Atos 3
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Aihɨ asisɨha wehɨ Pitaayɨ Joniya asɨhataahura ipɨho mɨhepemasɨhɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨtaatɨwɨhuraatihɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhapɨ niyamaise.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Naimɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ maasomwaaŋɨ noaipamaise. Maasomwaaŋɨ samwaaŋamɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtawaawɨ maasomwaaŋɨ Sanahɨwetɨhamwaaŋe tɨwɨ ambɨhɨtɨwɨhamwaaŋe. Isɨ kamwaaŋɨ utaaho wo auhɨrɨ maipɨtaho bimihɨ kurɨ usonamaise. Sorɨ auhɨrɨ maipɨtiso sanaatɨ sɨkiyatɨ auhɨrɨ maipɨtahoai namotaihɨhore. Namotaihɨhosɨ asisɨ nahatewetɨ isɨhiya numwaasi nuwɨ samwaaŋɨ maasomwaaŋɨ ahɨwisawaayopo. Sandɨ kapɨhɨ ahɨwisohɨtɨmandɨ apaapɨmaahe, amɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhapɨ pɨnaisaihɨhiyai nawɨho naninyawɨse undatɨ ko itundɨto tɨwɨ ahɨwisawaayopo.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Aihɨ Pitaayɨ Joniya naimɨ noaipasɨhɨ ko auhɨrɨ maipɨtisɨho kurisɨ iwinjatosatɨ saundataase. “Sahuraahɨ nawɨho naninyamɨse,” undatɨ itundataase.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Itundihɨ kurɨ koai baimɨ iwinjatamaamɨ Pitaaho sata koai kaundataase. “Kɨnyɨ yɨhoaanyangi nyainjasapeme,” undataase.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Undihɨ ko kurapɨ nawɨho nanɨmɨtaatɨmiso tatɨ naingaatɨ kuri winjataise.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Iwinjasɨhura Pitaaho koai sata kaundataase, “Nɨnɨ apɨpaahɨ nawɨho owehonɨne. Owehonɨnɨsɨ nɨnɨ isɨwasohɨtɨhandɨ gi nahɨmɨtaano. Isɨ Nasaretɨhandaahapɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨ watɨpɨhandaahɨ kɨnyɨ dosi nutaapɨ kahɨtataatonɨ kɨnyɨ dosi numwe,” undataase.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Undatosa Pitaaho komɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraahɨ koai iwiwatɨ tɨtɨhɨwisɨhɨ ko dotaise. Dosɨhetɨ ketɨ kuraanɨhɨ komɨ auhɨrɨ maipɨtirɨhɨrɨ noaipatɨ gaatatɨ watɨpɨndaise.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Watɨpɨtatɨ gaatihɨ ko komɨ auhɨrɨ maipɨtiwaiwa mmonata gaatihɨ ko napwaatatɨ dotɨ biyatɨ tɨtɨhɨ itɨpatɨ daayataise. Itɨpɨwatɨ daayatɨ kuramɨhinɨ notaise. Kiyamapɨ kurisatɨ maasɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhapɨ niyataise. Niyataatɨ ko asakiya maaritatɨ naupwananatɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ nɨwimaataise.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Nɨwimaasɨhɨ isɨhiya nahatiya aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ bimohiyɨhiya usonawaayopo.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Usonawaawɨ isɨhiya nahatiya satɨwɨ kopɨ gwɨnyapenawaayopo, so utaaso jinjapɨhɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ maasomwaaŋɨ Sanahawetimumwaaŋamɨ detɨ bindataatɨ nawɨhopɨ naninyawɨse tatɨ itɨndoaatisɨhoe tɨwɨ usonawaawɨ komɨ auhɨrɨ noaipatɨ tɨtɨhɨtindɨhandapɨ kiya yaiwɨ kiyaamɨ maarɨho owesoendaise.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Aihɨ ko Pitaayɨ Joniyai isɨwatihɨ isɨhiya mmonawaawɨ maarɨho owesoetihɨ naupwasi kingwaasamɨ bitohohɨpɨpɨhɨ nowaayopo. Kingwaasɨ bitohohɨpɨpɨhɨ Soromonɨhomɨ Usaaŋaipatɨ Parandaahande tɨwɨhapɨhɨsɨ kapɨhɨ nowaayopo.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Niyauhɨ Pitaaho sandɨ mmonataatɨ kiya isɨhiyai satatɨ kaundataase. “Sahɨ Isɨraherɨhiyaate, sahɨ kɨmandapɨ napaapɨ samɨ maarɨho owesendaise? Kɨmoaisɨ yahuraaŋɨ tɨtɨhemwahonɨhɨ ko daindɨmandɨ yɨhoaanyamɨ gaahandɨ watɨpɨhanda koai tɨtɨhemwahaamaayo. Owetise. Isɨ sahɨ yahuraanyangisɨ baiwɨ maanyinjasawɨse.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Iyataatɨ nyamɨ asoya Abɨraahamɨhomɨ Isaakɨhomɨ Jekopɨhomɨ Autaahaatɨho komɨ Mwaaho otɨpɨpatɨho biyatɨ atɨwisahoai noaipatɨ awaisɨhoematɨtandɨ watɨpɨhandɨ awaindɨhandɨ nunyataise. Aihɨ sahɨ koai awaisawɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ nunyawaayopo. Nunyauhɨ Pairotɨho Jisaasihopɨ ko ainahɨho gaahore tatɨ gwɨnyaataatɨ namɨhausoaasɨtotataihɨ sahɨ koai aaye mundɨwɨ Jisaasihopɨ posatihɨ ahosumawaayopo.