Atos 3

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aihɨ asisɨha wehɨ Pitaayɨ Joniya asɨhataahura ipɨho mɨhepemasɨhɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨtaatɨwɨhuraatihɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhapɨ niyamaise.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Naimɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ maasomwaaŋɨ noaipamaise. Maasomwaaŋɨ samwaaŋamɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtawaawɨ maasomwaaŋɨ Sanahɨwetɨhamwaaŋe tɨwɨ ambɨhɨtɨwɨhamwaaŋe. Isɨ kamwaaŋɨ utaaho wo auhɨrɨ maipɨtaho bimihɨ kurɨ usonamaise. Sorɨ auhɨrɨ maipɨtiso sanaatɨ sɨkiyatɨ auhɨrɨ maipɨtahoai namotaihɨhore. Namotaihɨhosɨ asisɨ nahatewetɨ isɨhiya numwaasi nuwɨ samwaaŋɨ maasomwaaŋɨ ahɨwisawaayopo. Sandɨ kapɨhɨ ahɨwisohɨtɨmandɨ apaapɨmaahe, amɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhapɨ pɨnaisaihɨhiyai nawɨho naninyawɨse undatɨ ko itundɨto tɨwɨ ahɨwisawaayopo.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Aihɨ Pitaayɨ Joniya naimɨ noaipasɨhɨ ko auhɨrɨ maipɨtisɨho kurisɨ iwinjatosatɨ saundataase. “Sahuraahɨ nawɨho naninyamɨse,” undatɨ itundataase.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Itundihɨ kurɨ koai baimɨ iwinjatamaamɨ Pitaaho sata koai kaundataase. “Kɨnyɨ yɨhoaanyangi nyainjasapeme,” undataase.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Undihɨ ko kurapɨ nawɨho nanɨmɨtaatɨmiso tatɨ naingaatɨ kuri winjataise.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Iwinjasɨhura Pitaaho koai sata kaundataase, “Nɨnɨ apɨpaahɨ nawɨho owehonɨne. Owehonɨnɨsɨ nɨnɨ isɨwasohɨtɨhandɨ gi nahɨmɨtaano. Isɨ Nasaretɨhandaahapɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨ watɨpɨhandaahɨ kɨnyɨ dosi nutaapɨ kahɨtataatonɨ kɨnyɨ dosi numwe,” undataase.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Undatosa Pitaaho komɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraahɨ koai iwiwatɨ tɨtɨhɨwisɨhɨ ko dotaise. Dosɨhetɨ ketɨ kuraanɨhɨ komɨ auhɨrɨ maipɨtirɨhɨrɨ noaipatɨ gaatatɨ watɨpɨndaise.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Watɨpɨtatɨ gaatihɨ ko komɨ auhɨrɨ maipɨtiwaiwa mmonata gaatihɨ ko napwaatatɨ dotɨ biyatɨ tɨtɨhɨ itɨpatɨ daayataise. Itɨpɨwatɨ daayatɨ kuramɨhinɨ notaise. Kiyamapɨ kurisatɨ maasɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhapɨ niyataise. Niyataatɨ ko asakiya maaritatɨ naupwananatɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ nɨwimaataise.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Nɨwimaasɨhɨ isɨhiya nahatiya aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ bimohiyɨhiya usonawaayopo.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Usonawaawɨ isɨhiya nahatiya satɨwɨ kopɨ gwɨnyapenawaayopo, so utaaso jinjapɨhɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ maasomwaaŋɨ Sanahawetimumwaaŋamɨ detɨ bindataatɨ nawɨhopɨ naninyawɨse tatɨ itɨndoaatisɨhoe tɨwɨ usonawaawɨ komɨ auhɨrɨ noaipatɨ tɨtɨhɨtindɨhandapɨ kiya yaiwɨ kiyaamɨ maarɨho owesoendaise.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Aihɨ ko Pitaayɨ Joniyai isɨwatihɨ isɨhiya mmonawaawɨ maarɨho owesoetihɨ naupwasi kingwaasamɨ bitohohɨpɨpɨhɨ nowaayopo. Kingwaasɨ bitohohɨpɨpɨhɨ Soromonɨhomɨ Usaaŋaipatɨ Parandaahande tɨwɨhapɨhɨsɨ kapɨhɨ nowaayopo.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Niyauhɨ Pitaaho sandɨ mmonataatɨ kiya isɨhiyai satatɨ kaundataase. “Sahɨ Isɨraherɨhiyaate, sahɨ kɨmandapɨ napaapɨ samɨ maarɨho owesendaise? Kɨmoaisɨ yahuraaŋɨ tɨtɨhemwahonɨhɨ ko daindɨmandɨ yɨhoaanyamɨ gaahandɨ watɨpɨhanda koai tɨtɨhemwahaamaayo. Owetise. Isɨ sahɨ yahuraanyangisɨ baiwɨ maanyinjasawɨse.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Iyataatɨ nyamɨ asoya Abɨraahamɨhomɨ Isaakɨhomɨ Jekopɨhomɨ Autaahaatɨho komɨ Mwaaho otɨpɨpatɨho biyatɨ atɨwisahoai noaipatɨ awaisɨhoematɨtandɨ watɨpɨhandɨ awaindɨhandɨ nunyataise. Aihɨ sahɨ koai awaisawɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ nunyawaayopo. Nunyauhɨ Pairotɨho Jisaasihopɨ ko ainahɨho gaahore tatɨ gwɨnyaataatɨ namɨhausoaasɨtotataihɨ sahɨ koai aaye mundɨwɨ Jisaasihopɨ posatihɨ ahosumawaayopo.