Atos 8
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya owetɨto tatɨ Sorɨho komɨ otɨpɨpatɨhiyai natausaasihɨ kiya aŋɨ nahatewaapɨhɨ nandaapɨ usɨhiya asɨhiyaimaawɨ numwaapɨ aisi nuwɨ napuwawaayopo.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Saiwɨ kiyauhɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya yanɨhɨmapɨ aunahɨpatɨ kahatɨ kahata nuwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha ausaapɨ kaundawaatopo.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ausaapɨ kaundauhɨ Piripɨho aunahɨpatɨ Samariyaahandaahapɨ notaise. Notɨ isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhopɨ ausaatɨ kiyai kaundataase.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Kaundihɨ usɨhiya asɨhiya taahɨtɨhandɨ komɨ pɨwɨhaapɨ baiwɨ atihɨrɨ ahiyawɨ atɨwisawaayopo. Iyatɨ Piripɨho Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ watɨpɨhaiwa kaiwa kaiwa kaihɨ mmonawaayopo.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Iyataatɨ itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bimimbɨpaisangi nemwasɨhɨ noaipasi kaahaatɨmɨ nowaayopo. Iyataatɨ isɨhiya usa auhɨrɨ maipɨtahiyaisunɨ isɨhiya usa ikwauhɨrɨ namatahiyaisunɨ Piripɨho Jisaasihomɨ watɨpɨhandaahɨ tɨtɨhemwataise.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Aihɨ Samariyaahandaahapɨhiya mmonawaawɨ aungwohandɨ maaritawaayopo.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Aihɨ suraanɨhɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Saimonɨho samariyaahanda bindataise. Iyataatɨ utaaso so onaapɨpa kahapaamapɨpa kiyahore. Saiwa siya kaihɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiya komɨ kaiwaiwaapɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenawaatawaayopo. Iyataatɨ ko satatɨ katahore, “Nɨnɨ apɨpaahɨ awaisɨhonɨne,” tahore.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Tatɨ kaundihɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiya awaisawɨhiyaunɨ nehɨhiyaunɨ Saimonɨhomɨ pɨwɨha baiwɨ atɨwisawaawɨ kiya satɨwɨ katawaatopo, “Autaahaatɨho komɨ ambɨpatɨ Watɨpɨhotohɨho noaipatɨ Saimonɨhomɨhatɨhɨ nandaatɨ Saimonɨhoematataise,” tawaatopo.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Tawaawɨ komɨ pɨwɨha atitaatɨwɨ andɨtitawaayopo. Sandɨ apaapɨmaahe. Amɨ Nahatewetɨ ko kahatamatɨpetɨhaiwa gonipatamatiyahaiwa kaihɨ mmonawaawe. Mmonawaawɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenawaayopo.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Aihɨ ipotɨhura Piripɨho Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandapunɨ Jisaasiho Isɨhiyaisɨ Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhopɨ ausaatɨ pɨwɨha kaundataase. Kaundihɨ suraanɨhɨ baiwɨ gwɨnyaapɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiya nahatiya maasɨ nepemaitɨwɨ waapoho newaayopo.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nehauhɨ Saimonɨhoaisangi biyatɨ gwɨnyaatɨ waapoho netaise. Iyatɨ Saimonɨho Piripɨhopɨ komɨ kaiwaiwa kiyonɨhɨ mmondando tatɨ nuwipinjataise. Nuwipinjataatɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhanda Piripɨho kaiwa kaiwa kaihɨ noaipasɨhɨ mmonataise. Mmonataatɨ ko pɨhɨtatɨ waatɨ gwɨnyapenataise.