Atos 8
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya owetɨto tatɨ Sorɨho komɨ otɨpɨpatɨhiyai natausaasihɨ kiya aŋɨ nahatewaapɨhɨ nandaapɨ usɨhiya asɨhiyaimaawɨ numwaapɨ aisi nuwɨ napuwawaayopo.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Saiwɨ kiyauhɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya yanɨhɨmapɨ aunahɨpatɨ kahatɨ kahata nuwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha ausaapɨ kaundawaatopo.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ausaapɨ kaundauhɨ Piripɨho aunahɨpatɨ Samariyaahandaahapɨ notaise. Notɨ isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhopɨ ausaatɨ kiyai kaundataase.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Kaundihɨ usɨhiya asɨhiya taahɨtɨhandɨ komɨ pɨwɨhaapɨ baiwɨ atihɨrɨ ahiyawɨ atɨwisawaayopo. Iyatɨ Piripɨho Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ watɨpɨhaiwa kaiwa kaiwa kaihɨ mmonawaayopo.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Iyataatɨ itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bimimbɨpaisangi nemwasɨhɨ noaipasi kaahaatɨmɨ nowaayopo. Iyataatɨ isɨhiya usa auhɨrɨ maipɨtahiyaisunɨ isɨhiya usa ikwauhɨrɨ namatahiyaisunɨ Piripɨho Jisaasihomɨ watɨpɨhandaahɨ tɨtɨhemwataise.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Aihɨ Samariyaahandaahapɨhiya mmonawaawɨ aungwohandɨ maaritawaayopo.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Aihɨ suraanɨhɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Saimonɨho samariyaahanda bindataise. Iyataatɨ utaaso so onaapɨpa kahapaamapɨpa kiyahore. Saiwa siya kaihɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiya komɨ kaiwaiwaapɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenawaatawaayopo. Iyataatɨ ko satatɨ katahore, “Nɨnɨ apɨpaahɨ awaisɨhonɨne,” tahore.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Tatɨ kaundihɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiya awaisawɨhiyaunɨ nehɨhiyaunɨ Saimonɨhomɨ pɨwɨha baiwɨ atɨwisawaawɨ kiya satɨwɨ katawaatopo, “Autaahaatɨho komɨ ambɨpatɨ Watɨpɨhotohɨho noaipatɨ Saimonɨhomɨhatɨhɨ nandaatɨ Saimonɨhoematataise,” tawaatopo.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Tawaawɨ komɨ pɨwɨha atitaatɨwɨ andɨtitawaayopo. Sandɨ apaapɨmaahe. Amɨ Nahatewetɨ ko kahatamatɨpetɨhaiwa gonipatamatiyahaiwa kaihɨ mmonawaawe. Mmonawaawɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenawaayopo.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Aihɨ ipotɨhura Piripɨho Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandapunɨ Jisaasiho Isɨhiyaisɨ Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhopɨ ausaatɨ pɨwɨha kaundataase. Kaundihɨ suraanɨhɨ baiwɨ gwɨnyaapɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiya nahatiya maasɨ nepemaitɨwɨ waapoho newaayopo.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nehauhɨ Saimonɨhoaisangi biyatɨ gwɨnyaatɨ waapoho netaise. Iyatɨ Saimonɨho Piripɨhopɨ komɨ kaiwaiwa kiyonɨhɨ mmondando tatɨ nuwipinjataise. Nuwipinjataatɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhanda Piripɨho kaiwa kaiwa kaihɨ noaipasɨhɨ mmonataise. Mmonataatɨ ko pɨhɨtatɨ waatɨ gwɨnyapenataise.