Atos 2

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aihɨ Judaahiyaamɨ asisɨha wa awaisɨha kimbapɨho Pendikosɨhande tɨwɨ ambɨhɨtohɨtɨhandɨ noaipasɨhɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya maasɨ ahoyanɨwɨ asisɨha sa awaisɨha mmonɨwɨ bindawaayopo.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Bimauhɨ wɨndɨ yamɨhapataatɨhapɨ itɨnambɨtɨhɨramatiyahandɨ gaata utɨmɨ nasataise. Nasatɨ aŋɨhandɨ kiya bimohɨtɨhandaatɨhɨ nandaatɨ kiyai namaasataise.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Namaasamasɨhɨ jasauhɨ sisɨha wa tɨhwɨtɨhɨrɨ naitɨpwɨrisɨhaamatiya noaipatɨ kɨhonjɨ kɨhonjɨ nasɨhaatesi notɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhetɨ gaamatɨ ahondaise.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ahotihɨhura kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho tɨwɨsaitaise. Tɨwɨsaitihɨhura kiya pɨwɨha wanɨha kiya atiwɨ wɨndɨ pɨwaamaatɨwɨha kɨha kɨha kiyai Itɨpɨho watɨpɨhandɨ numwihɨ namasawɨ pɨwaatawaatopo. Sandɨ Itɨpɨho kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ nusepemaisɨhɨ pɨwɨha kɨha kɨha pɨwaatawaatopo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Aihɨ suraanɨhɨ isɨhiya Judaahiya usa Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundɨwɨhiya napɨwɨ Jerusaremɨhanda bindawaayopo. Iyataatɨ isɨhiya siya yapɨhɨ nahatewaaraahapɨ napɨwɨ ahoyanɨwɨhiyaare.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Aihɨ isɨhiya kiya pɨwɨha kɨha kɨha atisawaawɨ napɨwɨ detɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanɨwɨ bimauhɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kiyaamɨ maahomwaaŋapɨ pɨwɨha pɨwaatauhɨ kiya nehɨ nɨnaasiyaahɨhɨ sawanaamɨ pɨwɨha yiyandɨhɨ atisawaawɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ yayawaayopo.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 — ausente —
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 — ausente —
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Nyahɨ Patiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Mitiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Iramɨhandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Mesopotemiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Judiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Kapatosiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Pondaasihandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ Esiyaahandaahapɨhiyaanɨnɨtihɨ,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Aihɨ kiya saiwɨ awaindɨhandɨ yaiwɨ naharimainjɨhɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenawaayopo. Gwɨnyapenawaawɨ kiya satawaatopo, “Sandɨ noaipasɨtɨmandɨ napɨtiyate?” tawaatopo.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Satauhɨ amɨ usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapɨ sisɨpɨhɨtɨwɨ satawaatopo. “Isɨhiya kɨmiya waapoho wainɨhandɨ asɨtɨhandɨ nanɨwɨmapɨ naharisawaayopo,” tɨwɨ katawaatopo.