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Aihɨ aposerɨhiya Jerusaremɨhanda bindawaawɨ isɨhiya Samariyaahandaahapɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha aimɨ nepɨ gwɨnyaahopo tauhɨ atisawaayopo. Atisawaawɨ Pitaayɨ Joniyai kiyaapɨhɨ natɨwusaasauhɨ nomaise.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aimɨ kurɨ kiyaisɨ ikwɨrɨ ahɨwimɨ urɨpɨhatihɨ kiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho newaayopo.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aihɨ Saimonɨho kuri usonata kurɨ ikwɨrɨ ahɨwihɨ kiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nehauhiyata namatɨ Saimonɨho watɨpɨhandɨ naitandɨ komɨ nawɨho nesi notɨ aposerɨhuri sata kaundataase:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Sahuraahɨ sandɨ watɨpɨndɨ nɨngi naninyamɨse. Nanɨmisaihɨhura nɨngisangi usai ikwɨrɨ ahɨwindɨ urɨpɨhatisanɨhɨ kiyaarɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho naitaatɨwo,” undataase.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Aihɨ Pitaahomɨha sata kaundataase, “Autaahaatɨho isɨhiyai nehɨ numwimbɨpaapɨ nawɨho nunyatɨ naitaano tapanɨ kɨnyunɨ kinyɨ nawɨhounɨ owetɨtaise.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Iyataatɨ kɨnyɨ saimbɨ gwɨnyaahingɨtɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨmetise. Isɨ Itɨpɨhounɨ komɨ watɨpɨhandunɨ saiwa kinyɨhaiwaamaahe. Owetise.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Awaisɨho Autaahaatɨho kɨnyɨ kinyɨ maarɨhoaatɨhapɨ mɨmaipaimbɨ gwɨnyaahingɨwaiwa nehɨmaso tɨpɨ kɨnyɨ saiwa kaitaapaingɨwaiwa ahosumwapɨ baimbɨ nepemaitɨpɨ Awaisɨhopɨ gaapunde.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Iyataatɨ kɨnyɨ kinyɨ omaŋɨtɨtɨhɨ apɨpaahɨ maipɨhaiwaisahoŋɨtihɨ mmonataayo. Aimbɨ kɨnyɨ maipɨhaiwaatɨhɨ napwɨtɨpɨ bindapaise,” undatɨ Pitaaho koai kaundataase.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Undihɨ Saimonɨho wihoaaŋɨha Pitaayɨ Joniyai satatɨ kaundataase. “Sɨhoaahɨ saiwa katiwaiwa wɨndɨ nisɨhetɨ namoaipaita Autaahaatɨhopɨ nisapɨ gaapundɨmɨse,” undatɨ Saimonɨho kurisɨ kaundataase.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Iyataatɨ Pitaayɨ Jonɨyaisunɨ isɨhiya usaisunɨ Jisaasiho kawindɨhandapɨ ausaapɨ kaundamaase. Aimɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaisangi ausaapɨ kaundamaase. Kaundɨmapɨ Jerusaremɨhandaahapɨ niyamaise. Niyamaamɨ yapɨpatɨ Samariyaahandamɨ aunahɨpɨhaiwaara isɨhiyai Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaapɨ kaundɨmɨ niyamaise.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Suraanɨhɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho Yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho nasatɨ Piripɨhoai satatɨ kaundataase. “Kɨnyɨ dosisɨ daihɨra Jerusaremɨhanda namasi aunahɨpatɨ Gesaahandaahapɨ niyohɨrɨhɨra numwe,” undataase. Iyataatɨ sɨra daihɨra isɨhiya owehihoaaŋɨ ahendaise.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Piripɨhoai satatɨ kaundataase, “Kɨnyɨ komɨhinɨ detɨ numwe,” undataase.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Undihɨ Piripɨho atisamapɨ detɨ komɨhinɨ naupwasi notaise. Notɨ Piripɨho atisata ko taatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Aisaiyaahomɨ pɨwɨha jɨpatɨpaisɨha awɨtihɨ atisataise. Atisataatɨ Piripɨho koai satatɨ nunjenataise, “Kɨnyɨ sa pɨwɨma awɨtingɨmaamɨ tanyaaha mmonɨpɨ gwɨnyaapɨhoŋo?” undataase.