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Jisaasiho utaaho so ainahɨho apɨpaahɨ tɨtɨhɨ gaaho maipɨhandamɨ kipɨ atɨha oweho popɨtɨhopɨ posatihɨ ahosumawaayopo. Ahosumaposawɨ utaaho wo isɨhiyai tiwamapɨ napwɨtisɨhopɨ Pairotɨhoai nupusoaase undɨwɨ kaahaatauhɨ Pairotɨho samɨ pɨwɨha atisatɨ nuwausoaasataise.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Iyataatɨ Utaaho isɨhiya jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ numwɨtandɨhoai sahɨ katauhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya tipɨ tipɨmandaahauhɨ napotaise. Napwihɨ Autaahaatɨho japɨhɨ jomaahɨpataatɨhapɨ ahowimatɨ aimɨ numwaase. Numwaasɨhɨ yahuraaŋɨ sandɨ mmonɨhaawɨ ausaaha kasatahaato.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ausaahaawɨ Jisaasihomɨ watɨpɨhandapɨ biyaha gwɨnyaahaayo. Siyaha gwɨnyaahahuraaŋɨtɨhaawɨ Jisaasihomɨ watɨpɨhandaahɨ utaaho kɨmo auhɨrɨ maipɨtisɨmoai tɨtɨhɨwihonɨhɨ sahɨ mmonawaayopo. Iyataatɨ sandɨ Jisaasiho sawaho yahuraanyamɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ netɨ ausaimanataise. Sandɨ yɨhoaaŋɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ gaata watɨpɨtihɨ yahuraaŋɨ nahatiyaatamɨ ndɨhetɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ kandaahɨ kɨmo utaamoai tɨtɨhɨwihonɨhɨ sahɨ mmonawaayopo.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Aisɨ naisɨhiyaate nɨnɨ saindɨ gwɨnyaataayo, sahunɨ amɨ sangisɨ jainjaawɨ bimohiyɨhiyaunɨ sahɨ Jisaasihoai kawisohɨwaiwaapɨ monɨwɨ nanɨhaiwɨ kiyawaayopo.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Iyataatɨ jɨhura Autaahaatɨho komɨ Ahɨwisɨhopɨ yaawindɨhandɨ netɨ napwɨtaise tatɨ komɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ awusaahohiyɨhiya nahatiya pɨropetɨhiyaamɨ maahomwaaŋapɨ katisɨhaare. Katisɨhaasɨ sahɨ kiyohɨwɨmaiwa saiwa Autaahaatɨho katimumwaaŋɨ kiyawaayopo.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Isɨ sahɨ samɨ maipaiwɨ kiyohɨwaiwa namapɨ nepemaitɨwɨse. Aiwɨ sahɨ Autaahaatɨhoenda napɨwɨse. Saiwɨ sahɨ nepemaitisaihɨ amɨ Autaahaatɨho samɨ maipɨhaiwa nesamaitaise.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Nesamatosa Awaisɨho wanɨhandɨ maarɨho napaisaatɨta watɨpɨtɨtandɨhandɨ nasamɨtaise. Iyatɨ Autaahaatɨho komɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Namɨhanatɨ Ahɨwisɨho Mesaiyaahoai sapɨ natausaasonɨhɨ sangisenda napɨtaise. So Jisaasihopɨto.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Isɨ Jisaasiho wanɨhɨ yamɨhapataatɨhɨ niyatɨ jaatɨ bindataise. Jɨhɨ aimehura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiya katohɨpatamatiyatɨ kiya katohɨrɨhɨretɨ Autaahaatɨho kahapaamapɨpa nahataapai netɨ tɨtɨhematɨ sawanyɨnjapwimanatɨ wanɨhaiwemaitandɨhura noaipahonɨhapo.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Iyataatɨ Mosesiho satatɨ jɨpatɨpiyatɨ ahaisɨhaare:
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 O so Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨhomɨ pɨwɨha isɨhiya usa atɨhomaawiwɨ nepumahohiyɨhiya siya komɨ isɨhiyaisawɨ maasɨ wɨndɨ mbɨmimɨtaatɨwɨ Autaahaatɨho tipɨtapaatɨ nemaitaise,” Wɨnɨhapɨpa 18:15, 18-19
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Pɨropetɨ Samwerɨhoaapɨhapɨ ipotɨ noaipapɨ pɨropetɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaisangi nahatiya wanɨ taatɨ noaipasɨwɨmaiwaapɨ siyatɨ noaipaitaise tɨwɨ naasɨka katɨwɨ tɨmanɨwɨ jɨhɨ ahiyohɨhaare.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Iyataatɨ Autaahaatɨho jɨhura komɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ awusaahohiyɨhiyai akɨtɨnɨhɨ kaundisɨha wanɨ noaipasɨhɨ sahɨ aimɨ mmonɨwɨ Autaahaatɨhomɨ gaahaiwa nasamiwaiwa newaayopo. Sandɨ jɨhura samɨ jasoyai gaahaiwa akɨtɨnɨhɨ nasamɨto undatɨ kaundiwaiwa aimɨ sahɨ newaayopo. Iyatɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai satatɨ kaundisɨhaare:
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Aihɨ Autaahaatɨho gwɨnyaataatɨ komɨ otɨpɨpatɨho gaaho mwaaho biyatɨ atɨwisahoai sapɨ jɨhɨ natausaasihɨ sangi gaahandɨ kasisatɨ nasamɨtandɨ nasataise. Nasamɨtandɨ napindɨhandɨ siyate, samɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ netɨ nasepemaihonɨhɨ nepemaitɨwɨ samɨ maipɨhandɨ namaitaatɨwɨ nasataise,” undatɨ Pitaaho kiyai kaundataase.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.