Atos 5

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aihɨ suraanɨhɨ amɨ utaaho wo bindataise, komɨ ambɨpatɨ Ananaiyaasiho. Iyataatɨ komɨ apwaataatamɨ ambɨpatɨ Sapairaahaate. Aihɨ kasanyurɨ kasanyuramɨ yapɨpatɨ wihoaaŋɨhatɨ isɨhiyai nunyamɨ nawɨho nemaise.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Nepɨ ahiyamosamɨ pɨwɨha kanɨmɨ nawɨho wihoaaŋɨho sawasanyurapɨ ahiyamaamɨ wihoaaŋɨho Ananaiyaasiho nesi niyatɨ aposerɨhiyai saundataase. “Nawɨho kɨmo yainjanyuraanyamɨ yapɨpatapɨ nehohɨho kɨmo konɨhɨ isɨsi nasataayo,” undatɨ kiyai jaiwundatɨ kaundataase.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Undatɨ numwihɨ Pitaaho Ananaiyaasihoai satatɨ kaundataase. “Kɨnyɨ napaapɨ Bwaasɨrɨhɨri nehɨ iwinjahinɨhɨ kɨrɨ netɨ kinyɨ maarɨho gwɨnyaahingɨtɨhandɨ nangopɨsasataise? Siyatɨ nangopɨsasihɨ nawɨho wihoaaŋɨho ahiyapaapɨ kɨmo konɨhe tɨpɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoai napaapɨ jaiwundɨpɨ kaundapaase?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Jɨhura yapɨpatɨ isɨhiya usaisɨ sangɨ nunyapɨ nawɨho nepɨhura yapɨpatɨ tɨtɨhɨ kinyɨhatɨndaise. Aimbɨ nawɨho nehingɨhoaisangi kinyɨhondaise. Kinyɨhondaisɨ gi ahiyapɨ mbɨmimaapɨ napaapɨ nyangi jaiwɨnyatɨtaapɨ sandɨ gwɨnyapenapaise? Sandɨ jaiwɨnyatingɨtɨmandɨ nyangi jaiwɨnyatapaamaase. Owetise. Autaahaatɨhoai jaiwundapaase,” undatɨ Pitaaho kaundataase.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Aihɨ warɨhoai aimɨ ahaitaatɨwɨ nesɨ nuwɨ otɨhɨtihɨ Ananaiyaasihomɨ apwaataatɨ warɨhopɨ napwihɨ nesi namaayopo tatɨ nasatɨ aŋɨhandɨ sandaatɨhɨ nandaataise.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Nandaasɨhura Pitaaho kaatisɨ sata kaundataase. “Sainjaahɨ yapɨpatapɨ nawɨho tɨtɨhɨ nga kamwaaŋɨ nemaiso?” undatɨ nunjenataise. Nunjesihɨ kaatɨ saundataase, “Ye, nawɨho tɨtɨhɨ nga kamwaaŋɨ nehaayo,” undataase.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Undihɨ Pitaaho kaati sata kaundataase, “Awaisɨhomɨ Itɨpɨhoai napitaise tɨmɨ nunjendaatɨmɨ saimburaahɨ saitɨhaawo nnɨmɨ sandɨ napaapɨ kiyamaise? Saimɨ kaindɨhandaahɨ kɨwɨho aimɨ napwihɨ nesuwɨ yamwaamapɨhiya aimɨ napɨwɨ maasomwaaŋɨ kɨmiya bitotawaayopo. Isɨ kɨnyɨ ketɨ kinyɨ kɨwɨhomataimbɨ wanɨ napwisamɨhɨ nangesi yangɨmwaitaatɨwɨ nutaatɨwɨhiya detɨ maasomwaaŋɨ kɨmiyaare,” undataase.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Undihɨ kaatɨ atisamapɨ ketɨ kuraanɨhɨ Pitaahomɨ auhɨraapɨhɨ tɨmahiya napomataise. Napwihɨ waimwaaya nandaapɨ mmonawa aimɨ kaatɨ napomasɨhiyawa namapɨ kaati nesi nuwɨ warɨhomɨ apetɨ ahiyawaayopo.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ahiyauhɨ sandapɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya usai maawɨ atisawaawɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yayawaayopo.