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Undihɨ komɨha sata kaundataase, “Utaaho wo pɨwɨha kɨmaamɨ tanyaahaapɨ biyatɨ ausaatɨ nanesɨpa katonaahɨ pɨwɨha saapɨ baindɨ nɨnɨ gwɨnyaito,” undataase. Undatosatɨ wa Piripɨhoai saundataase, “Kɨnyɨ nɨngisapɨ maasɨ wekenɨhandaasɨnɨ bimɨtaapɨ nasaamanɨme,” undataase.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ko taatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha awɨtisɨha siyaha ahotihɨ awɨndaase, “Isɨhiya maasapɨho sipɨsipɨhandɨ tiwɨtaatɨwɨ numwaasi nasauhɨ wɨndɨ nehosisatɨ gamaatahande. Isɨ ko siya sipɨsipɨhandamatiyatɨ gamandaase. Aihɨ isɨhiya sipɨsipɨhandamɨ mwaahoai atɨha tisatauhɨ wɨndɨ nehosisatɨ gamaatahande. Ko siyatɨ sipɨsipɨhandamatiyatɨ gamandaase.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Aiwɨ koaisɨ sisɨpundɨwɨ mawɨtandɨhandɨ kawisawaayopo. Kawisauhɨ utaaho wo komɨhihoaaŋapɨ pɨwɨha owehosɨ namɨhaapɨse undɨtandɨho owetise. Aihɨ isɨhiya koai tiwawaayopo. Tiwauhɨ napwisɨ isɨhiya komɨ saisatoyaapɨ usa namoaipahopo,” tɨwɨ gwɨnyaitaapo tatɨ Aisaiyaaho jɨpatɨpaisɨha awaisɨho Itiyopiyaahandaahapɨho taatɨ awɨtisɨhaare.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Aihɨ siya ahotihɨ ko awɨtatosatɨ Piripɨhoai satatɨ nunjenataise. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨwɨha kɨma katatɨ ahaisɨma sawahopɨ katatɨ ahaihɨhaaro e diyaapɨ kata ahaihɨhaare?” unda nunjenataise.
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Nunjesɨhɨ Piripɨhomɨha koai satatɨ kaundataase, “Pɨwɨha sa Jisaasihopɨ katatɨ ahiyataise,” undataase. Iyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sa ahotisɨhaapɨhapɨ namasatɨ kaundɨmɨ notɨ Jisaasiho kaiwaiwaapɨ ausaatɨ kaundataase.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Aihɨ kurɨ taamɨ daihɨra nomaamɨ waapɨhɨ waapɨhɨwaataapɨhɨ noaipamaise. Noaipamaamɨ ko Piripɨhoai sata kaundataase, “Jasapeme! Kɨmaatɨ waapɨhaatɨ ahendaisɨ nɨnɨ waapoho naitando e namaitando?” unda nunjenataise.
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Undihɨ Piripɨhomɨha sata kaundataase, “Kɨnyɨ kinyɨ maarɨhoaatɨhapɨ baimbɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaapaapaahɨ kinyɨhande,” undataase. Undihɨ komɨha saundataase, “Nɨnɨ Jisasɨ Kɨraisihopɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoe ndɨ kopɨ gɨwunyaataayo,” undataase.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Undatosatɨ wekenɨhandɨ isɨwisɨhoai saundataase, “Kɨnyɨ wekenɨhandɨ isɨsi namumbwɨ namɨhaape,” undataase. Undihɨ ko atisatɨ namɨhaasɨhɨ awaisɨhoaisamɨ Piripɨhoaisamɨ noaatɨpasi numwɨ waapɨhaatetɨ bitotamaise. Bitotamaamɨ Piripɨho awaisɨhoai baawusataise.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Aihɨ kurɨ kaimɨmapɨ waapɨhaatɨ namasi ikatɨhaatɨ nasaamanɨmɨ ketɨ kuraanɨhɨ Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Piripɨhoai numwaasi naihɨ kapɨhɨ ketɨ womendaise. Wometihɨ awaisɨho Itiyopiyaahandaahapɨho Piripɨhoai jɨhaatɨ wɨndɨ mausose. Aihɨ ko Jisaasihopɨ gɨwunyaataatɨ aundɨhɨra notaahetɨ awaindɨhandɨ maaritataise.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Aihɨ Piripɨhohɨ Awaisɨhomɨ Itɨpɨho koai numwaasi notɨ aunahɨpatɨ Asɨtotɨhandaahɨmataise. Aihɨ Piripɨho aunahɨpa nahatewaara daayatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha ausaataise. Ausaatɨ kaunda kaimɨ nunjatɨ aunahɨpa Sisariyaahanda noaipataise.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.