Atos 28

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga notawaatɨ mɨhinɨ mangɨrainɨ bindɨhaayo. Bimonɨhɨ isɨhiya kapɨhapɨhiya satɨ yapitɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ ahetihɨ nyahɨ kata noaipahohɨpatapɨ Morɨtaahande nyatawaatopo.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Aihɨ isɨhiya kapɨhapɨhiya nyangi gaahatɨ kanyiwɨ nanyamaawaayopo. Aihɨ wipatɨ wipɨwataatɨ aungwohandɨ mbɨnyamanataise. Aihɨ isɨhiya kapɨhapɨhiya sisɨha tɨhoaahauhɨ nyahɨ tɨhwɨndɨhaayo.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Aihɨ Porɨho dapɨpatɨ taahɨwaiwa asakiyatɨ netaise. Netɨ nahatewa namasatɨ tɨhoaataise. Tɨhoaasɨhɨ akwɨranɨho wo isɨhiyai ikwɨtandɨho sisundihɨ noaipataise. Noaipatɨ Porɨhomɨ ikwɨretɨ ikotaise.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ikotɨ Porɨhomɨ ikwɨretɨ wɨrandataise. Wɨrandihɨ isɨhiya kapɨhapɨhiya usonawaayopo. Usonawaawɨ kiya sanawaatopo, “Utaaho kɨmo isɨhiyai tiwamahore. Tiwamahondaahandɨ kandɨ durɨhɨraatɨhɨ wɨndɨ owemetatɨ nasataise,” tawaatopo. Aiwɨ kiyaamɨ autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨhopɨ satawaatopo. “autaahaatɨho wanɨ komɨ kaindɨhandapɨ wihoaaŋɨhandɨ nunyataisɨ napwɨtaise,” tɨwɨ kiya kanawaatopo.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Aihɨ akwɨranɨho koai Porɨho tipɨndatɨ sisɨhaapɨhɨ tɨhoaataise. Aihɨ kandapɨ Porɨho wɨndɨ naaŋɨhandɨ namese. Owetise.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Aihɨ isɨhiya satɨ yapita bimohiyɨhiya Porɨho akwɨranɨho ikwindɨhandapɨ ketɨ nahaapanatunɨ amɨ ketɨ napwɨtaiso tɨwɨ Porɨhoai kiyaanɨhɨ winjatawaayopo. Utaarɨhandetɨ pɨhɨtɨwɨ iwinjasauhɨ Porɨhoai akwɨranɨho ikwindɨhandapɨ wɨndɨ naaŋɨhandɨ namese. Aihɨ kiya pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenɨmbɨwɨ namapɨ satawaatopo. “Kɨmo utaamo autaahaatɨho wore,” tawaatopo. Sandɨ Porɨhopɨ katohɨtɨmandɨ autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨhopɨ gwɨnyaapɨhiyaasɨ kandapɨ kore tɨwɨ Porɨhopɨ katawaatopo.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Iyataatɨ nyamɨ bimohɨpɨpɨhapɨ detɨ yapɨpatɨ satɨ utaaho womɨhate. Iyataatɨ utaaho somɨ ambɨpatɨ Papɨriyaasihore. Papɨriyaasiho so yapɨpatɨ nyahɨ nowa noaipahohɨpatɨ Morɨtaahandɨ jaatɨ awaisɨhoematatɨ bindataahore. Isɨ ko Papɨriyaasiho nyangi nanyamaasi komɨ aŋɨpɨpɨhapɨ notaise. Nanyamaasi notɨ gaahatɨ kanyisatɨ nyainjaatɨ biyatɨ bimihɨ asisɨha mairɨ manya sananyotaise.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Aihɨ Papɨriyaasihomɨ sapɨho sisɨha nusoaipatɨ gwɨhɨho jɨtɨpatisa gwɨhiyataatɨ aŋaaŋɨ nanotondaise. Nanototihɨ Porɨho koaapɨhɨ notaise. Notɨ kopɨ gaapundataise. Gaapundatɨ ikwɨrɨ ahɨwisataise. Ahɨwisatɨ komɨ timbɨpa Jisaasihomɨ watɨpɨhanda nemwataise.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Siyatɨ Porɨho kaihɨ mmonɨwɨ atisawaawɨ satɨ yapitaahapɨhiya nahatiya timbɨpaisahiya Porɨhoaapɨhɨ nasawaayopo. Nasauhɨ naasɨkatɨ kiyatɨ Porɨho kiyaamɨ timbɨpa Jisaasihomɨ watɨpɨhanda nemwataise.