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Aihɨ aposerɨhiya Jerusaremɨhanda bindawaawɨ isɨhiya Samariyaahandaahapɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha aimɨ nepɨ gwɨnyaahopo tauhɨ atisawaayopo. Atisawaawɨ Pitaayɨ Joniyai kiyaapɨhɨ natɨwusaasauhɨ nomaise.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aimɨ kurɨ kiyaisɨ ikwɨrɨ ahɨwimɨ urɨpɨhatihɨ kiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho newaayopo.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Aihɨ Saimonɨho kuri usonata kurɨ ikwɨrɨ ahɨwihɨ kiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nehauhiyata namatɨ Saimonɨho watɨpɨhandɨ naitandɨ komɨ nawɨho nesi notɨ aposerɨhuri sata kaundataase:
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Sahuraahɨ sandɨ watɨpɨndɨ nɨngi naninyamɨse. Nanɨmisaihɨhura nɨngisangi usai ikwɨrɨ ahɨwindɨ urɨpɨhatisanɨhɨ kiyaarɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho naitaatɨwo,” undataase.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Aihɨ Pitaahomɨha sata kaundataase, “Autaahaatɨho isɨhiyai nehɨ numwimbɨpaapɨ nawɨho nunyatɨ naitaano tapanɨ kɨnyunɨ kinyɨ nawɨhounɨ owetɨtaise.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Iyataatɨ kɨnyɨ saimbɨ gwɨnyaahingɨtɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨmetise. Isɨ Itɨpɨhounɨ komɨ watɨpɨhandunɨ saiwa kinyɨhaiwaamaahe. Owetise.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Awaisɨho Autaahaatɨho kɨnyɨ kinyɨ maarɨhoaatɨhapɨ mɨmaipaimbɨ gwɨnyaahingɨwaiwa nehɨmaso tɨpɨ kɨnyɨ saiwa kaitaapaingɨwaiwa ahosumwapɨ baimbɨ nepemaitɨpɨ Awaisɨhopɨ gaapunde.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Iyataatɨ kɨnyɨ kinyɨ omaŋɨtɨtɨhɨ apɨpaahɨ maipɨhaiwaisahoŋɨtihɨ mmonataayo. Aimbɨ kɨnyɨ maipɨhaiwaatɨhɨ napwɨtɨpɨ bindapaise,” undatɨ Pitaaho koai kaundataase.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Undihɨ Saimonɨho wihoaaŋɨha Pitaayɨ Joniyai satatɨ kaundataase. “Sɨhoaahɨ saiwa katiwaiwa wɨndɨ nisɨhetɨ namoaipaita Autaahaatɨhopɨ nisapɨ gaapundɨmɨse,” undatɨ Saimonɨho kurisɨ kaundataase.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Iyataatɨ Pitaayɨ Jonɨyaisunɨ isɨhiya usaisunɨ Jisaasiho kawindɨhandapɨ ausaapɨ kaundamaase. Aimɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaisangi ausaapɨ kaundamaase. Kaundɨmapɨ Jerusaremɨhandaahapɨ niyamaise. Niyamaamɨ yapɨpatɨ Samariyaahandamɨ aunahɨpɨhaiwaara isɨhiyai Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaapɨ kaundɨmɨ niyamaise.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Suraanɨhɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho Yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho nasatɨ Piripɨhoai satatɨ kaundataase. “Kɨnyɨ dosisɨ daihɨra Jerusaremɨhanda namasi aunahɨpatɨ Gesaahandaahapɨ niyohɨrɨhɨra numwe,” undataase. Iyataatɨ sɨra daihɨra isɨhiya owehihoaaŋɨ ahendaise.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
29 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Piripɨhoai satatɨ kaundataase, “Kɨnyɨ komɨhinɨ detɨ numwe,” undataase.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Undihɨ Piripɨho atisamapɨ detɨ komɨhinɨ naupwasi notaise. Notɨ Piripɨho atisata ko taatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Aisaiyaahomɨ pɨwɨha jɨpatɨpaisɨha awɨtihɨ atisataise. Atisataatɨ Piripɨho koai satatɨ nunjenataise, “Kɨnyɨ sa pɨwɨma awɨtingɨmaamɨ tanyaaha mmonɨpɨ gwɨnyaapɨhoŋo?” undataase.
