨhiyai saiwa kamaiwɨse undatɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiyai numwaatɨ napuwatunɨ netɨ nopɨsasisɨhotindɨho? Iyatɨ ko isɨhiyai napuwɨtandɨ pɨrisihiya nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ pɨrisihiya awaisawɨhiya mɨtɨhiyaapɨhɨ numwaasi naitandɨ kɨmɨra napisɨho kɨmo kotindɨho?” tawaatopo.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Aihɨ suraanɨhɨ Sorɨho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaitandɨhandɨ noaipatɨ watɨpɨndaise. Watɨpɨtihɨ isɨhiya Judaahiya Damasɨkaasihanda bimohiyɨhiya komɨ pɨwɨha atisawaawɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yayawaayopo. Aihɨ Sorɨho Jisaasihopɨ satatɨ, “Isɨhiyai Numwaitandɨ Autaahaatɨhomɨ Ahɨwisɨhore,” undatɨ biya nunjatɨ kaundihɨ isɨhiya pɨwɨha wihoaaŋɨha wɨndɨ kamundopo. Owetise.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Aihɨ Sorɨho Damasɨkaasihanda pɨwɨha ausaatɨ bimihɨ asisɨha pɨhɨtɨhaiwa sanausotaise. Sanawihɨ Judaahiya Sorɨhoai tiwɨtaatɨwɨ nahatiya ahoyanɨwɨ bindawa pɨwɨha kanɨwɨ wɨsasawaayopo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Aihɨ Sorɨho kiya koai tiwɨtaatɨwɨ kanɨhohɨwaiwa ketɨ atisataise. Atisataatɨ wapɨhapɨ yanɨhɨmatɨ nuto tatɨ gwɨnyaataahandɨ kandɨ Judaahiya otapɨhaatunɨ apatɨhunɨ aunahɨpatamɨ onepatɨ nahatewaapɨhɨ Sorɨhoai tiwɨtotɨwɨ jaawɨ tindawaayopo.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Timauhɨ isɨhiya usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Sorɨhoaisaiwɨ Damasɨkaasihanda otɨpɨpatɨ maasɨ kiyohiyɨhiya apatɨhɨ Sorɨhoai numwaasi naiwɨ matambɨpaamɨ mɨhasɨnapɨ kiya Sorɨhoai ikihamataiwɨ numwaipapɨhiha kɨpɨwɨ wɨrɨhɨrɨ wɨramapɨ kɨretɨ mɨhapaahɨ nehɨhaatɨmawaayopo.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Nehɨhaatɨmahauhɨ Sorɨho ikihɨ numwaipandahihaatɨhapɨ niyainji Jerusaremɨhandaahapɨ niyataise. Niyatɨ noaipa Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyaisa maasɨ kaito tataihɨ kiya Sorɨhopɨ satawaatopo, “Kɨmo utaamo Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhomaahe,” tɨwɨ gwɨnyapenawaawɨ kopɨ yayawaayopo.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Aihɨ Banapaasiho Sorɨhoai andɨtɨwiwatɨ numwaasi aposerɨhiyaapɨhɨ notaise. Numwaasi notɨ Awaisɨho Jisaasihoai Sorɨho daihɨra usosɨtɨhandapunɨ Awaisɨho pɨwɨha kaundindɨhandapunɨ ausaatɨ kaundataase. Iyatɨ amɨ Damasɨkaasihanda Sorɨho Jisaasihomɨ watɨpɨhandaahɨ yamaayatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundindɨhandapimaawɨ Banapaasiho aposerɨhiyai kaundataase.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Aihɨ kiya aposerɨhiya Sorɨhoai numwaahauhɨ maasɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ bindataatɨ aunahɨpatɨ Jerusaremɨhandamɨ otɨhatɨhɨ yamaayatɨ Awaisɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaatɨ kaunda daayataise.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Iyatɨ Judaahiya usa Judaahiyaamɨ pɨwɨha wɨndɨ baiwɨ pɨwaamaatɨwɨhiyaisatisangi pɨwanataase. Iyatɨ kiyaisɨ Sorɨho pwɨsɨpataahamatiyatɨ pɨwɨhaara tiwataise. Siyatɨ kaundihɨ kiya Sorɨhoai tiwɨtaatɨwɨhɨra daihɨraapɨ mmonawaayopo.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Aihɨ sandapɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya atisawaawɨ namapɨ usa Sorɨhoai numwaasi Sisariyaahandaahapɨ nowaayopo. Nuwɨ noaipapɨ kapɨhapɨ Sorɨhoai komɨ aunahɨpatɨ Taasaasihandaahapɨ natɨwusaasauhɨ notaise.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Aihɨ yapɨpatɨ nahatewa Judiyaahandɨ Garirihandɨ Samariyaahandɨ saiwa nahatewaaraahiya isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya wɨndɨ namopɨsasɨnɨwɨ napaisaatɨ bindawaayopo. Aiwɨ Awaisɨhomɨ pɨwɨha atɨwiwɨ komɨ otɨtɨhɨ bɨniyauhɨ Itɨpɨho kiyai iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwataise. Andɨtɨwisɨhɨ isɨhiya taahɨtɨhandɨ Jisaasihopɨ aimɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ napɨwɨ nandaawaayopo.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Aihɨ Pitaaho aunahɨpa nahatewaara Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai usonatɨ dainjatɨ waara notɨ aunahɨpatɨ Ritaahanda noaipatɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai usonatɨ kiyaisatɨ maasɨ bindataise.