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Satɨwɨ kiya katauhɨ Pitaaho Aposerɨhiya usa ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ naasohɨtahiyaisatɨ maasɨ bitondaatɨ pɨwɨha waapɨhɨta ahoyanɨhohiyɨhiyai sata kaundataase. “Sahɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ Judaahiyaatunɨ usaatɨ napɨwɨ Jerusaremɨhanda kɨmbɨhɨ bimohiyɨmiyaatɨ atɨninjatɨwɨse. Sandapɨ siyatɨ noaipataise ndɨ ausaatɨ kasatɨtaano.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Sahɨ nyapɨ satɨwɨ, ‘Wainɨhandɨ nanɨwɨ naharɨsawaayopo,’ tɨwɨ katawaatopo. Iyataatɨ wanɨ asisɨhaatɨhɨ nainɨ okɨrokɨhuraasɨ waapoho wainɨhandɨ nanaatɨ naharitɨhaawɨhuraamaahe. Owetise.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Iyataatɨ kɨmandɨ noaipasɨtɨmandɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨ Joerɨho jɨhura satatɨ jɨpatɨpiyatɨ ahaisɨhaare:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Autaahaatɨho sandaase: “Sɨhɨ ipotɨhura asisɨha ipotɨhaiwa noaipahonɨhɨ nɨnɨ nisɨ Itɨpɨho isɨhiya nahatiyai waapohomataindɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhɨ nuhaatɨ wɨwitɨ tisaitɨ numwɨto. Numwisanɨhɨ nisɨ Itɨpɨho ko samɨ simwaaya simaasɨhiyai gɨwunyaatɨ netɨ andɨtɨwihonɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ nisɨ pɨwɨha kiya atiwɨ nepɨ isɨhiyai iwɨtatamanɨwɨ andɨtɨwiwɨtandɨha pɨropetɨha anusaitaapo. Anusaasaihɨ samɨ waimwaaya amɨ apwanyɨhiya Autaahaatɨhomɨhaiwaapɨ pɨwɨha ausaitaatɨwɨ sɨwipatɨ yapepatamataiwɨ mmondaapo. Mmosaihɨ samɨ aunɨhiya gwɨnyaahiya usɨhiyai Nɨnɨ Autaahaatɨhonɨnɨ nisɨ pɨwɨha akɨtɨhaapɨ nɨwahonɨnɨ kiyai netɨ nunjisanɨhɨ yapepa yapenɨwɨ mmondaapo.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Aindɨ amɨ sura nɨnɨ nisɨ Itɨpɨho waapohomataindɨ nuhaatɨ tisaitɨ nisɨ nehɨ otɨpɨpatɨhatɨmai maawɨ usɨhiyaisunɨ asɨhiyaisunɨ numwɨto. Numwisanɨhɨ nisɨ Itɨpɨho ko kiyai gɨwunyaahonɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ nisɨ pɨwɨha isɨhiyai iwɨtatamanatɨ andɨtɨwiwɨtandɨha anusaitaapo.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Aindɨ amɨ nɨnɨ autaahɨ yamɨhapataatɨhɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kaindunɨ amɨ yapɨpataapɨhɨ nisɨ watɨpɨhandaahɨ kɨhaiwa kɨhaiwa kaisanɨhɨ jɨtɨpatunɨ sisɨhaunɨ sɨtɨpatɨ aungwohandunɨ noaipaitaise.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Aindɨ nɨnɨ ipɨhopɨ katisanɨhɨ noaipatɨ asɨhatɨtaise. Asɨhatonɨhɨ amɨ waatɨhopisangi katisanɨhɨ noaipatɨ jɨtɨpatimatɨtaise. Saiwa Awaisɨhomɨ asisɨha awaisɨha detɨtanɨhɨ siyatɨ jɨhɨ noaipaitaise. Iyonɨhɨ ipotɨ Awaisɨhomɨ Asisɨha noaipaitaise. Sa ketɨ sɨkura Awaisɨho komɨ watɨpɨhandɨ awaindɨhandɨ isɨhiyaisɨ netɨ nunjɨtandɨhaaro.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Noaipahonɨhɨ isɨhiya usa Awaisɨhoai nyamɨ maipɨhaiwa nepɨnyamapɨ nanyamaapɨ nyatatamanɨme tɨwɨ gaapundohiyɨhiyaisaahɨhɨ Autaahaatɨhonɨnɨ numwaito,” ’ Joerɨho 2:28-32