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Jisaasiho utaaho so ainahɨho apɨpaahɨ tɨtɨhɨ gaaho maipɨhandamɨ kipɨ atɨha oweho popɨtɨhopɨ posatihɨ ahosumawaayopo. Ahosumaposawɨ utaaho wo isɨhiyai tiwamapɨ napwɨtisɨhopɨ Pairotɨhoai nupusoaase undɨwɨ kaahaatauhɨ Pairotɨho samɨ pɨwɨha atisatɨ nuwausoaasataise.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Iyataatɨ Utaaho isɨhiya jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ numwɨtandɨhoai sahɨ katauhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya tipɨ tipɨmandaahauhɨ napotaise. Napwihɨ Autaahaatɨho japɨhɨ jomaahɨpataatɨhapɨ ahowimatɨ aimɨ numwaase. Numwaasɨhɨ yahuraaŋɨ sandɨ mmonɨhaawɨ ausaaha kasatahaato.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Ausaahaawɨ Jisaasihomɨ watɨpɨhandapɨ biyaha gwɨnyaahaayo. Siyaha gwɨnyaahahuraaŋɨtɨhaawɨ Jisaasihomɨ watɨpɨhandaahɨ utaaho kɨmo auhɨrɨ maipɨtisɨmoai tɨtɨhɨwihonɨhɨ sahɨ mmonawaayopo. Iyataatɨ sandɨ Jisaasiho sawaho yahuraanyamɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ netɨ ausaimanataise. Sandɨ yɨhoaaŋɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ gaata watɨpɨtihɨ yahuraaŋɨ nahatiyaatamɨ ndɨhetɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ kandaahɨ kɨmo utaamoai tɨtɨhɨwihonɨhɨ sahɨ mmonawaayopo.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Aisɨ naisɨhiyaate nɨnɨ saindɨ gwɨnyaataayo, sahunɨ amɨ sangisɨ jainjaawɨ bimohiyɨhiyaunɨ sahɨ Jisaasihoai kawisohɨwaiwaapɨ monɨwɨ nanɨhaiwɨ kiyawaayopo.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Iyataatɨ jɨhura Autaahaatɨho komɨ Ahɨwisɨhopɨ yaawindɨhandɨ netɨ napwɨtaise tatɨ komɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ awusaahohiyɨhiya nahatiya pɨropetɨhiyaamɨ maahomwaaŋapɨ katisɨhaare. Katisɨhaasɨ sahɨ kiyohɨwɨmaiwa saiwa Autaahaatɨho katimumwaaŋɨ kiyawaayopo.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Isɨ sahɨ samɨ maipaiwɨ kiyohɨwaiwa namapɨ nepemaitɨwɨse. Aiwɨ sahɨ Autaahaatɨhoenda napɨwɨse. Saiwɨ sahɨ nepemaitisaihɨ amɨ Autaahaatɨho samɨ maipɨhaiwa nesamaitaise.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Nesamatosa Awaisɨho wanɨhandɨ maarɨho napaisaatɨta watɨpɨtɨtandɨhandɨ nasamɨtaise. Iyatɨ Autaahaatɨho komɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Namɨhanatɨ Ahɨwisɨho Mesaiyaahoai sapɨ natausaasonɨhɨ sangisenda napɨtaise. So Jisaasihopɨto.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Isɨ Jisaasiho wanɨhɨ yamɨhapataatɨhɨ niyatɨ jaatɨ bindataise. Jɨhɨ aimehura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiya katohɨpatamatiyatɨ kiya katohɨrɨhɨretɨ Autaahaatɨho kahapaamapɨpa nahataapai netɨ tɨtɨhematɨ sawanyɨnjapwimanatɨ wanɨhaiwemaitandɨhura noaipahonɨhapo.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Iyataatɨ Mosesiho satatɨ jɨpatɨpiyatɨ ahaisɨhaare:
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 O so Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨhomɨ pɨwɨha isɨhiya usa atɨhomaawiwɨ nepumahohiyɨhiya siya komɨ isɨhiyaisawɨ maasɨ wɨndɨ mbɨmimɨtaatɨwɨ Autaahaatɨho tipɨtapaatɨ nemaitaise,” Wɨnɨhapɨpa 18:15, 18-19
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Pɨropetɨ Samwerɨhoaapɨhapɨ ipotɨ noaipapɨ pɨropetɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaisangi nahatiya wanɨ taatɨ noaipasɨwɨmaiwaapɨ siyatɨ noaipaitaise tɨwɨ naasɨka katɨwɨ tɨmanɨwɨ jɨhɨ ahiyohɨhaare.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Iyataatɨ Autaahaatɨho jɨhura komɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ awusaahohiyɨhiyai akɨtɨnɨhɨ kaundisɨha wanɨ noaipasɨhɨ sahɨ aimɨ mmonɨwɨ Autaahaatɨhomɨ gaahaiwa nasamiwaiwa newaayopo. Sandɨ jɨhura samɨ jasoyai gaahaiwa akɨtɨnɨhɨ nasamɨto undatɨ kaundiwaiwa aimɨ sahɨ newaayopo. Iyatɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai satatɨ kaundisɨhaare:
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Aihɨ Autaahaatɨho gwɨnyaataatɨ komɨ otɨpɨpatɨho gaaho mwaaho biyatɨ atɨwisahoai sapɨ jɨhɨ natausaasihɨ sangi gaahandɨ kasisatɨ nasamɨtandɨ nasataise. Nasamɨtandɨ napindɨhandɨ siyate, samɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ netɨ nasepemaihonɨhɨ nepemaitɨwɨ samɨ maipɨhandɨ namaitaatɨwɨ nasataise,” undatɨ Pitaaho kiyai kaundataase.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.