Atos 5
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ACF
1 Aihɨ suraanɨhɨ amɨ utaaho wo bindataise, komɨ ambɨpatɨ Ananaiyaasiho. Iyataatɨ komɨ apwaataatamɨ ambɨpatɨ Sapairaahaate. Aihɨ kasanyurɨ kasanyuramɨ yapɨpatɨ wihoaaŋɨhatɨ isɨhiyai nunyamɨ nawɨho nemaise.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Nepɨ ahiyamosamɨ pɨwɨha kanɨmɨ nawɨho wihoaaŋɨho sawasanyurapɨ ahiyamaamɨ wihoaaŋɨho Ananaiyaasiho nesi niyatɨ aposerɨhiyai saundataase. “Nawɨho kɨmo yainjanyuraanyamɨ yapɨpatapɨ nehohɨho kɨmo konɨhɨ isɨsi nasataayo,” undatɨ kiyai jaiwundatɨ kaundataase.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Undatɨ numwihɨ Pitaaho Ananaiyaasihoai satatɨ kaundataase. “Kɨnyɨ napaapɨ Bwaasɨrɨhɨri nehɨ iwinjahinɨhɨ kɨrɨ netɨ kinyɨ maarɨho gwɨnyaahingɨtɨhandɨ nangopɨsasataise? Siyatɨ nangopɨsasihɨ nawɨho wihoaaŋɨho ahiyapaapɨ kɨmo konɨhe tɨpɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoai napaapɨ jaiwundɨpɨ kaundapaase?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Jɨhura yapɨpatɨ isɨhiya usaisɨ sangɨ nunyapɨ nawɨho nepɨhura yapɨpatɨ tɨtɨhɨ kinyɨhatɨndaise. Aimbɨ nawɨho nehingɨhoaisangi kinyɨhondaise. Kinyɨhondaisɨ gi ahiyapɨ mbɨmimaapɨ napaapɨ nyangi jaiwɨnyatɨtaapɨ sandɨ gwɨnyapenapaise? Sandɨ jaiwɨnyatingɨtɨmandɨ nyangi jaiwɨnyatapaamaase. Owetise. Autaahaatɨhoai jaiwundapaase,” undatɨ Pitaaho kaundataase.
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 — ausente —
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Aihɨ warɨhoai aimɨ ahaitaatɨwɨ nesɨ nuwɨ otɨhɨtihɨ Ananaiyaasihomɨ apwaataatɨ warɨhopɨ napwihɨ nesi namaayopo tatɨ nasatɨ aŋɨhandɨ sandaatɨhɨ nandaataise.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Nandaasɨhura Pitaaho kaatisɨ sata kaundataase. “Sainjaahɨ yapɨpatapɨ nawɨho tɨtɨhɨ nga kamwaaŋɨ nemaiso?” undatɨ nunjenataise. Nunjesihɨ kaatɨ saundataase, “Ye, nawɨho tɨtɨhɨ nga kamwaaŋɨ nehaayo,” undataase.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Undihɨ Pitaaho kaati sata kaundataase, “Awaisɨhomɨ Itɨpɨhoai napitaise tɨmɨ nunjendaatɨmɨ saimburaahɨ saitɨhaawo nnɨmɨ sandɨ napaapɨ kiyamaise? Saimɨ kaindɨhandaahɨ kɨwɨho aimɨ napwihɨ nesuwɨ yamwaamapɨhiya aimɨ napɨwɨ maasomwaaŋɨ kɨmiya bitotawaayopo. Isɨ kɨnyɨ ketɨ kinyɨ kɨwɨhomataimbɨ wanɨ napwisamɨhɨ nangesi yangɨmwaitaatɨwɨ nutaatɨwɨhiya detɨ maasomwaaŋɨ kɨmiyaare,” undataase.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Undihɨ kaatɨ atisamapɨ ketɨ kuraanɨhɨ Pitaahomɨ auhɨraapɨhɨ tɨmahiya napomataise. Napwihɨ waimwaaya nandaapɨ mmonawa aimɨ kaatɨ napomasɨhiyawa namapɨ kaati nesi nuwɨ warɨhomɨ apetɨ ahiyawaayopo.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ahiyauhɨ sandapɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya usai maawɨ atisawaawɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yayawaayopo.