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Iyatɨ satɨ aunahɨpita Pitaaho bindata kapɨhɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Iniyaasihoai usonataise. Iyataatɨ Iniyaasiho so komɨ auhatɨmurɨ maindɨmwɨ namɨhatatɨ nawatohore. Aihɨ ko wɨndɨ dahomaayatɨ konɨhɨ bisondaise. Siyatɨ bisotihɨ komɨ kɨnaungwɨha ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wihɨnɨhɨramɨ mairɨ ma 8 kiyahaiwa sanausohore.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Aihɨ Pitaaho Iniyaasihoai satatɨ kaundataase, “Iniyaasihoŋe, wanɨ Jisasɨ Kɨraisiho kinyɨ auhatɨmurɨ bɨwatetɨ namɨhatindɨhandɨ aimɨ tɨtɨhehɨmataisɨ wanɨ kɨnyɨ nepapɨ kinyɨhapa gwaasɨha nepɨ tɨtɨhemape,” undataase. Undihɨ komɨ kaiwaiwa ketɨ kuraanɨhɨ owetihɨ nepataise.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Aihɨ isɨhiya Ritaahandaahiyaunɨ yapɨpatɨ Seronɨhandaahiyaunɨ nahatiya sandɨ mmonawaawɨ kiya nepemaitɨwɨ Awaisɨhopɨ gɨwunyaawaayopo.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Aihɨ aunahɨpa Jopaahanda apopaatɨ waatɨ Tapitaahaatɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahaatɨ bindataise. Iyataatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Dokaasihaate tɨwɨ pɨwɨha Gɨrikɨhaara ambɨhɨtawaatopo. Iyataatɨ kaatɨ Tapitaaha nahatewetɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiyai gaahaiwa kawɨsatɨ kahapaamapɨpa nenoaahɨtisawɨhiyai iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwatɨ nunyahaate.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Aihɨ Pitaaho aunahɨpa Ritaahanda bimihɨ suraanɨhɨ kaatɨ timbɨpa timbiyatɨ napomataise. Napomasɨhɨ isɨhiya nepɨ kaatamɨ ambɨpatɨ bausawɨ ganɨho kaiwɨ koaasɨnɨ aŋɨhandamɨ yandɨhɨrotɨ ahiyawaayopo.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Iyataatɨ aunahɨpatɨ Ritaahandɨ sandɨ detɨ Jopaahanda ahendaise. Aihɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya atisawaawɨ Pitaaho Ritaahanda binye tauhɨ namapɨ utaahurɨ yahuri pɨwɨha nunyawɨ Pitaahopɨ natɨwusaasawaayopo. Aihɨ kurɨ numwɨ saundɨmɨ Pitaahoai kaundamaase, “Kɨnyɨ nyangisenda otɨhɨ mbɨmimaapɨ ketɨ namme,” undamaase.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Undihɨ Pitaaho dosi kurisa maasɨ notaise. Notɨ Pitaaho noaipasɨhura Pitaahoai kiya numwaasi Tapitaaha ahotirɨhɨrotɨ nandaawaayopo. Nandaahauhɨ asɨhiya osɨnɨhiya Pitaahomɨhinɨ detɨ bindawa Tapitaahaatamɨ apotɨhɨrɨ jɨhura asaamaatɨ bindataahura ngwɨnatɨ numwiwaiwa kaiwa Pitaahoai nunjawɨ gowaayopo.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ngwauhɨ Pitaaho isɨhiya usɨhiya asɨhiya nahatiyai ipaahaapɨ natausaasataise. Natausaasatosa Pitaaho atotɨpwesa bindata Autaahaatɨhopɨ gaapundataise. Gaapundatosa nepemaitatɨ apopaatamɨ ambɨpati iwinjatata saundataase, “Tapitaahaaŋe kɨnyɨ nepape,” undihɨ kaatɨ kaatamɨ ndɨha norɨhaatɨ Pitaahoai usonataise. Usonamapɨ nepatɨ tɨtɨhɨ bindataise.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Bimihɨ Pitaaho kaatamɨ ikwɨrɨ wiwatɨ tɨtɨhɨwisɨhɨ kaatɨ dotaise. Iyatɨ tɨtɨhɨ nanɨhiyatɨ bindataise. Bimihɨhura isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya osɨnɨhiyaisunɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya usaisunɨ Pitaaho gaata numwaatɨ kiyai saundataase “Tapitaahaatɨ kɨmaatɨ japɨhɨ nepatɨ asaamaatimatataise,” undati kiyai nunjataise.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Aihɨ Tapitaahaatɨ japɨhɨ nepasɨtɨhandapɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiya aunahɨpa Jopaahanda bimohiyɨhiya taahiyɨhiya atisawaayopo. Atisawaawɨ namapɨ kiya Awaisɨhopɨ nepemaitɨwɨ gɨwunyaawaayopo.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Aihɨ Pitaaho Jopaahanda utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Saimonɨhoaisatɨ asisɨha taahɨwaiwetɨ bindataise. Iyataatɨ Saimonɨho so maasapɨhomɨ atɨtatɨ kata isɨhiya usa kɨhaiwa kɨhaiwa kaitaatɨwɨhatɨ tɨtɨhematɨ bindataahore.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.