Atos 2
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC
1 Aihɨ Judaahiyaamɨ asisɨha wa awaisɨha kimbapɨho Pendikosɨhande tɨwɨ ambɨhɨtohɨtɨhandɨ noaipasɨhɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya maasɨ ahoyanɨwɨ asisɨha sa awaisɨha mmonɨwɨ bindawaayopo.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Bimauhɨ wɨndɨ yamɨhapataatɨhapɨ itɨnambɨtɨhɨramatiyahandɨ gaata utɨmɨ nasataise. Nasatɨ aŋɨhandɨ kiya bimohɨtɨhandaatɨhɨ nandaatɨ kiyai namaasataise.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Namaasamasɨhɨ jasauhɨ sisɨha wa tɨhwɨtɨhɨrɨ naitɨpwɨrisɨhaamatiya noaipatɨ kɨhonjɨ kɨhonjɨ nasɨhaatesi notɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhetɨ gaamatɨ ahondaise.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ahotihɨhura kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho tɨwɨsaitaise. Tɨwɨsaitihɨhura kiya pɨwɨha wanɨha kiya atiwɨ wɨndɨ pɨwaamaatɨwɨha kɨha kɨha kiyai Itɨpɨho watɨpɨhandɨ numwihɨ namasawɨ pɨwaatawaatopo. Sandɨ Itɨpɨho kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ nusepemaisɨhɨ pɨwɨha kɨha kɨha pɨwaatawaatopo.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Aihɨ suraanɨhɨ isɨhiya Judaahiya usa Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundɨwɨhiya napɨwɨ Jerusaremɨhanda bindawaayopo. Iyataatɨ isɨhiya siya yapɨhɨ nahatewaaraahapɨ napɨwɨ ahoyanɨwɨhiyaare.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Aihɨ isɨhiya kiya pɨwɨha kɨha kɨha atisawaawɨ napɨwɨ detɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanɨwɨ bimauhɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kiyaamɨ maahomwaaŋapɨ pɨwɨha pɨwaatauhɨ kiya nehɨ nɨnaasiyaahɨhɨ sawanaamɨ pɨwɨha yiyandɨhɨ atisawaawɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ yayawaayopo.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Nyahɨ Patiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Mitiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Iramɨhandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Mesopotemiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Judiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Kapatosiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Pondaasihandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Esiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 — ausente —
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 — ausente —
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Aihɨ kiya saiwɨ awaindɨhandɨ yaiwɨ naharimainjɨhɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenawaayopo. Gwɨnyapenawaawɨ kiya satawaatopo, “Sandɨ noaipasɨtɨmandɨ napɨtiyate?” tawaatopo.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Satauhɨ amɨ usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapɨ sisɨpɨhɨtɨwɨ satawaatopo. “Isɨhiya kɨmiya waapoho wainɨhandɨ asɨtɨhandɨ nanɨwɨmapɨ naharisawaayopo,” tɨwɨ katawaatopo.