Atos 7
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI
1 Aihɨ utaaho wo pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaamɨ awaisɨho jɨho pɨrisiho Sɨtipenɨhoai sata nunjenataise. “Sa pɨwɨma kinyapɨ katohɨma akɨtatɨtowo?” undatɨ nunjenataise.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Saundatɨ nunjesɨhɨ Sɨtipenɨhomɨha sata kaundataase, “Naisɨhiyaatɨ Judaahiyaate, nisɨ pɨwɨha atɨniwɨse. Jɨhura nyamɨ asɨho Abɨraahamɨho aunahɨpatɨ Eranɨhandaahapɨ sangɨ niyatɨ yapɨpatɨ Mesopotemiyaahanda bindataise. Bimihɨhura yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ watɨpɨho nausainjɨtɨhandisaho koaapɨhɨ noaipataise.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Noaipatɨ Abɨraahamɨhoai sata kaundataase:
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Undihɨ Abɨraahamɨho atisatɨ sapɨhoaisatɨ yapɨpatɨ Mesopotemiyaahandamɨ Karɨtiyaahanda namasi niyatɨ aunahɨpa Eranɨhanda noaipatɨ bindataise. Abɨraahamɨho Eranɨhanda bimainjatɨ sapɨho napwihɨhura Autaahaatɨho japɨhɨ Abɨraahamɨhoai kɨmatɨ yapɨmatɨ wanɨ nyahɨ bimohɨmataahapɨ natausaasihɨ nasataise.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Iyataatɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai yapɨpatɨ apɨpaahatɨ tɨtɨhɨ komɨhatimatɨtandɨhatɨ apɨpaahɨ maipɨhonjisangi wɨndɨ namumwise. Owetise. Iyataahandɨ kandɨ Autaahaatɨho koaisunɨ komɨ satoya saisai satɨ yapɨpatɨ numwɨtandɨ pɨwɨha aimɨ katatɨ ahaihɨhate. Aihɨ suraanɨhɨ Abɨraahamɨho maaha oweho bimihɨ sa pɨwɨma Autaahaatɨho katatɨ ahaisɨhaare.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Iyataatɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai sata kaundisɨhaare:
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Iyonɨhɨ isɨhiya kinyɨ gaasoya gaasisai otɨpɨpatɨ awaiwaiwa naaŋɨhaiwa nunyohiyɨhiyai nɨnɨ wihoaaŋɨhandɨ numwisanɨhɨhura kinyɨ gaasoya gaasisa yapɨpatɨ katɨ namasi napɨwɨ yapɨmatɨ kɨmata nisapɨ gɨnunyaapɨ gaapundɨtaapo,’ Japɨhɨ Numwaasɨho 3:12; Wuwanɨhapɨhɨ 17:10-14
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Undataatɨ Autaahaatɨho ipotɨhiya isɨhiya mmonawaawɨ Autaahaatɨho akɨtɨnɨhɨ pɨwɨha katatɨ ahaihɨhaare tɨtotatɨ ambɨpatɨ namandipaitaatɨwɨhandapɨ kaundatɨ pɨwɨha nunyataise. Aihɨ ipotɨhura Abɨraahamɨhomɨ apwaataatɨ Isaakɨhoai namwihɨ asisɨha ikwɨwihɨtɨrɨtihɨ wihɨnɨhɨramɨ mairɨma 7 kiyatɨ sanaihɨhura asisɨha nambaahandɨ 8 hetɨ Abɨraahamɨho mwaahomɨ ambɨpatɨ nurɨmandipataise. Aihɨ Isaakɨho komɨ mwaaho Jekopɨho sangɨhonjɨtihɨhura ambɨpatɨ nurɨmandipataise. Aihɨ Jekopɨhoaisangi komɨ mwaaya nyamɨ asoyai ikwɨ maindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahiya 12 kaiwɨhiya sangɨhiyatihɨhura kiyaamɨ ambɨpatɨ nurɨmandipataise.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Aihɨ ipotɨhura nyamɨ asoyaamɨ saingɨho Josepɨhoai maipaiwɨ usonawaawɨ namapɨ isɨhiya usai nunyawɨ nawɨho newaayopo. Nehauhɨ kiya Josepɨhoai numwaasi nuwɨ Isipɨhanda utaaho womɨ otɨpɨpatɨ kawitandɨ jɨhara koai nunyawɨ nawɨho newaayopo. Aihɨ Josepɨho otɨpɨpatɨ kiya bimihɨ naaŋɨhaiwa nusoaipasɨhɨ Autaahaatɨho koaisatɨndaise.