Atos 8

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya owetɨto tatɨ Sorɨho komɨ otɨpɨpatɨhiyai natausaasihɨ kiya aŋɨ nahatewaapɨhɨ nandaapɨ usɨhiya asɨhiyaimaawɨ numwaapɨ aisi nuwɨ napuwawaayopo.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Saiwɨ kiyauhɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya yanɨhɨmapɨ aunahɨpatɨ kahatɨ kahata nuwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha ausaapɨ kaundawaatopo.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Ausaapɨ kaundauhɨ Piripɨho aunahɨpatɨ Samariyaahandaahapɨ notaise. Notɨ isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhopɨ ausaatɨ kiyai kaundataase.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Kaundihɨ usɨhiya asɨhiya taahɨtɨhandɨ komɨ pɨwɨhaapɨ baiwɨ atihɨrɨ ahiyawɨ atɨwisawaayopo. Iyatɨ Piripɨho Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ watɨpɨhaiwa kaiwa kaiwa kaihɨ mmonawaayopo.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Iyataatɨ itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bimimbɨpaisangi nemwasɨhɨ noaipasi kaahaatɨmɨ nowaayopo. Iyataatɨ isɨhiya usa auhɨrɨ maipɨtahiyaisunɨ isɨhiya usa ikwauhɨrɨ namatahiyaisunɨ Piripɨho Jisaasihomɨ watɨpɨhandaahɨ tɨtɨhemwataise.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Aihɨ Samariyaahandaahapɨhiya mmonawaawɨ aungwohandɨ maaritawaayopo.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Aihɨ suraanɨhɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Saimonɨho samariyaahanda bindataise. Iyataatɨ utaaso so onaapɨpa kahapaamapɨpa kiyahore. Saiwa siya kaihɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiya komɨ kaiwaiwaapɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenawaatawaayopo. Iyataatɨ ko satatɨ katahore, “Nɨnɨ apɨpaahɨ awaisɨhonɨne,” tahore.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Tatɨ kaundihɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiya awaisawɨhiyaunɨ nehɨhiyaunɨ Saimonɨhomɨ pɨwɨha baiwɨ atɨwisawaawɨ kiya satɨwɨ katawaatopo, “Autaahaatɨho komɨ ambɨpatɨ Watɨpɨhotohɨho noaipatɨ Saimonɨhomɨhatɨhɨ nandaatɨ Saimonɨhoematataise,” tawaatopo.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Tawaawɨ komɨ pɨwɨha atitaatɨwɨ andɨtitawaayopo. Sandɨ apaapɨmaahe. Amɨ Nahatewetɨ ko kahatamatɨpetɨhaiwa gonipatamatiyahaiwa kaihɨ mmonawaawe. Mmonawaawɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenawaayopo.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Aihɨ ipotɨhura Piripɨho Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandapunɨ Jisaasiho Isɨhiyaisɨ Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhopɨ ausaatɨ pɨwɨha kaundataase. Kaundihɨ suraanɨhɨ baiwɨ gwɨnyaapɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiya nahatiya maasɨ nepemaitɨwɨ waapoho newaayopo.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Nehauhɨ Saimonɨhoaisangi biyatɨ gwɨnyaatɨ waapoho netaise. Iyatɨ Saimonɨho Piripɨhopɨ komɨ kaiwaiwa kiyonɨhɨ mmondando tatɨ nuwipinjataise. Nuwipinjataatɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhanda Piripɨho kaiwa kaiwa kaihɨ noaipasɨhɨ mmonataise. Mmonataatɨ ko pɨhɨtatɨ waatɨ gwɨnyapenataise.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Aihɨ aposerɨhiya Jerusaremɨhanda bindawaawɨ isɨhiya Samariyaahandaahapɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha aimɨ nepɨ gwɨnyaahopo tauhɨ atisawaayopo. Atisawaawɨ Pitaayɨ Joniyai kiyaapɨhɨ natɨwusaasauhɨ nomaise.