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Undihɨ komɨha sata kaundataase, “Utaaho wo pɨwɨha kɨmaamɨ tanyaahaapɨ biyatɨ ausaatɨ nanesɨpa katonaahɨ pɨwɨha saapɨ baindɨ nɨnɨ gwɨnyaito,” undataase. Undatosatɨ wa Piripɨhoai saundataase, “Kɨnyɨ nɨngisapɨ maasɨ wekenɨhandaasɨnɨ bimɨtaapɨ nasaamanɨme,” undataase.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ko taatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha awɨtisɨha siyaha ahotihɨ awɨndaase, “Isɨhiya maasapɨho sipɨsipɨhandɨ tiwɨtaatɨwɨ numwaasi nasauhɨ wɨndɨ nehosisatɨ gamaatahande. Isɨ ko siya sipɨsipɨhandamatiyatɨ gamandaase. Aihɨ isɨhiya sipɨsipɨhandamɨ mwaahoai atɨha tisatauhɨ wɨndɨ nehosisatɨ gamaatahande. Ko siyatɨ sipɨsipɨhandamatiyatɨ gamandaase.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Aiwɨ koaisɨ sisɨpundɨwɨ mawɨtandɨhandɨ kawisawaayopo. Kawisauhɨ utaaho wo komɨhihoaaŋapɨ pɨwɨha owehosɨ namɨhaapɨse undɨtandɨho owetise. Aihɨ isɨhiya koai tiwawaayopo. Tiwauhɨ napwisɨ isɨhiya komɨ saisatoyaapɨ usa namoaipahopo,” tɨwɨ gwɨnyaitaapo tatɨ Aisaiyaaho jɨpatɨpaisɨha awaisɨho Itiyopiyaahandaahapɨho taatɨ awɨtisɨhaare.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Aihɨ siya ahotihɨ ko awɨtatosatɨ Piripɨhoai satatɨ nunjenataise. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨwɨha kɨma katatɨ ahaisɨma sawahopɨ katatɨ ahaihɨhaaro e diyaapɨ kata ahaihɨhaare?” unda nunjenataise.
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Nunjesɨhɨ Piripɨhomɨha koai satatɨ kaundataase, “Pɨwɨha sa Jisaasihopɨ katatɨ ahiyataise,” undataase. Iyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sa ahotisɨhaapɨhapɨ namasatɨ kaundɨmɨ notɨ Jisaasiho kaiwaiwaapɨ ausaatɨ kaundataase.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Aihɨ kurɨ taamɨ daihɨra nomaamɨ waapɨhɨ waapɨhɨwaataapɨhɨ noaipamaise. Noaipamaamɨ ko Piripɨhoai sata kaundataase, “Jasapeme! Kɨmaatɨ waapɨhaatɨ ahendaisɨ nɨnɨ waapoho naitando e namaitando?” unda nunjenataise.
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Undihɨ Piripɨhomɨha sata kaundataase, “Kɨnyɨ kinyɨ maarɨhoaatɨhapɨ baimbɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaapaapaahɨ kinyɨhande,” undataase. Undihɨ komɨha saundataase, “Nɨnɨ Jisasɨ Kɨraisihopɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoe ndɨ kopɨ gɨwunyaataayo,” undataase.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Undatosatɨ wekenɨhandɨ isɨwisɨhoai saundataase, “Kɨnyɨ wekenɨhandɨ isɨsi namumbwɨ namɨhaape,” undataase. Undihɨ ko atisatɨ namɨhaasɨhɨ awaisɨhoaisamɨ Piripɨhoaisamɨ noaatɨpasi numwɨ waapɨhaatetɨ bitotamaise. Bitotamaamɨ Piripɨho awaisɨhoai baawusataise.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Aihɨ kurɨ kaimɨmapɨ waapɨhaatɨ namasi ikatɨhaatɨ nasaamanɨmɨ ketɨ kuraanɨhɨ Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Piripɨhoai numwaasi naihɨ kapɨhɨ ketɨ womendaise. Wometihɨ awaisɨho Itiyopiyaahandaahapɨho Piripɨhoai jɨhaatɨ wɨndɨ mausose. Aihɨ ko Jisaasihopɨ gɨwunyaataatɨ aundɨhɨra notaahetɨ awaindɨhandɨ maaritataise.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Aihɨ Piripɨhohɨ Awaisɨhomɨ Itɨpɨho koai numwaasi notɨ aunahɨpatɨ Asɨtotɨhandaahɨmataise. Aihɨ Piripɨho aunahɨpa nahatewaara daayatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha ausaataise. Ausaatɨ kaunda kaimɨ nunjatɨ aunahɨpa Sisariyaahanda noaipataise.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.