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Koaisatɨndaatɨ biyatɨ iwɨtatamanatɨ iwinjaatɨ bindataise. Winjaatɨ bimihɨ asisɨha waara Peroho Isipɨhiyaamɨ awaisɨhomɨ ndɨhetɨ noaipataise. Noaipasɨhɨ Peroho usonataatɨ Josepɨhoai Autaahaatɨho gwɨnyaitandɨhandɨ gaahandɨ numwihɨ gwɨnyaahotihiyataatɨ namatɨ Josepɨhoai Peroho ahɨwihɨ noaipatɨ ko Isipɨhandaahiyaisunɨ Perohomɨhapaunɨ awaisɨhoematatɨ iwinjaatɨ bindataise.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Bimihɨ ipotɨhura jarɨho aungwohandɨ yapɨpatɨ Isipɨhandaahunɨ Kanaanɨhandaahunɨ noaipataise. Noaipasɨhɨ nyamɨ asoya nandapa nandaatɨwɨhapa owetihɨ naaŋɨhandɨ nepɨ bindawaayopo.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Owetihɨ bindawaawɨ nandapa Isipɨhanda jɨhura ahiyohɨpɨpaapɨ pɨhɨta ahotise tauhɨ Jekopɨho atisataise. Atisataatɨ komɨ mwaaya nyamɨ asoyai natausaasihɨ Isipɨhandaahapɨ nowaayopo.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Nuwawɨ nasawaayopo. Amɨ jɨhaatɨ niyauhɨ Josepɨho kiyai saundataase. ‘Nɨnɨ samɨ sunyɨhɨhonɨnɨ Josepɨhonɨne,’ undataase. Undihɨ Peroho Josepɨhomɨhiyaapɨ gwɨnyaatɨ atisataise.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Aihɨ Josepɨho sapɨho Jekopɨhopɨ nɨngisenda maasɨ kimwaayaisapɨ namme tatɨ pɨwɨha nusoaasataise.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Nusoaasihɨ Jekopɨho komɨhiya taahiyɨhiya 75 kaiwɨhiyaisawɨ maasɨ Isipɨhandaahapɨ nowaayopo. Nuwɨ bimambɨwɨ Jekopɨhounɨ komɨ mwaaya asoyaunɨ kapɨhɨ napowaayopo.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Napwauhɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ isɨsi nuwɨ Sekemɨhanda jɨhura Abɨraahamɨho isɨhiya usa Amorɨhomɨhiyaamɨ jomaahɨpatɨ nawɨho nunya nesipata ahiyawaayopo.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Iyataatɨ Autaahaatɨho pɨwɨha jɨhura Abɨraahamɨhoai sata kaundatɨ ahaisɨhaare, ‘Kinyɨ gaasoyai yapɨpatɨ Kanaanɨhandɨ numwɨto,’ tatɨ katisɨha akaaha noaipaitandɨ detɨtihɨ nyamɨ asoya taahɨtɨhandɨ namoyaatɨwɨ yapɨpatɨ Isipɨhanda noaipawaayopo.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Aiwɨ bimauhɨ ipotɨhura awaisɨho wo Josepɨho jɨhura aimɨ napwisɨhopɨ wɨndɨ atɨhomisa gɨmunyaaho isɨhiyai iwinja bimɨtandɨho noaipataise.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Noaipatɨ bindataatɨ nyamɨ asoya asisai jaipundatɨ maipɨhandɨ kawisataise. Kawɨsatɨ kiyaamɨ maaha sangɨhiyaapɨ nehɨhaatɨmasaihɨ napwɨto tatɨ waapɨhunda kaundataase.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Kaundihɨ suraanɨhɨ apopa waatɨ metɨhonjɨ wonjɨ apɨpaahɨ gaahonjɨ Autaahaatɨho gaahandɨ nunyahonjɨ namotaise. Iyataatɨ konjamɨ ambɨpatɨ Mosesihore. Namotɨ maasɨ saniyɨ sapiya itatamanɨmɨ ahiyamɨ aŋɨpɨpɨhɨ bimihɨ waatɨho murɨmo sanausotaise.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Sanawihɨ saniyɨ sapiya metɨhonjɨ konji numwaasi numwɨ nehɨhaatɨ ahiyamaise. Ahaihɨhura Perohomɨ maataatɨ konji numwaatɨ kaatamɨ mwaahonjamatiyatɨ itatamanatɨ ahiya bindataise.