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Aihɨ aposerɨhiya Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ amɨ sɨwipatɨ kahatamatɨpetɨhaiwa isɨhiyaamɨhatɨhɨ kiyaamɨ ndɨhetɨ Autaahaatɨho kiyai andɨtɨwiwatɨ watɨpɨhandɨ numwihɨ kandaahɨ kiyawaayopo. Kiyauhɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nahatiya maarɨho naasohɨtihɨ nahatewetɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ naiwɨ Soromonɨhomɨ Usaaŋaipatɨ Parandaahandainɨ ahoyanawaayopo.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Ahoyanɨhauhɨ isɨhiya usa apetɨhiya Jisaasihopɨ gɨmunyaapɨhiya kiyaisawɨ maasɨ ahoyandaatɨwɨ yayawaayopo. Yayawaahandɨ kandɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapɨ isɨhiya gaahiye tɨwɨ maaritawaayopo.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Aihɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiya asakaiwɨ taahiyɨhiya Awaisɨhopɨ gɨwunyaawaayopo. Aiwɨ napɨwɨ komɨhiyaamɨhatɨhɨ nandaahauhɨ kiya nepɨ awaindematawaayopo.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Aihɨ aposerɨhiya Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ watɨpɨhaiwa kiyohɨwaiwaapɨ isɨhiya atisawaawɨ isɨhiya timbɨpaisahiyai gwɨtɨhotɨ ahiyawɨ isɨsi nuwɨ daihɨraamɨhinɨ ahiyawaayopo. Saiwɨ kiyohɨtɨmandɨ sandɨ Pitaaho daihɨra sanota ikwɨrɨ ahɨwito tɨwɨ gwɨnyaawaahandɨ kandɨ nehɨ komɨ sɨwipata sɨwipumwahonɨhɨ kiyaamɨ timbɨpa owesoetɨto tɨwɨ ahɨwisawaayopo.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya detɨ Jerusaremɨhanda bimohiyɨhiyaisangi isɨhiya timbɨpaisahiyaisunɨ amɨ itɨpɨho maipɨhapaisawɨhiyaisunɨ isɨsi naiwɨ Jerusaremɨhanda daihɨraamɨhinɨ ahɨwisawaayopo. Ahɨwisauhɨ Pitaaho kiya nahatiyai tɨtɨhɨwisɨhɨ kiya noaipapɨ gaahiyaimatawaayopo.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Aihɨ aposerɨhiya isɨhiyai tɨtɨhɨwihauhɨ noaipapɨ gaahiyaimatauhɨ kandapɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ pɨrisiho mɨtɨho awaisɨhotihɨ komɨ naisɨhiya Satiyusihiyaamɨ usaatihɨ aposerɨhiya kiyohɨwaiwa mmonawaawɨ nyahɨ metato tɨwɨ mɨmaipaiwɨ gwɨnyaapɨ kiyai apousataise. Apowihɨ aposerɨhiyai naaŋɨhandɨ numwɨtaatɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Saiwɨ gwɨnyaawaawɨ napɨwɨ aposerɨhiyai numwaasi nuwɨ isɨhiya maipɨhaiwa kiyohiyɨhiyaisawɨ napuhauhɨ bindawaayopo.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Napuhauhɨ mɨhatɨhɨ bimauhɨ suraanɨhɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho itɨpɨho apatindɨtɨhɨ nasatɨ napwɨtohɨtɨhandamɨ maasomwaaŋɨ nuwatosatɨ nandaatɨ aposerɨhiyai numwaasi noaipatosatɨ aŋaaŋamɨ maasomwaaŋɨ japɨhɨ netɨ napuwatosatɨ kiyai satatɨ kaundataase.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Sahɨ nuwɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ nandaapɨ bitotawaawɨ wanɨmandɨ kɨmandɨ Jisaasihoai nɨwipinjawɨ daiwɨ bitoaitaatɨwɨhɨretapɨmandapɨ nahatewa ausaapɨ isɨhiyai kaundɨtaatɨwɨ nuwɨse,” undataase.