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Satɨwɨ kiya katauhɨ Pitaaho Aposerɨhiya usa ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ naasohɨtahiyaisatɨ maasɨ bitondaatɨ pɨwɨha waapɨhɨta ahoyanɨhohiyɨhiyai sata kaundataase. “Sahɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ Judaahiyaatunɨ usaatɨ napɨwɨ Jerusaremɨhanda kɨmbɨhɨ bimohiyɨmiyaatɨ atɨninjatɨwɨse. Sandapɨ siyatɨ noaipataise ndɨ ausaatɨ kasatɨtaano.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Sahɨ nyapɨ satɨwɨ, ‘Wainɨhandɨ nanɨwɨ naharɨsawaayopo,’ tɨwɨ katawaatopo. Iyataatɨ wanɨ asisɨhaatɨhɨ nainɨ okɨrokɨhuraasɨ waapoho wainɨhandɨ nanaatɨ naharitɨhaawɨhuraamaahe. Owetise.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Iyataatɨ kɨmandɨ noaipasɨtɨmandɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨ Joerɨho jɨhura satatɨ jɨpatɨpiyatɨ ahaisɨhaare:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Autaahaatɨho sandaase: “Sɨhɨ ipotɨhura asisɨha ipotɨhaiwa noaipahonɨhɨ nɨnɨ nisɨ Itɨpɨho isɨhiya nahatiyai waapohomataindɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhɨ nuhaatɨ wɨwitɨ tisaitɨ numwɨto. Numwisanɨhɨ nisɨ Itɨpɨho ko samɨ simwaaya simaasɨhiyai gɨwunyaatɨ netɨ andɨtɨwihonɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ nisɨ pɨwɨha kiya atiwɨ nepɨ isɨhiyai iwɨtatamanɨwɨ andɨtɨwiwɨtandɨha pɨropetɨha anusaitaapo. Anusaasaihɨ samɨ waimwaaya amɨ apwanyɨhiya Autaahaatɨhomɨhaiwaapɨ pɨwɨha ausaitaatɨwɨ sɨwipatɨ yapepatamataiwɨ mmondaapo. Mmosaihɨ samɨ aunɨhiya gwɨnyaahiya usɨhiyai Nɨnɨ Autaahaatɨhonɨnɨ nisɨ pɨwɨha akɨtɨhaapɨ nɨwahonɨnɨ kiyai netɨ nunjisanɨhɨ yapepa yapenɨwɨ mmondaapo.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Aindɨ amɨ sura nɨnɨ nisɨ Itɨpɨho waapohomataindɨ nuhaatɨ tisaitɨ nisɨ nehɨ otɨpɨpatɨhatɨmai maawɨ usɨhiyaisunɨ asɨhiyaisunɨ numwɨto. Numwisanɨhɨ nisɨ Itɨpɨho ko kiyai gɨwunyaahonɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ nisɨ pɨwɨha isɨhiyai iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwɨtandɨha anusaitaapo.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Aindɨ amɨ nɨnɨ autaahɨ yamɨhapataatɨhɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kaindunɨ amɨ yapɨpataapɨhɨ nisɨ watɨpɨhandaahɨ kɨhaiwa kɨhaiwa kaisanɨhɨ jɨtɨpatunɨ sisɨhaunɨ sɨtɨpatɨ aungwohandunɨ noaipaitaise.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Aindɨ nɨnɨ ipɨhopɨ katisanɨhɨ noaipatɨ asɨhatɨtaise. Asɨhatonɨhɨ amɨ waatɨhopisangi katisanɨhɨ noaipatɨ jɨtɨpatimatɨtaise. Saiwa Awaisɨhomɨ asisɨha awaisɨha detɨtanɨhɨ siyatɨ jɨhɨ noaipaitaise. Iyonɨhɨ ipotɨ Awaisɨhomɨ Asisɨha noaipaitaise. Sa ketɨ sɨkura Awaisɨho komɨ watɨpɨhandɨ awaindɨhandɨ isɨhiyaisɨ netɨ nunjɨtandɨhaaro.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Noaipahonɨhɨ isɨhiya usa Awaisɨhoai nyamɨ maipɨhaiwa nepɨnyamapɨ nanyamaapɨ nyatatamanɨme tɨwɨ gaapundohiyɨhiyaisaahɨhɨ Autaahaatɨhonɨnɨ numwaito,” ’ Joerɨho 2:28-32