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Aihɨ aposerɨhiya Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ amɨ sɨwipatɨ kahatamatɨpetɨhaiwa isɨhiyaamɨhatɨhɨ kiyaamɨ ndɨhetɨ Autaahaatɨho kiyai andɨtɨwiwatɨ watɨpɨhandɨ numwihɨ kandaahɨ kiyawaayopo. Kiyauhɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nahatiya maarɨho naasohɨtihɨ nahatewetɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ naiwɨ Soromonɨhomɨ Usaaŋaipatɨ Parandaahandainɨ ahoyanawaayopo.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ahoyanɨhauhɨ isɨhiya usa apetɨhiya Jisaasihopɨ gɨmunyaapɨhiya kiyaisawɨ maasɨ ahoyandaatɨwɨ yayawaayopo. Yayawaahandɨ kandɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapɨ isɨhiya gaahiye tɨwɨ maaritawaayopo.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Aihɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiya asakaiwɨ taahiyɨhiya Awaisɨhopɨ gɨwunyaawaayopo. Aiwɨ napɨwɨ komɨhiyaamɨhatɨhɨ nandaahauhɨ kiya nepɨ awaindematawaayopo.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Aihɨ aposerɨhiya Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ watɨpɨhaiwa kiyohɨwaiwaapɨ isɨhiya atisawaawɨ isɨhiya timbɨpaisahiyai gwɨtɨhotɨ ahiyawɨ isɨsi nuwɨ daihɨraamɨhinɨ ahiyawaayopo. Saiwɨ kiyohɨtɨmandɨ sandɨ Pitaaho daihɨra sanota ikwɨrɨ ahɨwito tɨwɨ gwɨnyaawaahandɨ kandɨ nehɨ komɨ sɨwipata sɨwipumwahonɨhɨ kiyaamɨ timbɨpa owesoetɨto tɨwɨ ahɨwisawaayopo.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya detɨ Jerusaremɨhanda bimohiyɨhiyaisangi isɨhiya timbɨpaisahiyaisunɨ amɨ itɨpɨho maipɨhapaisawɨhiyaisunɨ isɨsi naiwɨ Jerusaremɨhanda daihɨraamɨhinɨ ahɨwisawaayopo. Ahɨwisauhɨ Pitaaho kiya nahatiyai tɨtɨhɨwisɨhɨ kiya noaipapɨ gaahiyaimatawaayopo.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Aihɨ aposerɨhiya isɨhiyai tɨtɨhɨwihauhɨ noaipapɨ gaahiyaimatauhɨ kandapɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ pɨrisiho mɨtɨho awaisɨhotihɨ komɨ naisɨhiya Satiyusihiyaamɨ usaatihɨ aposerɨhiya kiyohɨwaiwa mmonawaawɨ nyahɨ metato tɨwɨ mɨmaipaiwɨ gwɨnyaapɨ kiyai apousataise. Apowihɨ aposerɨhiyai naaŋɨhandɨ numwɨtaatɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Saiwɨ gwɨnyaawaawɨ napɨwɨ aposerɨhiyai numwaasi nuwɨ isɨhiya maipɨhaiwa kiyohiyɨhiyaisawɨ napuhauhɨ bindawaayopo.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Napuhauhɨ mɨhatɨhɨ bimauhɨ suraanɨhɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho itɨpɨho apatindɨtɨhɨ nasatɨ napwɨtohɨtɨhandamɨ maasomwaaŋɨ nuwatosatɨ nandaatɨ aposerɨhiyai numwaasi noaipatosatɨ aŋaaŋamɨ maasomwaaŋɨ japɨhɨ netɨ napuwatosatɨ kiyai satatɨ kaundataase.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Sahɨ nuwɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ nandaapɨ bitotawaawɨ wanɨmandɨ kɨmandɨ Jisaasihoai nɨwipinjawɨ daiwɨ bitoaitaatɨwɨhɨretapɨmandapɨ nahatewa ausaapɨ isɨhiyai kaundɨtaatɨwɨ nuwɨse,” undataase.