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Aihɨ Mosesiho sangɨhotihɨ isɨhiya Isipɨhiyaamɨ nahatewa gwɨnyaahohɨwaiwaapɨ katɨwunjawaayopo. Katɨwunjauhɨ Mosesiho pɨhɨtatɨ gwɨnyaataatɨ pɨwaatɨtandɨhandapunɨ komɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨhandapunɨ noaipatɨ watɨpɨhondaise.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Aihɨ Mosesihomɨ kɨnaungwɨha ikwauhwɨmaindɨmwɨtihɨ jɨhaatɨ ikwauhwɨmaindɨmwɨtihɨ siyatɨ 40 kiyatɨ sanawihɨhura komɨhiya Isɨraherɨhiya nga bimowo tatɨ usondandɨ nutandɨ gwɨnyaataise.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Siyatɨ gwɨnyaataatɨ dosisɨ notaise. Notaatɨ daihɨra mmonataatɨ utaaho wo Isipɨhandaahapɨho taatɨ Isɨraherɨhiyaamɨhoai tiwihɨ Mosesiho Isɨraherɨhiyaamɨhopɨ maarɨho asɨpiyataatɨ namatɨ Isipɨhiyaamɨho sohoai tiwamataise.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Sandɨ Mosesiho nisɨhiya Isɨraherɨhiya Isipɨhandaahiya nyangi yaasatɨ naaŋɨhandɨ nanyinyohɨtɨhandaatɨhapɨ japɨhɨ Mosesihomɨ ikwɨraahɨ Autaahaatɨho nanyamaitaiso tɨwɨ nisapɨ gwɨnyaito tatɨ kaihɨhandɨ kandɨ kiya wɨndɨ saiwɨ gɨmunyapenɨhopo.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Aihɨ Mosesiho bowihɨ nepasi daayataatɨ utaahurɨ wurɨ Isɨraherɨhiyaamɨhurɨ taamɨ tunjɨhɨ notɨ kurɨ tɨmunɨmɨ namɨhaitotatɨ tɨwipɨndataatɨ Mosesiho kuri sata kaundataase. ‘Sahuraahe, sahuraahɨ Isɨraherɨhiyaamɨhuraahe. Sahuraahɨ Isɨraherɨhiyaamɨhuraahɨsɨ napaapɨ ambɨpa yaasɨhandɨ namɨnɨmɨ taamɨ tunnamaise?’ undataase.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Undihɨ sasaahoai tiwisɨho Mosesihoai netɨ nipinjatɨ nematosatɨ satatɨ kaundataase.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kɨnyɨ nɨngi wanɨ batɨ Isipɨhiyaamɨho sohoai tiwingɨtɨhandamataimbɨ tipɨnɨmaitaapo?’ Japɨhɨ Numwaasɨho 2:14
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Undihɨ Mosesiho atisataatɨ nɨnɨ utaahoai tiwonɨhunɨ amɨ kiya nyangi kɨnyɨ awaisɨhoŋimatɨpɨ nyainjaapɨ bimɨtaapo dowo tatɨ gwɨnyaataatɨ namatɨ yanɨhɨma Isipɨhanda namasi notɨ yapɨpatɨ usaamɨhatɨ Midiyaanɨhiyaamɨhata bindataise. Bindataatɨ apopaati netɨ wɨratɨ mwaahurɨ yahurɨ namoyataise.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Iyatɨ kapɨhɨ bimihɨ kɨnaungwɨha ikwauhwɨmaindɨmwɨtihɨ jɨhaatɨ ikwauhwɨmaindɨmwɨtihɨ 40 kiyatɨ sanawihɨhura Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho yapɨpatɨ isɨhiya owehata Sisɨho Sainaihomɨhinɨ nasatɨ noaipataise. Aihɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho ipatɨ maipɨhonjɨ mbwɨnatɨ ahetihɨhonjaatɨhapɨ sisɨha tɨhwɨtɨhɨrisɨha taatɨ noaipasɨhaatɨhɨ bitondaise.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Bitosɨhɨ Mosesiho sisɨhaamɨ tɨhwɨtɨhɨrɨ mmonataatɨ sandapɨ pɨhɨtatɨ gwɨnyapenataise. Siyatɨ gwɨnyapenataatɨ detɨ bapiyatɨ mmondo tatɨ naihɨ Awaisɨho pɨwɨha saundatɨ kaundihɨ atisataise.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Nɨnɨ kinyɨ gaasoya Abɨraahamɨho Isaakɨho Jekopɨho siyaamɨ Autaahaatɨhonɨne,’ Japɨhɨ Numwaasɨho 3:6