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Isɨ sahɨ Isɨraherɨhiyaate, nɨnɨ pɨwɨha kɨma sangi kasatɨtandiyonɨ atinjatɨwɨse. Jisaasiho Nasaretɨhandaahapɨho nehɨ koai wo apɨpaahɨ gaahoe. Sahɨ sawanaatɨ aimɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Jisaasihomɨhetapɨ Autaahaatɨho samɨ ndɨhetɨ otɨpɨpatɨ amɨ sɨwipatɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kiyatɨ sangi netɨ Jisaasihopɨ nasisataise. Iyatɨ siyatɨ Jisaasihoai Autaahaatɨho natausaasihɨ nasahoe tatɨ sahɨ gwɨnyaapɨ mmondaatɨwɨ Autaahaatɨho netɨ nasisataise. Saiwa Autaahaatɨho sahɨ sawanaatamɨ otɨhatɨhɨ kaihɨ noaipasɨhɨ sahɨ mmonɨwɨhiyaate.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Jɨhura Autaahaatɨho komɨ maarɨho gwɨnyaasɨhoraahɨ Jisaasihoai netɨ samɨ ikwɨraatɨhɨmasɨhɨ sahɨ Jisaasihopɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ tipɨmandaapɨse tɨwɨ sahɨ katauhɨ isɨhiya maipɨhiya Jisaasihoai tipɨ tipɨmandaahauhɨ napotaise.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Napwihɨ Autaahaatɨho japɨhɨ ahowimatɨ numwaataise. Numwaataatɨ apɨpaahɨ napwɨtaatɨwɨhandamɨ watɨpɨhandɨ Autaahaatɨho ipɨhatisamataise. Sandɨ Autaahaatɨho ipɨhatisamasɨtɨndɨ apaapɨmaahe. Amɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ wɨndɨ anɨmwaahɨpatɨ jomaahɨpataatɨhɨ kiyatɨ ahɨmotɨtandɨ kiyataise.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Amɨ jɨhura Daawitɨho Jisaasihopɨ satatɨ jɨpatɨpiyatɨ ahiyataise:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Aihɨ nisɨ maarɨho gaatihɨ nɨnɨ sandapɨ maaritataayo. Maaritɨtɨ nɨnɨ pɨwɨha sandɨ kandaato. ‘Nisɨ ambɨpatisangi wɨndɨ napotɨ namaamasaatɨtaise,’ ndɨ gwɨnyaatɨ nɨngi Autaahaatɨho gaahandɨ kanitandɨhandapɨ jatataayo.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Saindɨ gwɨnyaatɨ jatotɨmandɨ apaapɨmaahe. Amɨ Autaahaatɨhoŋɨ kɨnyɨ nisɨ maarɨhoaisɨ wɨndɨ namaamasamɨhɨ isɨhiya napohiyɨhiya nuwɨ bimohɨpɨpɨhɨ notɨ kiyatɨ wɨndɨ ahɨmotɨtaise. Aimbɨ kinyɨ otɨpɨpatɨho nehɨ kinyapaahiyatɨ mepɨ autaahehɨmatɨ kinyɨhatɨhɨ nasisoaarɨ bimisɨhoai kɨnyɨ nehɨ iwinjapɨ namasamɨhɨ komɨ ambɨpatɨ anɨmwaahɨpatopɨ pindɨpoaamatɨ wɨndɨ namaamasaatɨtaise.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Aimbɨ kɨnyɨ nɨnɨ asohonimandɨ bimɨtandɨhandamɨ daihɨra japepihɨrɨtɨ daitandɨhɨra aimɨ nɨngi nanɨsinɨhɨ mmonataayo. Aindɨ amɨ kɨnyɨ nɨngisapɨ maasɨ biminɨhɨ amɨ nɨnɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritataayo,’ Aunɨhɨhɨrɨ 16:8-11