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Isɨ sahɨ Isɨraherɨhiyaate, nɨnɨ pɨwɨha kɨma sangi kasatɨtandiyonɨ atinjatɨwɨse. Jisaasiho Nasaretɨhandaahapɨho nehɨ koai wo apɨpaahɨ gaahoe. Sahɨ sawanaatɨ aimɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Jisaasihomɨhetapɨ Autaahaatɨho samɨ ndɨhetɨ otɨpɨpatɨ amɨ sɨwipatɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kiyatɨ sangi netɨ Jisaasihopɨ nasisataise. Iyatɨ siyatɨ Jisaasihoai Autaahaatɨho natausaasihɨ nasahoe tatɨ sahɨ gwɨnyaapɨ mmondaatɨwɨ Autaahaatɨho netɨ nasisataise. Saiwa Autaahaatɨho sahɨ sawanaatamɨ otɨhatɨhɨ kaihɨ noaipasɨhɨ sahɨ mmonɨwɨhiyaate.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Jɨhura Autaahaatɨho komɨ maarɨho gwɨnyaasɨhoraahɨ Jisaasihoai netɨ samɨ ikwɨraatɨhɨmasɨhɨ sahɨ Jisaasihopɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ tipɨmandaapɨse tɨwɨ sahɨ katauhɨ isɨhiya maipɨhiya Jisaasihoai tipɨ tipɨmandaahauhɨ napotaise.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Napwihɨ Autaahaatɨho japɨhɨ ahowimatɨ numwaataise. Numwaataatɨ apɨpaahɨ napwɨtaatɨwɨhandamɨ watɨpɨhandɨ Autaahaatɨho ipɨhatisamataise. Sandɨ Autaahaatɨho ipɨhatisamasɨtɨndɨ apaapɨmaahe. Amɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ wɨndɨ anɨmwaahɨpatɨ jomaahɨpataatɨhɨ kiyatɨ ahɨmotɨtandɨ kiyataise.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Amɨ jɨhura Daawitɨho Jisaasihopɨ satatɨ jɨpatɨpiyatɨ ahiyataise:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Aihɨ nisɨ maarɨho gaatihɨ nɨnɨ sandapɨ maaritataayo. Maaritɨtɨ nɨnɨ pɨwɨha sandɨ kandaato. ‘Nisɨ ambɨpatisangi wɨndɨ napotɨ namaamasaatɨtaise,’ ndɨ gwɨnyaatɨ nɨngi Autaahaatɨho gaahandɨ kanitandɨhandapɨ jatataayo.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Saindɨ gwɨnyaatɨ jatotɨmandɨ apaapɨmaahe. Amɨ Autaahaatɨhoŋɨ kɨnyɨ nisɨ maarɨhoaisɨ wɨndɨ namaamasamɨhɨ isɨhiya napohiyɨhiya nuwɨ bimohɨpɨpɨhɨ notɨ kiyatɨ wɨndɨ ahɨmotɨtaise. Aimbɨ kinyɨ otɨpɨpatɨho nehɨ kinyapaahiyatɨ mepɨ autaahehɨmatɨ kinyɨhatɨhɨ nasisoaarɨ bimisɨhoai kɨnyɨ nehɨ iwinjapɨ namasamɨhɨ komɨ ambɨpatɨ anɨmwaahɨpatopɨ pindɨpoaamatɨ wɨndɨ namaamasaatɨtaise.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Aimbɨ kɨnyɨ nɨnɨ asohonimandɨ bimɨtandɨhandamɨ daihɨra japepihɨrɨtɨ daitandɨhɨra aimɨ nɨngi nanɨsinɨhɨ mmonataayo. Aindɨ amɨ kɨnyɨ nɨngisapɨ maasɨ biminɨhɨ amɨ nɨnɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritataayo,’ Aunɨhɨhɨrɨ 16:8-11