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Undihɨ aposerɨhiya komɨ pɨwɨha atɨwiwɨmapɨ nowaayopo. Nuwɨ bowihɨ asisɨhaatɨhɨ kohokoaisawɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ nandaapɨ isɨhiyai Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha katɨwunjawɨ ausaapɨ kaundawaatopo.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Nuwɨ noaipapɨ aŋɨhandɨ napwɨtohɨtɨhandaatɨhɨ mmonawa aposerɨhiya usaametihɨ namapɨ japɨhɨ naiwɨ awaisawɨhiya natɨwusaasohiyɨhiyai satɨwɨ kaundawaatopo.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Nyahɨ napwɨtotɨhandamɨ maasomwaaŋɨ noaipawaatɨ mmonahaawɨ anɨtiwɨ mbaahapɨ napuposawɨ isɨhiya napwɨtohɨtɨhandamɨ maasomwaaŋɨ nahatewa anɨtiwɨ napuposawɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya jaawɨ bitohauhɨ nyahɨ winjɨhaayo. Iyaatɨ niyaatɨ maasomwaaŋɨ kiya nanyuposauhɨ nandaahaayo. Nandaawaatɨ mmonɨha amɨ aposerɨhiya usaametihɨ amɨ nyahɨ kiyai wɨndɨ mausonɨhaawɨ jahɨra nasɨhaayo,” undɨwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya awaisawɨhiyai kaundawaatopo.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Undauhɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨhounɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ jɨhiya awaisawɨhiya sa pɨwa atisawaawɨ aposerɨhiya napɨtaiwɨ usaametihɨtopo tɨwɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenawaayopo.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Aihɨ taawɨ gwɨnyapenɨhauhɨ utaaho wo nasatɨ nandaatɨ awaisawɨhiyai satatɨ kaundataase. “Atiwɨse, siya isiya sahɨ napuhohiyɨhiya aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ metaamiya bitotawa isɨhiyai taawɨ pɨwɨha ausaapɨ kaundawaayopo,” undataase.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Undihɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨhoaisawɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya nowaayopo. Nuwɨ isɨhiyaapɨ nawɨhaara nyawɨtaawo tɨwɨ yayawaawɨ namapɨ bɨpi aposerɨhiyai napaisaatɨ numwaasi awaisawɨhiyaapɨhɨ niyawaayopo.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Aihɨ kiya aposerɨhiyai numwaasi naiwɨ aŋaaŋɨ nandaapɨ awaisawɨhiya kaunjerɨhiya Sanɨhetɨrenɨhiyaamɨ ndɨhetɨ ahɨwisawaayopo. Ahɨwisauhɨhura pɨrisihiya isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhoai nandapa tɨhɨwɨ dɨpumanɨwɨ nunyohiyɨhiyaamɨ pɨrisiho mɨtɨho aposerɨhiyai satatɨ kaundataase.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Nyahɨ sangisɨ aimɨ newaatɨ nasisapuwaatɨ itɨhɨsataatɨ Jisaasiho sopɨ sahɨ pɨwɨha ausaapɨ isɨhiyai wɨndɨ kamundɨwɨse sataatɨ waatɨ wapɨhisataatɨ kasato. Siyaatɨ kasatonɨhandɨ kandɨ sahɨ atɨhomiwɨ daahɨ mwɨtetɨwɨ sahɨ utaaso sopɨ pɨwɨha isɨhiyai katɨwunjawɨ ausaahotɨha isɨhiya nesi kapɨhɨ Jerusaremɨhanda kanɨwɨ gaamatawaayopo. Aiwɨ sahɨ nyapɨ Jisaasihoai tiwauhɨ napotaise tɨwɨ pɨwɨha nehɨhiyaanapɨ nyamɨhetemapɨ kanyatɨtaatɨwɨ sahɨ sandɨ kiyawaayopo,” undataase.