Atos 2
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARC
1 Aihɨ Judaahiyaamɨ asisɨha wa awaisɨha kimbapɨho Pendikosɨhande tɨwɨ ambɨhɨtohɨtɨhandɨ noaipasɨhɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya maasɨ ahoyanɨwɨ asisɨha sa awaisɨha mmonɨwɨ bindawaayopo.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Bimauhɨ wɨndɨ yamɨhapataatɨhapɨ itɨnambɨtɨhɨramatiyahandɨ gaata utɨmɨ nasataise. Nasatɨ aŋɨhandɨ kiya bimohɨtɨhandaatɨhɨ nandaatɨ kiyai namaasataise.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Namaasamasɨhɨ jasauhɨ sisɨha wa tɨhwɨtɨhɨrɨ naitɨpwɨrisɨhaamatiya noaipatɨ kɨhonjɨ kɨhonjɨ nasɨhaatesi notɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhetɨ gaamatɨ ahondaise.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ahotihɨhura kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho tɨwɨsaitaise. Tɨwɨsaitihɨhura kiya pɨwɨha wanɨha kiya atiwɨ wɨndɨ pɨwaamaatɨwɨha kɨha kɨha kiyai Itɨpɨho watɨpɨhandɨ numwihɨ namasawɨ pɨwaatawaatopo. Sandɨ Itɨpɨho kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ nusepemaisɨhɨ pɨwɨha kɨha kɨha pɨwaatawaatopo.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Aihɨ suraanɨhɨ isɨhiya Judaahiya usa Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundɨwɨhiya napɨwɨ Jerusaremɨhanda bindawaayopo. Iyataatɨ isɨhiya siya yapɨhɨ nahatewaaraahapɨ napɨwɨ ahoyanɨwɨhiyaare.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Aihɨ isɨhiya kiya pɨwɨha kɨha kɨha atisawaawɨ napɨwɨ detɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanɨwɨ bimauhɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kiyaamɨ maahomwaaŋapɨ pɨwɨha pɨwaatauhɨ kiya nehɨ nɨnaasiyaahɨhɨ sawanaamɨ pɨwɨha yiyandɨhɨ atisawaawɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ yayawaayopo.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Nyahɨ Patiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Mitiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Iramɨhandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Mesopotemiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Judiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Kapatosiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Pondaasihandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Esiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 — ausente —
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 — ausente —