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Isɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sandapɨ sangi nasesɨpatɨtandɨ nɨnɨ nyamɨ asɨho awaisɨho Daawitɨhopɨ tɨtɨhɨ sandɨ kasatɨtaano. Daawitɨho aimɨhura napwihɨ jomaahɨpataatɨhɨ ahiyawaayopo. Komɨ anɨmwaahɨpatɨ jomaahɨpatɨ ahiyohɨpatɨ nyamɨ yapɨpatɨ Judiyaahanda kɨmatɨ katɨnɨhɨ ahendaise. Iyataatɨ Daawitɨho sawahopɨ sa pɨwa kandaamaase taatɨ gwɨnyaahaayo.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Iyataatɨ Daawitɨho so Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨhore. Ausaasɨhosɨ Autaahaatɨho pɨwɨha akɨtɨnɨhɨ sata katisɨha gwɨnyaataise. “Nɨnɨ sɨhɨhura gaasɨhoai nɨnɨ ahɨwisanɨhɨ ko kinyatiyatɨ awaisɨhoematatɨ noaipatɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimɨtaise,” tatɨ Autaahaatɨho katisɨha gwɨnyaataise.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Iyataatɨ Kɨraisiho Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho napotatɨ nepaitandɨhandapɨ gwɨnyaataatɨ kandɨ sangɨ noaipasɨhɨ jɨhɨ kopɨ sata kandaase: “Koai Autaahaatɨho isɨhiya napohiyɨhiya nuwɨ bimohɨpɨpɨhɨ wɨndɨ kiyatɨ namaamasɨhɨ ko kapɨhɨ ahɨmondaise. Iyatɨ komɨ ambɨpatɨ anɨmwaahɨpatopɨ wɨndɨ namaamasaatise,” tatɨ Daawitɨho kandaase.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Aisɨ so Jisaasisoai Autaahaatɨho aimɨ ahowimatɨ numwaataise. Numwaasɨhɨ nyahɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ sandapɨ mmonɨhaawɨ kasatahaato.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Aihɨ Autaahaatɨho Sapɨho numwaasɨhɨ yamɨhapataatɨhɨ niyatɨ watɨpɨhandɨ numwihɨ netɨ bindataise. Bimihɨ Itɨpɨho isɨhiyai numwɨtandɨ Sapɨho akɨtɨnɨhɨ katisɨho Jisaasihoai numwihɨ netaise. Netaatɨ ko Jisaasiho Itɨpɨhoai netɨ natausaasihɨ nyangisaapɨhɨ napihɨ sahɨ kandɨ mmonɨwɨ atisawaayopo.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Daawitɨho napotɨ yamɨhapataatɨhɨ naihɨ Daawitɨhopɨ noaipatɨ awaisihoematane tatɨ Autaahaatɨho kandaamaase. Owetise. Daawitɨho sangɨ napotɨ maapɨ yapɨpataapɨhɨ bindataatɨ sa pɨwɨha kandaase:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Bimisamɨhɨ kinyɨ tiworisai netɨ nɨnɨ kinyɨ auhɨraapɨhɨ asɨmwaatɨtɨhemasanɨhura kɨnyɨhematɨpɨ kiyai tipɨ gwaumbwɨ ipɨhatimbɨ iwinjatɨtaapo,” undatɨ Autaahaatɨho Awaisɨhoai kaundise,’ Aunɨhɨhɨrɨ 110:1
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Isɨ sahɨ nahatiyaatɨ Isɨraherɨhiyaate, kɨmandɨ akɨtɨnɨhɨ baiwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨse. Jisaasiho so sahɨ Katauhɨ isɨhiya usa tipɨ tipɨmandaahohɨhoai Autaahaatɨho aimɨ netɨ koai Awaisɨhoemasɨhɨ amɨ ko noaipatɨ komɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨhoematataise.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Pitaaho kiyai sata kaundihɨ atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨho owesoendaise. Owesoetihɨ kiya Pitaahoaisunɨ aposerɨhiya usaisunɨ saundawaatopo. “Naisɨhiyaate, nyahɨ wanɨ napɨtaitɨhaawe?” undawaatopo.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Saundauhɨ Pitaaho kiyai sata kaundataase, “Sahɨ nɨnaasoŋɨhɨ nɨnaasaamaaŋɨhɨ baiwɨ nepemaitɨwɨse. Iyawaawɨ isɨhiyaisɨ aimɨ nepemaitɨhaayo undɨwɨ nunjɨtaatɨwɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨ ambɨpataahɨ waapoho nepɨse. Nepemaitɨwɨ waapoho nesaihɨ Autaahaatɨho samɨ maipɨhaiwa nesamaitaise. Nesamatosatɨ Autaahaatɨho Itɨpɨho nehɨ nasamɨtaise.