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Aihɨ Awaisɨho jɨhaatɨ sata kaundataase,
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Iyataatɨ nisɨhiya isɨhiyai Isipɨhanda ambɨpatɨ yaawɨhaiwa nunyawɨ mɨmaipɨwisauhɨ nɨnɨ aimɨ mmonataayo. Aihɨ nɨnɨ kiyaamɨ gopa atɨwisataayo. Atisataatɨ nɨnɨ kiyai numwaatɨ yandɨhemaitandɨ napɨtɨhonɨne. Napɨtɨhonɨnisɨ wanɨ gisɨ Isipɨhandaahapɨ nandɨhɨsoaasɨtandiyonɨ japɨhɨ nutaape,’ Japɨhɨ Numwaasɨho 3:5-10
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Aihɨ jɨhuraarɨ Mosesihoai tipɨndɨwɨmawosawɨ Isɨraherɨhiya satɨwɨ kaundawaatopo, ‘Kɨnyɨ gisɨ ndɨ ahɨngisatɨ kahɨtihɨ nyamɨ awaisɨhoŋimatɨpɨ bimɨtaape?’ undohɨhoai Autaahaatɨho natausaasihɨ awaisɨhoematatɨ kiyai japɨhɨ numwaitandɨ Isipɨhandaahapɨ notaise. Naihɨ Autaahaatɨho komɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho jɨhura sisɨha ipɨhonjaatɨhapɨ tɨhihɨ bitosɨhoraahɨ andɨtɨwiwataise.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Andɨtɨwisɨhɨ Mosesiho so Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ watɨpɨhaiwa kaiwa kaiwa kaihɨ Isipɨhandaahiya mmonawaayopo. Kiyatɨ bimainja isɨhiya Judaahiyai numwaasi Isipɨhanda namasi niyataise. Numwaasi niyatɨ Durɨhɨrɨ Amatenɨhɨraatɨhɨ amɨ watɨpɨhandɨ wɨndɨ kaihɨ mmonawaayopo. Siyatɨ kaihɨ durɨhɨrɨ nasɨpainjɨhɨ isɨhiya Judaahiyai numwaasi niyatɨ iwɨwɨrɨho waapoho owehapɨhɨ noaipataise. Noaipatɨ bindata kɨnaungwɨha ikwauhwɨmaindɨmwɨtihɨ jɨhaatɨ ikwauhwɨmaindɨmwɨtihɨ siyɨhaiwetɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ watɨpɨhaiwa kiyatɨ bimihɨ sanausotaise.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Iyataatɨ Mosesiho so Judaahiyai jɨhura sata pɨwɨha kaundisɨhaare,
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Aihɨ isɨhiya Judaahiya yapɨpatɨ irɨwɨrɨho waapoho owehata ahoyanɨwɨ bimauhɨ Mosesiho sawaho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisataise. Iyataatɨ Mosesiho maasɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhoaisamɨ sisɨho Sainaihoaasɨnɨ bindamaamɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho Mosesihoai pɨwɨha nunyataise. Numwihɨ Mosesiho notɨ pɨwɨha sa Isɨraherɨhiyai ausaatɨ kaundataase. Iyataatɨ pɨwɨha sa jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhaasɨ Mosesiho jɨhɨ nesɨha wanɨ nyangisangi newaatɨ atisahaayo,” undatɨ Sɨtipenɨho awaisawɨhiyai kaundataase.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Kaundatosatɨ amɨ pɨwɨha wa sata kaundataase: “Nyamɨ asoya asisa wɨndɨ Mosesiho somɨ pɨwɨha baiwɨ atɨhomisopo. Koaisɨ tipɨndɨwɨmapɨ kiyaarɨ Isipɨhandaahapɨ japɨhɨ nutaatɨwɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenawaayopo.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Aiwɨ Mosesihomɨ saaho Aronɨhoai saundawaatopo,