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Aimɨ kurɨ kiyaisɨ ikwɨrɨ ahɨwimɨ urɨpɨhatihɨ kiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho newaayopo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Aihɨ Saimonɨho kuri usonata kurɨ ikwɨrɨ ahɨwihɨ kiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nehauhiyata namatɨ Saimonɨho watɨpɨhandɨ naitandɨ komɨ nawɨho nesi notɨ aposerɨhuri sata kaundataase:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “Sahuraahɨ sandɨ watɨpɨndɨ nɨngi naninyamɨse. Nanɨmisaihɨhura nɨngisangi usai ikwɨrɨ ahɨwindɨ urɨpɨhatisanɨhɨ kiyaarɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho naitaatɨwo,” undataase.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Aihɨ Pitaahomɨha sata kaundataase, “Autaahaatɨho isɨhiyai nehɨ numwimbɨpaapɨ nawɨho nunyatɨ naitaano tapanɨ kɨnyunɨ kinyɨ nawɨhounɨ owetɨtaise.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Iyataatɨ kɨnyɨ saimbɨ gwɨnyaahingɨtɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨmetise. Isɨ Itɨpɨhounɨ komɨ watɨpɨhandunɨ saiwa kinyɨhaiwaamaahe. Owetise.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Awaisɨho Autaahaatɨho kɨnyɨ kinyɨ maarɨhoaatɨhapɨ mɨmaipaimbɨ gwɨnyaahingɨwaiwa nehɨmaso tɨpɨ kɨnyɨ saiwa kaitaapaingɨwaiwa ahosumwapɨ baimbɨ nepemaitɨpɨ Awaisɨhopɨ gaapunde.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Iyataatɨ kɨnyɨ kinyɨ omaŋɨtɨtɨhɨ apɨpaahɨ maipɨhaiwaisahoŋɨtihɨ mmonataayo. Aimbɨ kɨnyɨ maipɨhaiwaatɨhɨ napwɨtɨpɨ bindapaise,” undatɨ Pitaaho koai kaundataase.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Undihɨ Saimonɨho wihoaaŋɨha Pitaayɨ Joniyai satatɨ kaundataase. “Sɨhoaahɨ saiwa katiwaiwa wɨndɨ nisɨhetɨ namoaipaita Autaahaatɨhopɨ nisapɨ gaapundɨmɨse,” undatɨ Saimonɨho kurisɨ kaundataase.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Iyataatɨ Pitaayɨ Jonɨyaisunɨ isɨhiya usaisunɨ Jisaasiho kawindɨhandapɨ ausaapɨ kaundamaase. Aimɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaisangi ausaapɨ kaundamaase. Kaundɨmapɨ Jerusaremɨhandaahapɨ niyamaise. Niyamaamɨ yapɨpatɨ Samariyaahandamɨ aunahɨpɨhaiwaara isɨhiyai Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaapɨ kaundɨmɨ niyamaise.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Suraanɨhɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho Yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho nasatɨ Piripɨhoai satatɨ kaundataase. “Kɨnyɨ dosisɨ daihɨra Jerusaremɨhanda namasi aunahɨpatɨ Gesaahandaahapɨ niyohɨrɨhɨra numwe,” undataase. Iyataatɨ sɨra daihɨra isɨhiya owehihoaaŋɨ ahendaise.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 — ausente —
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Piripɨhoai satatɨ kaundataase, “Kɨnyɨ komɨhinɨ detɨ numwe,” undataase.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Undihɨ Piripɨho atisamapɨ detɨ komɨhinɨ naupwasi notaise. Notɨ Piripɨho atisata ko taatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Aisaiyaahomɨ pɨwɨha jɨpatɨpaisɨha awɨtihɨ atisataise. Atisataatɨ Piripɨho koai satatɨ nunjenataise, “Kɨnyɨ sa pɨwɨma awɨtingɨmaamɨ tanyaaha mmonɨpɨ gwɨnyaapɨhoŋo?” undataase.