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Aihɨ isɨhiya kapɨhapɨhiya nyapɨ gaahiyaare tɨwɨ maaritawaawɨ ikɨpɨpa maaritɨwɨ nehɨ nanyinyawaayopo. Aihɨ nyahɨ kapɨhɨ Morɨtaahanda bimonɨhɨ waatɨho murɨ mingwaasɨ sananyotaise. Sananyihɨ bimainjaatɨ sipɨhandɨ wɨndotɨ nutɨhaawiyonɨhura ikɨpɨpa wapa nyahɨ nenoaahɨtimbɨpaapɨ nesi nuwɨ sipɨhandɨ kandotɨ ahiyawaayopo.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Aihɨ nyahɨ sipɨhandɨ wɨndotɨ yamwaahaayo. Iyataatɨ sipɨhandɨ nyahɨ yamwaahohɨtɨmandɨ mbɨpa mbwaatɨ durɨhɨrɨ tiwayaasɨhɨ namatɨ owetanɨhuraapo tatɨ ahotinjahande. Iyataatɨ sandɨ sipɨhandɨ aunahɨpatɨ taunɨhandɨ Arekɨsandɨriyaahandaahapɨhande. Iyataatɨ sipɨhandɨ sandamɨ mandɨhaasɨnɨ autaahaatɨhurɨ jaiwɨtɨwɨhuramɨ sɨwipatɨ kaiwɨ ahiyawɨhande.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Aihɨ kandotɨ nyahɨ nohaayo. Nowaatɨ aunahɨpatɨ Sirakiyusihanda noaipɨhaayo. Noaipawaatɨ kapɨhɨ bimonɨhɨ asisɨha mairɨ manya sananyotaise.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Sananyihɨ kapɨhɨ Sirakiyusihanda namasi nowaatɨ aunahɨpatɨ wɨtɨ Risiyamɨhanda noaipɨhaayo. Aihɨ kapɨhɨ nanowaatatɨ bowihɨhura mbɨpa gotɨ mbwaataise. Aihɨ mbɨpa kapa asisɨha yatairetɨ mbwaataatɨ nanyamaasi naihɨ nowaatɨ aunahɨpatɨ wɨtɨ Putiyorihanda noaipahaayo. Noaipawaatɨ kapɨhɨ sipɨhandɨ namasi tɨmahiyahaayo.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Tɨmahiyaatɨ kapɨhɨ isɨhiya usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai usonɨhaayo. Aihɨ kiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya wonjɨ maasɨ bimitɨhaawo nyatawaatopo. Aihɨ nyahɨ kiyaisaatɨ kapɨhɨ bimonɨhɨ Saararehɨrɨ naasairɨhɨ sananyotaise. Sananyihɨ kapɨhɨ Putiyorihanda namasi yapɨpataapɨhɨ aunahɨpatɨ Romɨhandaahapɨ nohaayo.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Siyaatɨ taawaatɨ niyonɨhɨ isɨhiya usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Romɨhandaahapɨhiya nyapɨ taawɨ nasopo tauhɨ atisawaayopo. Atisawaawɨ nyangisaatɨ nutanaatɨ pɨwaatɨndɨhaawɨ japɨ wihoaaŋɨ nasawaayopo. Napɨwɨ aŋɨhaiwa nawɨho nunyawɨ nanoaitaatɨwɨhaiwa maurɨ maiwa ahetimbɨpɨhɨ usa napɨwɨ jaawɨ bindawaayopo. Aihɨ amɨ usa kiyai nusatipapɨ mɨtaahɨ nasawaayopo. Napɨwɨ kahapaamapɨpa ahiyawɨ nawɨho nehohɨpɨpɨhɨ Apiyaasihanda nyapɨ jaawɨ bindawaayopo. Aihɨ nyahɨ nowaatɨ noaipahonɨhɨ kiya nyangi nyasonawaayopo. Aihɨ amɨ Porɨho kiyaisɨ usonataatɨ maarɨho witatɨ andɨtitataise. Iyatɨ sandapɨ Porɨho Autaahaatɨhoai gaare undatɨ gaapundataise.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Aihɨ kiyaisaatɨ nutasi maasɨ nowaatɨ aunahɨpatɨ Romɨhanda noaipɨhaayo. Noaipahonɨhɨ Romɨhiyaamɨ awaisawɨhiya satawaatopo. “Gaasɨ Porɨho aŋɨhandɨ wɨndɨ yandɨhandɨ netɨ bimonɨhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ wo naasohɨ iwinjaatɨ bimɨto,” tawaatopo.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Aihɨ Porɨho Romɨhanda noaipatɨ bimihɨ asisɨha mairɨ ma sanausotaise. Sanawihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya kapɨhɨ Romɨhanda bimohiyɨhiyaapɨ gandaase. Gaatihɨ kiya napɨwɨ ahoyanawaayopo. Napɨwɨ ahoyanɨhauhɨ kiyai Porɨho saundataase. “Nisɨ naisɨhiyaate, nyamɨ isɨhiyai nɨnɨ maipɨhandɨ wɨndɨ kawindɨ itɨhundɨtɨ titɨ wɨndɨ kamaawiso. Aindɨ nɨnɨ nyamɨ asoyaamɨ gaahaiwa nyahɨ newaatɨ isɨwasohɨwaiwa wɨndɨ netɨ namopɨsaso. Owetise. Owetihɨhandɨ kandɨ nehɨ Jerusaremɨhanda nanɨpuwawaayopo. Aiwɨ kiya Romɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmawaayopo.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Aihɨ Romɨhiya nisɨ pɨwɨha atiwɨ tɨtɨhemapɨ mmonawaayopo. Mmonawaawɨ kiya satawaatopo, “Kɨmo utaamo maipɨhandɨ wɨndɨ kiyonɨhɨ tiwaatɨ naaŋɨhandɨ numwɨtɨhaawo,” tawaatopo. Aiwɨ kiya nɨngi bɨpi natɨwɨnoaasɨto tɨwɨ katawaatopo.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Satɨwɨ katauhɨhandɨ kandɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya pɨwɨha sa baiwɨ atɨhomiwɨ nemapɨ satawaatopo, “Porɨhoai natɨpɨmusoaasawɨse konɨhɨ napwɨndane,” tawaatopo. Aihɨ nisɨ pɨwɨha awaisɨho Sisaaho atisatɨ tɨtɨhenɨmaitandɨ nasataayo. Iyataatɨ nisɨ nasohɨtɨmandɨ nyamɨ isɨhiya naisɨhiyaapɨ maipɨhaiwa saiwɨ saiwɨ kiyawaayopo tɨtandɨ nasataamaayo, owetise.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Aihɨ sandapɨ nɨnɨ sangi jasonɨtɨ pɨwɨha kasatɨtandɨ gandɨ nasamaataayo. Isɨraherɨhiya utaaho wopɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ napɨtaise tɨwɨ waatɨ gwɨnyaapɨ jaawɨ bindawaayopo. Aihɨ nɨnɨ kopɨ aimɨ nasatɨ nyangi nanyamaase ndɨ komɨhɨretɨ japepihɨrataayo. Saindɨ komɨhɨretɨ japepihɨronɨhɨ kandapɨ nɨngi nanɨpuwawaayopo,” undatɨ Porɨho kiyai kaundataase.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Aihɨ kiyaamɨha Porɨhoai saundawaatopo, “Kinyapɨ siyahore, siyahore, tɨwɨ utɨpɨhandɨ Judiyaahandaahapɨ namaapihɨ wɨndɨ atɨhomiso. Iyataatɨ amɨ isɨhiya usa Judiyaahandaahapɨhiya kɨmbɨhapɨ nasawaahandɨ kandɨ kinyapɨ siyahore, siyahore, tɨwɨ wɨndɨ atɨhomisawaawɨ wɨndɨ kamaanyatauhɨ atɨhomiso.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Iyataatɨ aunahɨpa nahatewaara isɨhiya Jisaasihomɨhɨretɨ japepihɨrohiyɨhiyaapɨ maipɨhaiwa katɨwɨ itɨhɨtauhɨ nyahɨ aimɨ mmonaatɨ gwɨnyaawaahiyaanɨne. Isɨ sandapɨ wanɨ kɨwahoŋɨ kɨnyɨ kinyɨ gwɨnyaahingɨtɨhandapɨ kanyatɨtaape,” undɨwɨ Porɨhoai kaundawaatopo.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Aiwɨ kiya pɨwɨha pɨwaatɨtaatɨwɨ asisɨha wa katɨwɨ Porɨhoaisawɨ ahiyawaayopo. Aihɨ asisɨha kiyaamɨ ahiyohɨhetɨ isɨhiya taahiyɨhiya aŋɨpɨpɨhɨ Porɨho bimimbɨpɨhɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanɨhauhɨ Porɨho asisɨhaatɨhapɨ pɨwɨha namasatɨ Autaahaatɨho iwinja bimindɨhandapɨ ausaatɨ kaundataase. Aiwɨ kiya Jisaasiho katatɨ kaiwaiwaapɨ akɨte tɨwɨ kopɨ gɨwunyaitaatɨwɨ Porɨho Mosesihomɨ pɨwɨha ahotisɨhaapunɨ isɨhiya usa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaamɨ katohɨhaapunɨ tanyaaha biyatɨ ausaatɨ kaundataase. Siyatɨ kaundɨmɨ naihɨ ipɨho notɨ namaatipataise.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Kaundihɨ isɨhiya usa komɨ pɨwɨha atisawaawɨ pɨwɨha akɨtɨhaare tawaatopo. Aihɨ amɨ usa komɨ pɨwɨha atisawaahandɨ kandɨ akaahaare tɨwɨ wɨndɨ baiwɨ gɨmunyaahopo. Owetise.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Aihɨ Porɨho pɨwɨha wa sataha kaundataase. “Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho jɨhura samɨ jaasoyaisɨ Aisaiyaahomɨ maahomwaaŋapɨ kaundisɨha sa samɨ jaasoyaapunɨ sapunɨ tɨtɨhɨ kandaase.