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Undauhɨ suraanɨhɨ ko maasapɨho wo kaihɨ kiyawaayopo. Kaiwɨ ahiyawosawɨ nyamɨ autaahaatɨhoe tɨwɨ jaiwɨtɨwɨ sawanaamɨ kaiwɨ ahiyohɨtɨhandi nandapa tɨhɨwɨ nunyawɨ maaritawaayopo.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Iyauhɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ ahosumwatɨ iwinjatihɨ kiya waatɨho ipɨho kaumbwaatɨ saiwa nahatewa autaahɨ ahotiwaiwaapɨ gaapundawaayopo. Aiwɨ jɨhɨ saiwɨ kiyauhɨ ipotɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiya noaipɨhauhɨ kiyaamɨ maahomwaaŋapɨ Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyaapɨ sata kandaase
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Kiya autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨho komɨ ambɨpatɨ Morekɨhomɨ aŋaaŋɨ serɨhandɨ tɨpwinji daayawaayopo. Iyawaawɨ aŋɨhonjɨ maipɨhonjɨ serɨhanda kaiwɨ samɨ autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨho kaumbwaatɨ Repanɨhomɨ sɨwipatɨ otɨhatɨhɨ ahiyawɨ tɨpwinji daayawaayopo. Saiwa kiyohɨwaiwa gaapundɨtaatɨwɨhaiwe. Aiwɨ wanɨsangi sahɨ kiyawaayowɨ Nɨnɨ sangi Bapironɨhandamɨ dawaapɨpɨhɨ kaanɨhɨ nandisoaasɨto,’ Amosɨho 5:25-27
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Aihɨ nyamɨ asoya asisa jɨhura yapɨpatɨ iwɨwɨrɨho waapoho owehata bindawaayopo. Bindawaawɨ suraanɨhɨ aŋaaŋɨ serɨhandisawɨhiye. Sandɨ aŋɨ serɨndɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ nyangisate tɨwɨ gwɨnyapendaatɨwɨhande. Iyataatɨ Autaahaatɨho aŋaaŋɨ sɨyɨhaaŋɨ aŋɨmatɨwɨse undatɨ Mosesihoai nunjimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ maasapɨhomɨ atɨtataahunɨ atɨhaaraahunɨ aŋaaŋɨ gohɨhaaŋɨ aŋɨmatawaayopo.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Aihɨ nyamɨ asoya asisa ipotɨ namwiyaatohiyɨhiya ipotɨhura Josuwaahoaisawɨ yapɨpatɨ usaamɨhatɨ naitaatɨwɨ nasawaayopo. Aihɨ isɨhiya kapɨhapɨhiyaisɨ Autaahaatɨho nyamɨ asoya asisaamɨ ndɨhetɨ nemataise. Aihɨ suraanɨhɨ nasawaawɨ nyamɨ asoya asisaamɨ saisatoya kiyohɨtɨhandɨ aŋɨ serɨhandimaawɨ isɨsi nasawaayopo. Isɨsi napɨwɨ ahiyauhɨ kandɨnɨhɨ ahotɨmɨ notɨ Daawitɨho noaipasurandaise.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Aihɨ Autaahaatɨho Daawitɨhoai gaahandɨ numwihɨ Daawitɨho Autaahaatɨhopɨ sata gaapundataase, ‘Nɨnɨ kinyapɨ Isɨraherɨhiya gaapundotɨhonyapɨ aŋaaŋɨ aŋɨmatɨtaanɨ gaaro?’ undatɨ gaapundataase.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Aihɨ Soromonɨho Autaahaatɨhopɨ aŋɨ awaindɨhandɨ sandɨ aŋɨmatataise.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Iyataatɨ Autaahaatɨho awaisɨho watɨpɨhosɨ aŋaaŋɨ isɨhiya aŋɨmatauhɨhaiwaapɨhɨ wɨndɨ mbɨmimohoe. Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaasɨho sata katisɨhe.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Awaisɨho sata kandaase:
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Iyataatɨ nɨwahonisɨ ikwɨra saiwa ahɨmaayonɨhɨtowo?’ Aisaiyaaho 60:1-2