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Aihɨ kiya saiwɨ awaindɨhandɨ yaiwɨ naharimainjɨhɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenawaayopo. Gwɨnyapenawaawɨ kiya satawaatopo, “Sandɨ noaipasɨtɨmandɨ napɨtiyate?” tawaatopo.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Satauhɨ amɨ usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapɨ sisɨpɨhɨtɨwɨ satawaatopo. “Isɨhiya kɨmiya waapoho wainɨhandɨ asɨtɨhandɨ nanɨwɨmapɨ naharisawaayopo,” tɨwɨ katawaatopo.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Satɨwɨ kiya katauhɨ Pitaaho Aposerɨhiya usa ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ naasohɨtahiyaisatɨ maasɨ bitondaatɨ pɨwɨha waapɨhɨta ahoyanɨhohiyɨhiyai sata kaundataase. “Sahɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ Judaahiyaatunɨ usaatɨ napɨwɨ Jerusaremɨhanda kɨmbɨhɨ bimohiyɨmiyaatɨ atɨninjatɨwɨse. Sandapɨ siyatɨ noaipataise ndɨ ausaatɨ kasatɨtaano.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Sahɨ nyapɨ satɨwɨ, ‘Wainɨhandɨ nanɨwɨ naharɨsawaayopo,’ tɨwɨ katawaatopo. Iyataatɨ wanɨ asisɨhaatɨhɨ nainɨ okɨrokɨhuraasɨ waapoho wainɨhandɨ nanaatɨ naharitɨhaawɨhuraamaahe. Owetise.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Iyataatɨ kɨmandɨ noaipasɨtɨmandɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨ Joerɨho jɨhura satatɨ jɨpatɨpiyatɨ ahaisɨhaare:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Autaahaatɨho sandaase: “Sɨhɨ ipotɨhura asisɨha ipotɨhaiwa noaipahonɨhɨ nɨnɨ nisɨ Itɨpɨho isɨhiya nahatiyai waapohomataindɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhɨ nuhaatɨ wɨwitɨ tisaitɨ numwɨto. Numwisanɨhɨ nisɨ Itɨpɨho ko samɨ simwaaya simaasɨhiyai gɨwunyaatɨ netɨ andɨtɨwihonɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ nisɨ pɨwɨha kiya atiwɨ nepɨ isɨhiyai iwɨtatamanɨwɨ andɨtɨwiwɨtandɨha pɨropetɨha anusaitaapo. Anusaasaihɨ samɨ waimwaaya amɨ apwanyɨhiya Autaahaatɨhomɨhaiwaapɨ pɨwɨha ausaitaatɨwɨ sɨwipatɨ yapepatamataiwɨ mmondaapo. Mmosaihɨ samɨ aunɨhiya gwɨnyaahiya usɨhiyai Nɨnɨ Autaahaatɨhonɨnɨ nisɨ pɨwɨha akɨtɨhaapɨ nɨwahonɨnɨ kiyai netɨ nunjisanɨhɨ yapepa yapenɨwɨ mmondaapo.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Aindɨ amɨ sura nɨnɨ nisɨ Itɨpɨho waapohomataindɨ nuhaatɨ tisaitɨ nisɨ nehɨ otɨpɨpatɨhatɨmai maawɨ usɨhiyaisunɨ asɨhiyaisunɨ numwɨto. Numwisanɨhɨ nisɨ Itɨpɨho ko kiyai gɨwunyaahonɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ nisɨ pɨwɨha isɨhiyai iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwɨtandɨha anusaitaapo.
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Aindɨ amɨ nɨnɨ autaahɨ yamɨhapataatɨhɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kaindunɨ amɨ yapɨpataapɨhɨ nisɨ watɨpɨhandaahɨ kɨhaiwa kɨhaiwa kaisanɨhɨ jɨtɨpatunɨ sisɨhaunɨ sɨtɨpatɨ aungwohandunɨ noaipaitaise.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Aindɨ nɨnɨ ipɨhopɨ katisanɨhɨ noaipatɨ asɨhatɨtaise. Asɨhatonɨhɨ amɨ waatɨhopisangi katisanɨhɨ noaipatɨ jɨtɨpatimatɨtaise. Saiwa Awaisɨhomɨ asisɨha awaisɨha detɨtanɨhɨ siyatɨ jɨhɨ noaipaitaise. Iyonɨhɨ ipotɨ Awaisɨhomɨ Asisɨha noaipaitaise. Sa ketɨ sɨkura Awaisɨho komɨ watɨpɨhandɨ awaindɨhandɨ isɨhiyaisɨ netɨ nunjɨtandɨhaaro.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Noaipahonɨhɨ isɨhiya usa Awaisɨhoai nyamɨ maipɨhaiwa nepɨnyamapɨ nanyamaapɨ nyatatamanɨme tɨwɨ gaapundohiyɨhiyaisaahɨhɨ Autaahaatɨhonɨnɨ numwaito,” ’ Joerɨho 2:28-32