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Isɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sandapɨ sangi nasesɨpatɨtandɨ nɨnɨ nyamɨ asɨho awaisɨho Daawitɨhopɨ tɨtɨhɨ sandɨ kasatɨtaano. Daawitɨho aimɨhura napwihɨ jomaahɨpataatɨhɨ ahiyawaayopo. Komɨ anɨmwaahɨpatɨ jomaahɨpatɨ ahiyohɨpatɨ nyamɨ yapɨpatɨ Judiyaahanda kɨmatɨ katɨnɨhɨ ahendaise. Iyataatɨ Daawitɨho sawahopɨ sa pɨwa kandaamaase taatɨ gwɨnyaahaayo.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Iyataatɨ Daawitɨho so Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨhore. Ausaasɨhosɨ Autaahaatɨho pɨwɨha akɨtɨnɨhɨ sata katisɨha gwɨnyaataise. “Nɨnɨ sɨhɨhura gaasɨhoai nɨnɨ ahɨwisanɨhɨ ko kinyatiyatɨ awaisɨhoematatɨ noaipatɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimɨtaise,” tatɨ Autaahaatɨho katisɨha gwɨnyaataise.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Iyataatɨ Kɨraisiho Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho napotatɨ nepaitandɨhandapɨ gwɨnyaataatɨ kandɨ sangɨ noaipasɨhɨ jɨhɨ kopɨ sata kandaase: “Koai Autaahaatɨho isɨhiya napohiyɨhiya nuwɨ bimohɨpɨpɨhɨ wɨndɨ kiyatɨ namaamasɨhɨ ko kapɨhɨ ahɨmondaise. Iyatɨ komɨ ambɨpatɨ anɨmwaahɨpatopɨ wɨndɨ namaamasaatise,” tatɨ Daawitɨho kandaase.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Aisɨ so Jisaasisoai Autaahaatɨho aimɨ ahowimatɨ numwaataise. Numwaasɨhɨ nyahɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ sandapɨ mmonɨhaawɨ kasatahaato.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Aihɨ Autaahaatɨho Sapɨho numwaasɨhɨ yamɨhapataatɨhɨ niyatɨ watɨpɨhandɨ numwihɨ netɨ bindataise. Bimihɨ Itɨpɨho isɨhiyai numwɨtandɨ Sapɨho akɨtɨnɨhɨ katisɨho Jisaasihoai numwihɨ netaise. Netaatɨ ko Jisaasiho Itɨpɨhoai netɨ natausaasihɨ nyangisaapɨhɨ napihɨ sahɨ kandɨ mmonɨwɨ atisawaayopo.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Daawitɨho napotɨ yamɨhapataatɨhɨ naihɨ Daawitɨhopɨ noaipatɨ awaisihoematane tatɨ Autaahaatɨho kandaamaase. Owetise. Daawitɨho sangɨ napotɨ maapɨ yapɨpataapɨhɨ bindataatɨ sa pɨwɨha kandaase:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Bimisamɨhɨ kinyɨ tiworisai netɨ nɨnɨ kinyɨ auhɨraapɨhɨ asɨmwaatɨtɨhemasanɨhura kɨnyɨhematɨpɨ kiyai tipɨ gwaumbwɨ ipɨhatimbɨ iwinjatɨtaapo,” undatɨ Autaahaatɨho Awaisɨhoai kaundise,’ Aunɨhɨhɨrɨ 110:1
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Isɨ sahɨ nahatiyaatɨ Isɨraherɨhiyaate, kɨmandɨ akɨtɨnɨhɨ baiwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨse. Jisaasiho so sahɨ Katauhɨ isɨhiya usa tipɨ tipɨmandaahohɨhoai Autaahaatɨho aimɨ netɨ koai Awaisɨhoemasɨhɨ amɨ ko noaipatɨ komɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨhoematataise.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Pitaaho kiyai sata kaundihɨ atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨho owesoendaise. Owesoetihɨ kiya Pitaahoaisunɨ aposerɨhiya usaisunɨ saundawaatopo. “Naisɨhiyaate, nyahɨ wanɨ napɨtaitɨhaawe?” undawaatopo.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Saundauhɨ Pitaaho kiyai sata kaundataase, “Sahɨ nɨnaasoŋɨhɨ nɨnaasaamaaŋɨhɨ baiwɨ nepemaitɨwɨse. Iyawaawɨ isɨhiyaisɨ aimɨ nepemaitɨhaayo undɨwɨ nunjɨtaatɨwɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨ ambɨpataahɨ waapoho nepɨse. Nepemaitɨwɨ waapoho nesaihɨ Autaahaatɨho samɨ maipɨhaiwa nesamaitaise. Nesamatosatɨ Autaahaatɨho Itɨpɨho nehɨ nasamɨtaise.