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Undihɨ Pitaaho aposerɨhiya nahatiyaapɨ ahoyatɨ satatɨ kaundataase. “Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha biyaatɨ japepihɨrɨto. O pɨwɨha nehɨ isɨhiyaamɨha wɨndɨ minjapepihɨrɨto.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Aihɨ sahɨ aimɨ Jisaasihoai tipɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaahauhɨ napwihɨ nyamɨ asoyaamɨ Autaahaatɨho kiya kopɨ gaapundɨwɨ ambɨpatɨ nɨwimaahohɨho Jisaasihoai japɨhɨ jomaahɨpataatɨhapɨ ahowimatɨ numwaataise.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Iyatɨ Autaahaatɨho Jisaasihoai numwaasi mɨhaatɨ autaahɨ yamɨhapataatɨhɨ niyataise. Numwaasi niyatɨ Autaahaatɨho koaisɨ netɨ nyangisɨ japɨhɨ nanyamaatɨ amɨ jɨhimatatɨ nyangi daihɨra nanyisɨtandɨhoematataise. Iyatɨ Autaahaatɨho koaisɨ netɨ autaahɨwiwatɨ awaisɨhoematɨtandɨ watɨpɨhandɨ nunyatɨ komɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ ahɨwihɨ bindataise. Iyatɨ nyahɨ Isɨraherɨhiyaanamɨ maipɨhaiwa namawaatɨ nepemaitɨtɨhaawɨ ko nyatatamanatɨ andɨtɨnyaiwɨtandɨhore. Iyatɨ Autaahaatɨho Jisaasihomɨhetapɨ nyamɨ maipɨhaiwa nenyamaitandɨ koai namɨhanatɨ ahɨwihɨ bindataise.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Aihɨ saiwa Autaahaatɨho Jisaasihopɨ kawiwaiwaapɨ akɨte taatɨ nyahɨ pɨwɨha ausaahaayo. Iyonɨhɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoaisangisɨ sɨkaiwaapɨ akɨte tatɨ pɨwɨha naasɨka ausaataise. So Itɨpo Kɨraisihopɨ gɨwunyaapɨ komɨ pɨwɨha iwinjapepihɨrohiyɨhiyai Autaahaatɨho nehɨ numwisɨhore,” undatɨ Pitaaho awaisawɨhiyai kaundataase.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Undatɨ Pitaaho kaundihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya kaunjerɨhiya Sanɨhetɨrenɨhiya atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨho wɨndotɨ amɨ kiyaamɨ mandɨha sisɨha tundatɨ apɨpaahɨ apowihɨ kiya aposerɨhiya siyɨhiyai tiwɨtaatɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Saiwɨ siyɨhiyai timaitotɨwɨ gwɨnyaahauhɨ awaisawɨhiya kaunjerɨhiya Sanɨhetɨrenɨhiyaamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Gamariyerɨho bindataise. Iyatɨ ko Parisiho wɨnɨhapɨpa kataunjisɨhore. Aihɨ isɨhiya kopɨ gaahoe tɨwɨ komɨ ambɨpatɨ nɨwimaapɨhosɨ ko dotatɨ kaunjerɨhiyai amɨ aposerɨhiyai ipaahaapɨ gohɨ natɨwusaasɨtaatɨwɨ kaundataase.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Kaundihɨ aimɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya numwaasi ipaahaapɨ noaipahauhɨhura ko awaisawɨhiya kaunjerɨhiya sasaahoyai satatɨ kaundataase. “Sahɨ Isɨraherɨhiyaate, sahɨ kɨmiyai wapa wipɨwitaatɨwaahɨ sahɨ baiwɨ jɨhɨ gwɨnyaaposawe.