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Isɨ sahɨ Isɨraherɨhiyaate, nɨnɨ pɨwɨha kɨma sangi kasatɨtandiyonɨ atinjatɨwɨse. Jisaasiho Nasaretɨhandaahapɨho nehɨ koai wo apɨpaahɨ gaahoe. Sahɨ sawanaatɨ aimɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Jisaasihomɨhetapɨ Autaahaatɨho samɨ ndɨhetɨ otɨpɨpatɨ amɨ sɨwipatɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kiyatɨ sangi netɨ Jisaasihopɨ nasisataise. Iyatɨ siyatɨ Jisaasihoai Autaahaatɨho natausaasihɨ nasahoe tatɨ sahɨ gwɨnyaapɨ mmondaatɨwɨ Autaahaatɨho netɨ nasisataise. Saiwa Autaahaatɨho sahɨ sawanaatamɨ otɨhatɨhɨ kaihɨ noaipasɨhɨ sahɨ mmonɨwɨhiyaate.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Jɨhura Autaahaatɨho komɨ maarɨho gwɨnyaasɨhoraahɨ Jisaasihoai netɨ samɨ ikwɨraatɨhɨmasɨhɨ sahɨ Jisaasihopɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ tipɨmandaapɨse tɨwɨ sahɨ katauhɨ isɨhiya maipɨhiya Jisaasihoai tipɨ tipɨmandaahauhɨ napotaise.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Napwihɨ Autaahaatɨho japɨhɨ ahowimatɨ numwaataise. Numwaataatɨ apɨpaahɨ napwɨtaatɨwɨhandamɨ watɨpɨhandɨ Autaahaatɨho ipɨhatisamataise. Sandɨ Autaahaatɨho ipɨhatisamasɨtɨndɨ apaapɨmaahe. Amɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ wɨndɨ anɨmwaahɨpatɨ jomaahɨpataatɨhɨ kiyatɨ ahɨmotɨtandɨ kiyataise.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Amɨ jɨhura Daawitɨho Jisaasihopɨ satatɨ jɨpatɨpiyatɨ ahiyataise:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Aihɨ nisɨ maarɨho gaatihɨ nɨnɨ sandapɨ maaritataayo. Maaritɨtɨ nɨnɨ pɨwɨha sandɨ kandaato. ‘Nisɨ ambɨpatisangi wɨndɨ napotɨ namaamasaatɨtaise,’ ndɨ gwɨnyaatɨ nɨngi Autaahaatɨho gaahandɨ kanitandɨhandapɨ jatataayo.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Saindɨ gwɨnyaatɨ jatotɨmandɨ apaapɨmaahe. Amɨ Autaahaatɨhoŋɨ kɨnyɨ nisɨ maarɨhoaisɨ wɨndɨ namaamasamɨhɨ isɨhiya napohiyɨhiya nuwɨ bimohɨpɨpɨhɨ notɨ kiyatɨ wɨndɨ ahɨmotɨtaise. Aimbɨ kinyɨ otɨpɨpatɨho nehɨ kinyapaahiyatɨ mepɨ autaahehɨmatɨ kinyɨhatɨhɨ nasisoaarɨ bimisɨhoai kɨnyɨ nehɨ iwinjapɨ namasamɨhɨ komɨ ambɨpatɨ anɨmwaahɨpatopɨ pindɨpoaamatɨ wɨndɨ namaamasaatɨtaise.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Aimbɨ kɨnyɨ nɨnɨ asohonimandɨ bimɨtandɨhandamɨ daihɨra japepihɨrɨtɨ daitandɨhɨra aimɨ nɨngi nanɨsinɨhɨ mmonataayo. Aindɨ amɨ kɨnyɨ nɨngisapɨ maasɨ biminɨhɨ amɨ nɨnɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritataayo,’ Aunɨhɨhɨrɨ 16:8-11