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Undihɨ aposerɨhiya komɨ pɨwɨha atɨwiwɨmapɨ nowaayopo. Nuwɨ bowihɨ asisɨhaatɨhɨ kohokoaisawɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ nandaapɨ isɨhiyai Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha katɨwunjawɨ ausaapɨ kaundawaatopo.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Nuwɨ noaipapɨ aŋɨhandɨ napwɨtohɨtɨhandaatɨhɨ mmonawa aposerɨhiya usaametihɨ namapɨ japɨhɨ naiwɨ awaisawɨhiya natɨwusaasohiyɨhiyai satɨwɨ kaundawaatopo.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Nyahɨ napwɨtotɨhandamɨ maasomwaaŋɨ noaipawaatɨ mmonahaawɨ anɨtiwɨ mbaahapɨ napuposawɨ isɨhiya napwɨtohɨtɨhandamɨ maasomwaaŋɨ nahatewa anɨtiwɨ napuposawɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya jaawɨ bitohauhɨ nyahɨ winjɨhaayo. Iyaatɨ niyaatɨ maasomwaaŋɨ kiya nanyuposauhɨ nandaahaayo. Nandaawaatɨ mmonɨha amɨ aposerɨhiya usaametihɨ amɨ nyahɨ kiyai wɨndɨ mausonɨhaawɨ jahɨra nasɨhaayo,” undɨwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya awaisawɨhiyai kaundawaatopo.
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Undauhɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨhounɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ jɨhiya awaisawɨhiya sa pɨwa atisawaawɨ aposerɨhiya napɨtaiwɨ usaametihɨtopo tɨwɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenawaayopo.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Aihɨ taawɨ gwɨnyapenɨhauhɨ utaaho wo nasatɨ nandaatɨ awaisawɨhiyai satatɨ kaundataase. “Atiwɨse, siya isiya sahɨ napuhohiyɨhiya aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ metaamiya bitotawa isɨhiyai taawɨ pɨwɨha ausaapɨ kaundawaayopo,” undataase.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Undihɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨhoaisawɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya nowaayopo. Nuwɨ isɨhiyaapɨ nawɨhaara nyawɨtaawo tɨwɨ yayawaawɨ namapɨ bɨpi aposerɨhiyai napaisaatɨ numwaasi awaisawɨhiyaapɨhɨ niyawaayopo.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Aihɨ kiya aposerɨhiyai numwaasi naiwɨ aŋaaŋɨ nandaapɨ awaisawɨhiya kaunjerɨhiya Sanɨhetɨrenɨhiyaamɨ ndɨhetɨ ahɨwisawaayopo. Ahɨwisauhɨhura pɨrisihiya isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhoai nandapa tɨhɨwɨ dɨpumanɨwɨ nunyohiyɨhiyaamɨ pɨrisiho mɨtɨho aposerɨhiyai satatɨ kaundataase.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Nyahɨ sangisɨ aimɨ newaatɨ nasisapuwaatɨ itɨhɨsataatɨ Jisaasiho sopɨ sahɨ pɨwɨha ausaapɨ isɨhiyai wɨndɨ kamundɨwɨse sataatɨ waatɨ wapɨhisataatɨ kasato. Siyaatɨ kasatonɨhandɨ kandɨ sahɨ atɨhomiwɨ daahɨ mwɨtetɨwɨ sahɨ utaaso sopɨ pɨwɨha isɨhiyai katɨwunjawɨ ausaahotɨha isɨhiya nesi kapɨhɨ Jerusaremɨhanda kanɨwɨ gaamatawaayopo. Aiwɨ sahɨ nyapɨ Jisaasihoai tiwauhɨ napotaise tɨwɨ pɨwɨha nehɨhiyaanapɨ nyamɨhetemapɨ kanyatɨtaatɨwɨ sahɨ sandɨ kiyawaayopo,” undataase.