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Iyataatɨ sahɨ aimɨ Tiyutaasihopɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Jɨhura Tiyutaasiho dotatɨ sata kandaase. “Nɨnɨ apɨpaahɨ watɨpɨhandisahonɨne tihɨ isɨhiya ambɨpatɨ owehandɨ 400 kaiwɨhiya koai nɨwipinjauhɨ amɨ isɨhiya usa koai tiwauhɨ napotaise. Napwihɨ koai nɨwipinjohiyɨhiya kɨhɨra nandɨwirawaayopo. Aihɨ Tiyutaasihoai tiwauhɨ nehɨhandɨ kaiwinjawɨ namawaayopo.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Aihɨ amɨ ipotɨnɨhɨ gamanɨhiya taawɨ isɨhiyaamɨ ambɨpatɨ nepɨ utɨpɨhoaatɨhɨ jɨpatɨpiyohura utaaho wo Garirihandaahapɨ Judaasiho dotatɨ isɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨwaiwa netɨ nusopɨsasatɨ numwaataise. Numwaasɨhɨ kiya komɨ pɨwɨha atɨwiwɨ koaisɨ iwinjapepihɨrɨwɨ Romɨhiyaamɨ gamanɨhiyai tipɨ nemaitotɨwɨyauhɨ koaisangi gamanɨhiya tiwauhɨ komɨhiya nahatiya kɨhira yanɨhɨmapɨ owetindɨhande.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Siyatɨ owetindɨhandɨtihɨ nɨnɨ kasatataato. Isɨ kiya aposerɨhiyai naaŋɨhaiwa namunyawɨ kiyai kaiwɨ binyaihɨ nehɨ iwinjaawɨ bimaawɨse. Iyataatɨ kɨmatɨ otɨpɨmbatapɨ gwɨnyaahohɨtɨhandunɨ otɨpɨpatɨ aposerɨhiya nehɨ sawanaamɨhatɨndaataahɨ ketɨ kuraanɨhɨ tɨmahaitaise.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Autaahaatɨhomɨhatɨndaataahɨ sahɨ aposerɨhiyai wɨndɨ ipɨhatiwɨmaamaitaapo. Iyawaawɨ sahɨ sandaahɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ nasɨpamaitaatɨwɨhaiwa kaitaapo,” undatɨ Gamariyerɨho kiyai kaundataase.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Undatɨ kaundihɨ awaisawɨhiya atɨwisawaayopo. Atɨwiwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai natɨwusaasauhɨ ipaahaapɨ noaipapɨ aposerɨhiyai numwaasi aŋaaŋɨ japɨhɨ nandaawaayopo. Nandaahauhɨ awaisawɨhiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai saundawaatopo, “Aposerɨhiyai wɨrɨhɨra dipapɨse,” undauhɨ kiya atiwɨ kiyawaayopo. Aihɨ awaisawɨhiya aposerɨhiyai saundawaatopo. “Sahɨ Jisaasihopɨ ausaapɨ jɨhaatɨ wɨndɨ kamundɨwɨse,” undɨwɨ itɨhundɨwɨ natɨwusaasauhɨ nowaayopo.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Nowaawɨ Autaahaatɨhopɨ satɨwɨ gwɨnyaawaayopo, “Autaahaatɨho nyapɨ kiya naaŋindɨhandɨ naitaatɨwɨ gaahiyaasɨ nɨnɨ kaundisanɨhɨ Jisaasihopɨ pɨwɨha ausaitaapo. Ausaawaawɨ Jisaasihomɨ ambɨpatapɨ kiya naaŋindɨhandɨ naitaapo tatɨ katimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ wanɨ naaŋindɨhandɨ nehaayo,” tɨwɨ gwɨnyaawaawɨ maaritawaayopo.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Aihɨ asisɨha nahatewetɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhunɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ aŋɨpɨpɨhɨ wɨndɨ namaamɨhaapɨ isɨhiyai Jisaasihopɨ Autaahaatɨho isɨhiyai japɨhɨ Numwaitandɨ Ahɨwisɨhore tɨwɨ pɨwɨha ausaapɨ katɨwunjawaayopo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.