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Kaundatosa kiyai amɨ wa saundataase, “Sahɨ baiwɨ atɨhomiwɨ apɨpaahɨ atɨhomaahɨpɨhiyaate. Iyataatɨ samɨ atɨhomwaaŋɨ baiwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atɨhomiwɨhiyaate. Atɨhomiwɨ Autaahaatɨhopɨ baiwɨ gɨmunyaahohiyɨhiyaamataiwɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Iyawaawɨ samɨ jaasoyaamataiwɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho gaahandɨ gisunyaasɨhɨ ponyase tɨwɨ nahatewetɨ sahɨ nemapɨhiyaate.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Aihɨ jɨhura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya bimauhɨ samɨ jasoya maipɨhaiwa nahatiyai kawisawaayopo. Aiwɨ samɨ jasoya jɨhura Utaaho Wo Gaahopɨ napɨtaise tɨwɨ pɨwɨha ausaahohiyɨhiyai tiwawaayopo. Aihɨ kiya jɨhura napɨtaise tɨwɨ katohɨhoai sahɨ wanɨ isɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmahauhɨ kiya aimɨ tiwauhɨ napotaise.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Aihɨ samɨ jasoya Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhɨ bimohiyɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhapɨ aimɨ newaahandɨ kandɨ wɨnɨhapɨpa kapa sahɨ wɨndɨ baiwɨ atiwɨ minjapepihɨropo,” undatɨ Sɨtipenɨho awaisawɨhiyai kaundataase.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Unda Sɨtipenɨho isɨhiya aŋɨ awaindɨhandamɨ awaisawɨhiyai kaundihɨ kiya atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhɨ yaipatamatiya yahwihɨ kiyai kopɨ aungwohandɨ apowihɨ mangɨrɨ ikwɨnawaayopo.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Sɨtipenɨhomɨ omaŋɨtɨtɨhɨ tɨwisaitahosɨ yamɨhapataatɨhɨ naingaatɨ jataise. Jataatɨ Autaahaatɨhomɨ nausainjɨtɨhandɨ jataise. Iyatɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ bitosɨhɨ iwinjataise.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Iwinjatosatɨ Sɨtipenɨho kiyai satatɨ kaundataase, “Atiwɨse! Yamɨhapatɨ tɨwatasɨhɨ nɨnɨ wanɨ kɨmura jataatɨ Nyamɨ Taasɨho Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ bitosɨhɨ iwinjataayo,” undataase.
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Undatɨ Sɨtipenɨho kiyai kaundihɨ kiya komɨ pɨwɨha atisawaanɨpane tɨwɨ waatɨ kaahaatɨwɨ kiyaamɨ atɨhomwaaŋɨ ikwɨraahɨ nisapuwawaayopo. Aiwosawɨ nahatiya naasɨkura maasɨ dosi nuwɨ Sɨtipenɨhoai isɨwawaayopo.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Aiwɨ Sɨtipenɨhoai isɨpɨ numwaasi nuwɨ aunahɨpatamɨ mangɨrainɨmaposawɨ koai nepɨ nawɨhaara yahowaayopo. Aihɨ jɨhura Sɨtipenɨhoai jaiwundɨwɨ pɨwɨha kaundohiyɨhiya kiyaamɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨhɨrɨ nausohaapɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Sorɨhoaapɨhɨ ahiyawaayopo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ahiyawosawɨ Sɨtipenɨhoai nawɨhaara yahowaayopo. Yahauhɨhura Sɨtipenɨho sata Autaahaatɨhopɨ gaapundataase, “Awaisɨhoŋɨ Jisaasihoŋe, nisɨ maarɨho nepe,” tatɨ gaapundataase.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Iyatosa Sɨtipenɨho atotɨpɨwesatɨ bindataatɨ waatɨ satatɨ gaapundataase. “Awaisɨhoŋe, kɨmandɨ kiyaamɨ maipɨmandɨ kiyohɨtɨmandapɨ wihoaaŋɨhandɨ namunyapɨ nehɨ nepumape,” tatɨ Sɨtipenɨho gaapundamapɨ napotaise.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.