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Iyataatɨ jɨhura Autaahaatɨho nyamɨ Awaisɨho sandaase, ‘Gandɨ numwaahohiyɨhiyai Itɨpɨho akɨtɨnɨhɨ numwɨto,’ ndaase. Iyataatɨ siyai gandɨ numwaito tisawɨhiya sapunɨ samɨ simwaayaapunɨ isɨhiya usa kaanɨhɨ bimohiyɨhiyaapɨse,” undataase.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Saundatosa Pitaaho pɨwɨha wiwa pɨhɨtɨhaiwa waapɨhunda kiyai sata kaundataase. “Sahɨ jaawo, isɨhiya maipɨhandɨ kiyohiyɨhiyaisawɨ wiwa ahoyawɨ naaŋɨhandɨ naitaawo,” undataase.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Undatɨ kaundihɨ komɨ pɨwɨha atɨwiwɨ baiwɨ nehohiyɨhiya waapoho newaayopo. Newaawɨ suraanɨhɨ isɨhiya pɨhɨtɨwɨ ambɨpa owehandɨ 3,000 kaiwɨhiya nepemaitɨwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ niyawaayopo.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya aposerɨhiyaamɨ pɨwɨha waatɨ atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨho naasohɨtihɨ ahoyanɨwɨ naasɨkiyaimatɨwɨ bindawaayopo. Bindawaawɨ nahatewetɨ nandapa namɨnɨwɨ maasɨ nanawaayopo. Aiwɨ amɨ Awaisɨhomɨ nandapa bɨretɨhandɨ maasɨ nanawaayopo. Aiwɨ amɨ pɨhɨtɨwɨ gaapundawaayopo.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Aposerɨhiya Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kaitaatɨwɨ Autaahaatɨho watɨpɨhandɨ nunyataise. Numwihɨ kiya Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ watɨpɨhaiwa kiyauhɨ isɨhiya nahatiya saiwa mmonawaawɨ kiyaamɨ maarɨho noamapɨ mangɨrɨ ikwɨnɨwɨ yayawaayopo.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya maarɨho naasohɨtihɨ kiyaamɨhapa kahapaamapɨpaapɨ nyahɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨ nahatiyaanamɨhape tɨwɨ namɨnɨwɨ nanɨwɨ naasɨkiyaimatɨwɨ bindawaayopo.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Saiwɨ bindawaawɨ kahapaamapɨpa kiya isɨwasohɨpɨpa nunyawɨ nawɨho nehohɨho ko nesisɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nawɨhopɨ nenoaahɨtisawɨhiyai nunyawɨ gaamawaayopo.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Aiwɨ asisɨ nahatewetɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ maasɨ ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundawaayopo. Aiwɨ kiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya sawanaamɨ aŋaaŋɨ kandɨ kandaapɨhɨ maasɨ ahoyanɨwɨ sisɨwɨ pɨwanɨwɨ nahoaiwɨ nandapa nanawaayopo. Aiwɨ amɨ kiya maaritɨwɨ bɨpi napaisaatɨ nga nanawaayopo.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Aiwɨ kiya nahatewetɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ nɨwimaawaayopo. Nɨwimaahauhɨ kiyaisɨ isɨhiya usa maarɨho wɨwiwawaayopo. Aihɨ Autaahaatɨho isɨhiya usaisɨ numwaataise. Numwaatɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhatɨhɨmatɨ netɨ awaindemasɨhɨ taahiyɨhiya noaipawaayopo.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.