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Undihɨ Pitaaho aposerɨhiya nahatiyaapɨ ahoyatɨ satatɨ kaundataase. “Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha biyaatɨ japepihɨrɨto. O pɨwɨha nehɨ isɨhiyaamɨha wɨndɨ minjapepihɨrɨto.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Aihɨ sahɨ aimɨ Jisaasihoai tipɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaahauhɨ napwihɨ nyamɨ asoyaamɨ Autaahaatɨho kiya kopɨ gaapundɨwɨ ambɨpatɨ nɨwimaahohɨho Jisaasihoai japɨhɨ jomaahɨpataatɨhapɨ ahowimatɨ numwaataise.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Iyatɨ Autaahaatɨho Jisaasihoai numwaasi mɨhaatɨ autaahɨ yamɨhapataatɨhɨ niyataise. Numwaasi niyatɨ Autaahaatɨho koaisɨ netɨ nyangisɨ japɨhɨ nanyamaatɨ amɨ jɨhimatatɨ nyangi daihɨra nanyisɨtandɨhoematataise. Iyatɨ Autaahaatɨho koaisɨ netɨ autaahɨwiwatɨ awaisɨhoematɨtandɨ watɨpɨhandɨ nunyatɨ komɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ ahɨwihɨ bindataise. Iyatɨ nyahɨ Isɨraherɨhiyaanamɨ maipɨhaiwa namawaatɨ nepemaitɨtɨhaawɨ ko nyatatamanatɨ andɨtɨnyaiwɨtandɨhore. Iyatɨ Autaahaatɨho Jisaasihomɨhetapɨ nyamɨ maipɨhaiwa nenyamaitandɨ koai namɨhanatɨ ahɨwihɨ bindataise.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Aihɨ saiwa Autaahaatɨho Jisaasihopɨ kawiwaiwaapɨ akɨte taatɨ nyahɨ pɨwɨha ausaahaayo. Iyonɨhɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoaisangisɨ sɨkaiwaapɨ akɨte tatɨ pɨwɨha naasɨka ausaataise. So Itɨpo Kɨraisihopɨ gɨwunyaapɨ komɨ pɨwɨha iwinjapepihɨrohiyɨhiyai Autaahaatɨho nehɨ numwisɨhore,” undatɨ Pitaaho awaisawɨhiyai kaundataase.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Undatɨ Pitaaho kaundihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya kaunjerɨhiya Sanɨhetɨrenɨhiya atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨho wɨndotɨ amɨ kiyaamɨ mandɨha sisɨha tundatɨ apɨpaahɨ apowihɨ kiya aposerɨhiya siyɨhiyai tiwɨtaatɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Saiwɨ siyɨhiyai timaitotɨwɨ gwɨnyaahauhɨ awaisawɨhiya kaunjerɨhiya Sanɨhetɨrenɨhiyaamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Gamariyerɨho bindataise. Iyatɨ ko Parisiho wɨnɨhapɨpa kataunjisɨhore. Aihɨ isɨhiya kopɨ gaahoe tɨwɨ komɨ ambɨpatɨ nɨwimaapɨhosɨ ko dotatɨ kaunjerɨhiyai amɨ aposerɨhiyai ipaahaapɨ gohɨ natɨwusaasɨtaatɨwɨ kaundataase.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Kaundihɨ aimɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya numwaasi ipaahaapɨ noaipahauhɨhura ko awaisawɨhiya kaunjerɨhiya sasaahoyai satatɨ kaundataase. “Sahɨ Isɨraherɨhiyaate, sahɨ kɨmiyai wapa wipɨwitaatɨwaahɨ sahɨ baiwɨ jɨhɨ gwɨnyaaposawe.