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Isɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sandapɨ sangi nasesɨpatɨtandɨ nɨnɨ nyamɨ asɨho awaisɨho Daawitɨhopɨ tɨtɨhɨ sandɨ kasatɨtaano. Daawitɨho aimɨhura napwihɨ jomaahɨpataatɨhɨ ahiyawaayopo. Komɨ anɨmwaahɨpatɨ jomaahɨpatɨ ahiyohɨpatɨ nyamɨ yapɨpatɨ Judiyaahanda kɨmatɨ katɨnɨhɨ ahendaise. Iyataatɨ Daawitɨho sawahopɨ sa pɨwa kandaamaase taatɨ gwɨnyaahaayo.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Iyataatɨ Daawitɨho so Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨhore. Ausaasɨhosɨ Autaahaatɨho pɨwɨha akɨtɨnɨhɨ sata katisɨha gwɨnyaataise. “Nɨnɨ sɨhɨhura gaasɨhoai nɨnɨ ahɨwisanɨhɨ ko kinyatiyatɨ awaisɨhoematatɨ noaipatɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimɨtaise,” tatɨ Autaahaatɨho katisɨha gwɨnyaataise.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Iyataatɨ Kɨraisiho Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho napotatɨ nepaitandɨhandapɨ gwɨnyaataatɨ kandɨ sangɨ noaipasɨhɨ jɨhɨ kopɨ sata kandaase: “Koai Autaahaatɨho isɨhiya napohiyɨhiya nuwɨ bimohɨpɨpɨhɨ wɨndɨ kiyatɨ namaamasɨhɨ ko kapɨhɨ ahɨmondaise. Iyatɨ komɨ ambɨpatɨ anɨmwaahɨpatopɨ wɨndɨ namaamasaatise,” tatɨ Daawitɨho kandaase.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Aisɨ so Jisaasisoai Autaahaatɨho aimɨ ahowimatɨ numwaataise. Numwaasɨhɨ nyahɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ sandapɨ mmonɨhaawɨ kasatahaato.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Aihɨ Autaahaatɨho Sapɨho numwaasɨhɨ yamɨhapataatɨhɨ niyatɨ watɨpɨhandɨ numwihɨ netɨ bindataise. Bimihɨ Itɨpɨho isɨhiyai numwɨtandɨ Sapɨho akɨtɨnɨhɨ katisɨho Jisaasihoai numwihɨ netaise. Netaatɨ ko Jisaasiho Itɨpɨhoai netɨ natausaasihɨ nyangisaapɨhɨ napihɨ sahɨ kandɨ mmonɨwɨ atisawaayopo.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Daawitɨho napotɨ yamɨhapataatɨhɨ naihɨ Daawitɨhopɨ noaipatɨ awaisihoematane tatɨ Autaahaatɨho kandaamaase. Owetise. Daawitɨho sangɨ napotɨ maapɨ yapɨpataapɨhɨ bindataatɨ sa pɨwɨha kandaase:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Bimisamɨhɨ kinyɨ tiworisai netɨ nɨnɨ kinyɨ auhɨraapɨhɨ asɨmwaatɨtɨhemasanɨhura kɨnyɨhematɨpɨ kiyai tipɨ gwaumbwɨ ipɨhatimbɨ iwinjatɨtaapo,” undatɨ Autaahaatɨho Awaisɨhoai kaundise,’ Aunɨhɨhɨrɨ 110:1
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Isɨ sahɨ nahatiyaatɨ Isɨraherɨhiyaate, kɨmandɨ akɨtɨnɨhɨ baiwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨse. Jisaasiho so sahɨ Katauhɨ isɨhiya usa tipɨ tipɨmandaahohɨhoai Autaahaatɨho aimɨ netɨ koai Awaisɨhoemasɨhɨ amɨ ko noaipatɨ komɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨhoematataise.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Pitaaho kiyai sata kaundihɨ atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨho owesoendaise. Owesoetihɨ kiya Pitaahoaisunɨ aposerɨhiya usaisunɨ saundawaatopo. “Naisɨhiyaate, nyahɨ wanɨ napɨtaitɨhaawe?” undawaatopo.