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Undihɨ komɨha sata kaundataase, “Utaaho wo pɨwɨha kɨmaamɨ tanyaahaapɨ biyatɨ ausaatɨ nanesɨpa katonaahɨ pɨwɨha saapɨ baindɨ nɨnɨ gwɨnyaito,” undataase. Undatosatɨ wa Piripɨhoai saundataase, “Kɨnyɨ nɨngisapɨ maasɨ wekenɨhandaasɨnɨ bimɨtaapɨ nasaamanɨme,” undataase.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ko taatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha awɨtisɨha siyaha ahotihɨ awɨndaase, “Isɨhiya maasapɨho sipɨsipɨhandɨ tiwɨtaatɨwɨ numwaasi nasauhɨ wɨndɨ nehosisatɨ gamaatahande. Isɨ ko siya sipɨsipɨhandamatiyatɨ gamandaase. Aihɨ isɨhiya sipɨsipɨhandamɨ mwaahoai atɨha tisatauhɨ wɨndɨ nehosisatɨ gamaatahande. Ko siyatɨ sipɨsipɨhandamatiyatɨ gamandaase.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Aiwɨ koaisɨ sisɨpundɨwɨ mawɨtandɨhandɨ kawisawaayopo. Kawisauhɨ utaaho wo komɨhihoaaŋapɨ pɨwɨha owehosɨ namɨhaapɨse undɨtandɨho owetise. Aihɨ isɨhiya koai tiwawaayopo. Tiwauhɨ napwisɨ isɨhiya komɨ saisatoyaapɨ usa namoaipahopo,” tɨwɨ gwɨnyaitaapo tatɨ Aisaiyaaho jɨpatɨpaisɨha awaisɨho Itiyopiyaahandaahapɨho taatɨ awɨtisɨhaare.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Aihɨ siya ahotihɨ ko awɨtatosatɨ Piripɨhoai satatɨ nunjenataise. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨwɨha kɨma katatɨ ahaisɨma sawahopɨ katatɨ ahaihɨhaaro e diyaapɨ kata ahaihɨhaare?” unda nunjenataise.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Nunjesɨhɨ Piripɨhomɨha koai satatɨ kaundataase, “Pɨwɨha sa Jisaasihopɨ katatɨ ahiyataise,” undataase. Iyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sa ahotisɨhaapɨhapɨ namasatɨ kaundɨmɨ notɨ Jisaasiho kaiwaiwaapɨ ausaatɨ kaundataase.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Aihɨ kurɨ taamɨ daihɨra nomaamɨ waapɨhɨ waapɨhɨwaataapɨhɨ noaipamaise. Noaipamaamɨ ko Piripɨhoai sata kaundataase, “Jasapeme! Kɨmaatɨ waapɨhaatɨ ahendaisɨ nɨnɨ waapoho naitando e namaitando?” unda nunjenataise.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Undihɨ Piripɨhomɨha sata kaundataase, “Kɨnyɨ kinyɨ maarɨhoaatɨhapɨ baimbɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaapaapaahɨ kinyɨhande,” undataase. Undihɨ komɨha saundataase, “Nɨnɨ Jisasɨ Kɨraisihopɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoe ndɨ kopɨ gɨwunyaataayo,” undataase.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Undatosatɨ wekenɨhandɨ isɨwisɨhoai saundataase, “Kɨnyɨ wekenɨhandɨ isɨsi namumbwɨ namɨhaape,” undataase. Undihɨ ko atisatɨ namɨhaasɨhɨ awaisɨhoaisamɨ Piripɨhoaisamɨ noaatɨpasi numwɨ waapɨhaatetɨ bitotamaise. Bitotamaamɨ Piripɨho awaisɨhoai baawusataise.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Aihɨ kurɨ kaimɨmapɨ waapɨhaatɨ namasi ikatɨhaatɨ nasaamanɨmɨ ketɨ kuraanɨhɨ Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Piripɨhoai numwaasi naihɨ kapɨhɨ ketɨ womendaise. Wometihɨ awaisɨho Itiyopiyaahandaahapɨho Piripɨhoai jɨhaatɨ wɨndɨ mausose. Aihɨ ko Jisaasihopɨ gɨwunyaataatɨ aundɨhɨra notaahetɨ awaindɨhandɨ maaritataise.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Aihɨ Piripɨhohɨ Awaisɨhomɨ Itɨpɨho koai numwaasi notɨ aunahɨpatɨ Asɨtotɨhandaahɨmataise. Aihɨ Piripɨho aunahɨpa nahatewaara daayatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha ausaataise. Ausaatɨ kaunda kaimɨ nunjatɨ aunahɨpa Sisariyaahanda noaipataise.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.