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Iyataatɨ sahɨ aimɨ Tiyutaasihopɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Jɨhura Tiyutaasiho dotatɨ sata kandaase. “Nɨnɨ apɨpaahɨ watɨpɨhandisahonɨne tihɨ isɨhiya ambɨpatɨ owehandɨ 400 kaiwɨhiya koai nɨwipinjauhɨ amɨ isɨhiya usa koai tiwauhɨ napotaise. Napwihɨ koai nɨwipinjohiyɨhiya kɨhɨra nandɨwirawaayopo. Aihɨ Tiyutaasihoai tiwauhɨ nehɨhandɨ kaiwinjawɨ namawaayopo.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Aihɨ amɨ ipotɨnɨhɨ gamanɨhiya taawɨ isɨhiyaamɨ ambɨpatɨ nepɨ utɨpɨhoaatɨhɨ jɨpatɨpiyohura utaaho wo Garirihandaahapɨ Judaasiho dotatɨ isɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨwaiwa netɨ nusopɨsasatɨ numwaataise. Numwaasɨhɨ kiya komɨ pɨwɨha atɨwiwɨ koaisɨ iwinjapepihɨrɨwɨ Romɨhiyaamɨ gamanɨhiyai tipɨ nemaitotɨwɨyauhɨ koaisangi gamanɨhiya tiwauhɨ komɨhiya nahatiya kɨhira yanɨhɨmapɨ owetindɨhande.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Siyatɨ owetindɨhandɨtihɨ nɨnɨ kasatataato. Isɨ kiya aposerɨhiyai naaŋɨhaiwa namunyawɨ kiyai kaiwɨ binyaihɨ nehɨ iwinjaawɨ bimaawɨse. Iyataatɨ kɨmatɨ otɨpɨmbatapɨ gwɨnyaahohɨtɨhandunɨ otɨpɨpatɨ aposerɨhiya nehɨ sawanaamɨhatɨndaataahɨ ketɨ kuraanɨhɨ tɨmahaitaise.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Autaahaatɨhomɨhatɨndaataahɨ sahɨ aposerɨhiyai wɨndɨ ipɨhatiwɨmaamaitaapo. Iyawaawɨ sahɨ sandaahɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ nasɨpamaitaatɨwɨhaiwa kaitaapo,” undatɨ Gamariyerɨho kiyai kaundataase.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Undatɨ kaundihɨ awaisawɨhiya atɨwisawaayopo. Atɨwiwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai natɨwusaasauhɨ ipaahaapɨ noaipapɨ aposerɨhiyai numwaasi aŋaaŋɨ japɨhɨ nandaawaayopo. Nandaahauhɨ awaisawɨhiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai saundawaatopo, “Aposerɨhiyai wɨrɨhɨra dipapɨse,” undauhɨ kiya atiwɨ kiyawaayopo. Aihɨ awaisawɨhiya aposerɨhiyai saundawaatopo. “Sahɨ Jisaasihopɨ ausaapɨ jɨhaatɨ wɨndɨ kamundɨwɨse,” undɨwɨ itɨhundɨwɨ natɨwusaasauhɨ nowaayopo.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Nowaawɨ Autaahaatɨhopɨ satɨwɨ gwɨnyaawaayopo, “Autaahaatɨho nyapɨ kiya naaŋindɨhandɨ naitaatɨwɨ gaahiyaasɨ nɨnɨ kaundisanɨhɨ Jisaasihopɨ pɨwɨha ausaitaapo. Ausaawaawɨ Jisaasihomɨ ambɨpatapɨ kiya naaŋindɨhandɨ naitaapo tatɨ katimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ wanɨ naaŋindɨhandɨ nehaayo,” tɨwɨ gwɨnyaawaawɨ maaritawaayopo.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Aihɨ asisɨha nahatewetɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhunɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ aŋɨpɨpɨhɨ wɨndɨ namaamɨhaapɨ isɨhiyai Jisaasihopɨ Autaahaatɨho isɨhiyai japɨhɨ Numwaitandɨ Ahɨwisɨhore tɨwɨ pɨwɨha ausaapɨ katɨwunjawaayopo.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.