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Saundauhɨ Pitaaho kiyai sata kaundataase, “Sahɨ nɨnaasoŋɨhɨ nɨnaasaamaaŋɨhɨ baiwɨ nepemaitɨwɨse. Iyawaawɨ isɨhiyaisɨ aimɨ nepemaitɨhaayo undɨwɨ nunjɨtaatɨwɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨ ambɨpataahɨ waapoho nepɨse. Nepemaitɨwɨ waapoho nesaihɨ Autaahaatɨho samɨ maipɨhaiwa nesamaitaise. Nesamatosatɨ Autaahaatɨho Itɨpɨho nehɨ nasamɨtaise.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Iyataatɨ jɨhura Autaahaatɨho nyamɨ Awaisɨho sandaase, ‘Gandɨ numwaahohiyɨhiyai Itɨpɨho akɨtɨnɨhɨ numwɨto,’ ndaase. Iyataatɨ siyai gandɨ numwaito tisawɨhiya sapunɨ samɨ simwaayaapunɨ isɨhiya usa kaanɨhɨ bimohiyɨhiyaapɨse,” undataase.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Saundatosa Pitaaho pɨwɨha wiwa pɨhɨtɨhaiwa waapɨhunda kiyai sata kaundataase. “Sahɨ jaawo, isɨhiya maipɨhandɨ kiyohiyɨhiyaisawɨ wiwa ahoyawɨ naaŋɨhandɨ naitaawo,” undataase.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Undatɨ kaundihɨ komɨ pɨwɨha atɨwiwɨ baiwɨ nehohiyɨhiya waapoho newaayopo. Newaawɨ suraanɨhɨ isɨhiya pɨhɨtɨwɨ ambɨpa owehandɨ 3,000 kaiwɨhiya nepemaitɨwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ niyawaayopo.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya aposerɨhiyaamɨ pɨwɨha waatɨ atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨho naasohɨtihɨ ahoyanɨwɨ naasɨkiyaimatɨwɨ bindawaayopo. Bindawaawɨ nahatewetɨ nandapa namɨnɨwɨ maasɨ nanawaayopo. Aiwɨ amɨ Awaisɨhomɨ nandapa bɨretɨhandɨ maasɨ nanawaayopo. Aiwɨ amɨ pɨhɨtɨwɨ gaapundawaayopo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Aposerɨhiya Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kaitaatɨwɨ Autaahaatɨho watɨpɨhandɨ nunyataise. Numwihɨ kiya Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ watɨpɨhaiwa kiyauhɨ isɨhiya nahatiya saiwa mmonawaawɨ kiyaamɨ maarɨho noamapɨ mangɨrɨ ikwɨnɨwɨ yayawaayopo.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya maarɨho naasohɨtihɨ kiyaamɨhapa kahapaamapɨpaapɨ nyahɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨ nahatiyaanamɨhape tɨwɨ namɨnɨwɨ nanɨwɨ naasɨkiyaimatɨwɨ bindawaayopo.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Saiwɨ bindawaawɨ kahapaamapɨpa kiya isɨwasohɨpɨpa nunyawɨ nawɨho nehohɨho ko nesisɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nawɨhopɨ nenoaahɨtisawɨhiyai nunyawɨ gaamawaayopo.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Aiwɨ asisɨ nahatewetɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ maasɨ ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundawaayopo. Aiwɨ kiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya sawanaamɨ aŋaaŋɨ kandɨ kandaapɨhɨ maasɨ ahoyanɨwɨ sisɨwɨ pɨwanɨwɨ nahoaiwɨ nandapa nanawaayopo. Aiwɨ amɨ kiya maaritɨwɨ bɨpi napaisaatɨ nga nanawaayopo.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Aiwɨ kiya nahatewetɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ nɨwimaawaayopo. Nɨwimaahauhɨ kiyaisɨ isɨhiya usa maarɨho wɨwiwawaayopo. Aihɨ Autaahaatɨho isɨhiya usaisɨ numwaataise. Numwaatɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhatɨhɨmatɨ netɨ awaindemasɨhɨ taahiyɨhiya noaipawaayopo.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.