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Iyataatɨ jɨhura Autaahaatɨho nyamɨ Awaisɨho sandaase, ‘Gandɨ numwaahohiyɨhiyai Itɨpɨho akɨtɨnɨhɨ numwɨto,’ ndaase. Iyataatɨ siyai gandɨ numwaito tisawɨhiya sapunɨ samɨ simwaayaapunɨ isɨhiya usa kaanɨhɨ bimohiyɨhiyaapɨse,” undataase.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Saundatosa Pitaaho pɨwɨha wiwa pɨhɨtɨhaiwa waapɨhunda kiyai sata kaundataase. “Sahɨ jaawo, isɨhiya maipɨhandɨ kiyohiyɨhiyaisawɨ wiwa ahoyawɨ naaŋɨhandɨ naitaawo,” undataase.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Undatɨ kaundihɨ komɨ pɨwɨha atɨwiwɨ baiwɨ nehohiyɨhiya waapoho newaayopo. Newaawɨ suraanɨhɨ isɨhiya pɨhɨtɨwɨ ambɨpa owehandɨ 3,000 kaiwɨhiya nepemaitɨwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ niyawaayopo.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya aposerɨhiyaamɨ pɨwɨha waatɨ atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨho naasohɨtihɨ ahoyanɨwɨ naasɨkiyaimatɨwɨ bindawaayopo. Bindawaawɨ nahatewetɨ nandapa namɨnɨwɨ maasɨ nanawaayopo. Aiwɨ amɨ Awaisɨhomɨ nandapa bɨretɨhandɨ maasɨ nanawaayopo. Aiwɨ amɨ pɨhɨtɨwɨ gaapundawaayopo.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Aposerɨhiya Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kaitaatɨwɨ Autaahaatɨho watɨpɨhandɨ nunyataise. Numwihɨ kiya Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ watɨpɨhaiwa kiyauhɨ isɨhiya nahatiya saiwa mmonawaawɨ kiyaamɨ maarɨho noamapɨ mangɨrɨ ikwɨnɨwɨ yayawaayopo.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya maarɨho naasohɨtihɨ kiyaamɨhapa kahapaamapɨpaapɨ nyahɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨ nahatiyaanamɨhape tɨwɨ namɨnɨwɨ nanɨwɨ naasɨkiyaimatɨwɨ bindawaayopo.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Saiwɨ bindawaawɨ kahapaamapɨpa kiya isɨwasohɨpɨpa nunyawɨ nawɨho nehohɨho ko nesisɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nawɨhopɨ nenoaahɨtisawɨhiyai nunyawɨ gaamawaayopo.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Aiwɨ asisɨ nahatewetɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ maasɨ ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundawaayopo. Aiwɨ kiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya sawanaamɨ aŋaaŋɨ kandɨ kandaapɨhɨ maasɨ ahoyanɨwɨ sisɨwɨ pɨwanɨwɨ nahoaiwɨ nandapa nanawaayopo. Aiwɨ amɨ kiya maaritɨwɨ bɨpi napaisaatɨ nga nanawaayopo.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Aiwɨ kiya nahatewetɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ nɨwimaawaayopo. Nɨwimaahauhɨ kiyaisɨ isɨhiya usa maarɨho wɨwiwawaayopo. Aihɨ Autaahaatɨho isɨhiya usaisɨ numwaataise. Numwaatɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhatɨhɨmatɨ netɨ awaindemasɨhɨ taahiyɨhiya noaipawaayopo.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.