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Iyatɨ Autaahaatɨho Aisaiyaahoai saundataase. “Kɨnyɨ numbwɨ isɨhiya siyai satɨpɨ kaunde.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Iyataatɨ satɨpɨ kaunde hɨtohɨtɨmandɨ apaapɨmaahe. Isɨhiya siya ndɨha aimɨ namaimapɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kiyaamɨ atɨhomwaaŋɨ aimɨ napwɨtɨwɨhiyaare. Aiwɨ kiya gwɨnyaitaatɨwɨhandɨ atiwɨ naitaatɨwɨhandapɨ poundahiyaare. O kiya saiwa kamaiwɨ baiwɨ mmonɨwɨ baiwɨ atiwɨ baiwɨ itatamanɨwɨ gwɨnyaapɨ nɨngisenda nepemaitɨwɨ napisaihaahɨ nɨnɨ kiyaamɨ maipɨhaiwa nemwatɨ amɨ kiyaamɨ naaŋiwaiwai maawɨ nemwaitaanɨhe,’ Aisaiyaaho 6:9-10
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nyangi japɨhɨ nanyamaasɨtɨhandapɨha sahɨ wɨndɨ baiwɨ atɨhomisopo. Atɨhomisauhɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaapɨ Autaahaatɨho aimɨ nusoaasise. Isɨ kiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaapɨ nɨnɨ pɨwɨha ka kaundisanɨhɨ baiwɨ atitaapo,” undatɨ Porɨho Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyai kaundataase.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Undatɨ Porɨho pɨwɨha saiwa kaundihɨ isɨhiya usa baiwɨ komɨ pɨwɨhaapɨ akɨtɨhaare tɨwɨ gwɨnyaahohiyɨhiyaunɨ gɨmunyaahohiyɨhiyaunɨ nowaawɨ pɨwɨha kɨha kɨha kanɨwɨ sawana itɨhɨnnawaatopo.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Iyatɨ Porɨho aŋɨhandɨ wɨndaapɨhɨ bindataise. Bindataatɨ kɨhaara kɨhaara aŋɨhandɨ komɨ bimindɨhandapɨ nawɨho tɨmataise. Iyatɨ kandɨ aŋɨhandaapɨhɨ bimihɨ kɨnaungwɨha yatɨmwɨ sanausotaise. Iyatɨ kɨnaungwɨha sauretɨ Porɨho kapɨhɨ bimihɨ isɨhiya napɨwɨ koai iwinjahauhɨhiyai gaahatɨ kawɨsatɨ numwaataise.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Gaahatɨ kawɨsatɨ iwinjaatɨ Autaahaatɨho bimindɨhandapɨ ausaatɨ isɨhiyaisɨ kaundataase. Iyatɨ Porɨho Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho katatɨ kaiwaiwaapɨha wɨndɨ yamaayatɨ andɨtitatɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundataase. Kaundihɨ Porɨho koai saiwa kamaime undɨwɨ isɨhiya usa wɨndɨ itɨhɨmundopo. Owetise. (Aposerɨhiyaamɨ kiyohɨwaiwaapɨ Rukɨho jɨpatɨpaisɨha nasatɨ kɨmbɨhɨndaise.)
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.