Atos 25
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT
1 Aihɨ Pesɨtaasiho Perikɨsɨhomɨ aunahɨpatɨ netɨ otɨpɨpatɨ kiya Sisariyaahanda bimihɨ asisɨha mairɨ manya sanausotaise. Sanawihɨ Jerusaremɨhandaahapɨ niyataise.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Niyatɨ Pesɨtaasiho noaipasɨhɨ pɨrisihiyaamɨ mɨtɨhiya pɨrisihiyaunɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya gwɨnyaahiyaunɨ nutasi nuwɨ Pesɨtaasihoai Porɨhopɨ wɨnɨhapɨpa netɨ nopɨsasatɨ siya siya kiyahore undɨwɨ Pesɨtaasihoai kaundawaatopo. Aiwɨ kiya Pesɨtaasihoai andɨtitɨwɨ saundawaatopo.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 “Kɨnyɨ nyangi gaahatɨ kanyimbɨ Porɨho Jerusaremɨhandaahapɨ napɨta nepɨ natɨpusoaase,” undawaatopo. Sandɨ kaundohɨtɨmandɨ Porɨhoai natausaasonɨhɨ niyonɨhɨ kiya otɨhapɨhɨ timambɨwɨ Porɨho sohoai tiwɨtotɨwɨ jaiwaiwɨ kaundawaatopo.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Kaundauhɨ Pesɨtaasiho komɨha pɨwɨha saundataase, “Porɨho Sisariyaahanda napwɨtatɨ bindataise. Bimisɨ nɨnɨ masɨhonjɨ kɨmbɨhɨ bimambɨtɨ japɨhɨ Sisariyaahandaahapɨ nuto.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Aisɨ sahɨ awaisawɨhiyaatamɨ usaatɨ nɨngisawaatɨ maasɨ Sisariyaahandaahapɨ nutawaato. Nowaatɨ ko Porɨho wiwa maipɨhaiwa kiyonaaraahɨ siya siya kaihe tɨwɨ katisaihɨ nɨnɨ atitaano,” undataase.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Aihɨ Pesɨtaasiho Jerusaremɨhanda bimihɨ asisɨha 8 kiyatisangi amɨ 10 kiyatisangi sanawihɨ japɨhɨ Sisariyaahandaahapɨ notaise. Naihɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya maasɨ koaisawɨ nowaayopo. Nuwɨ nanopawɨ bowihɨ Pesɨtaasiho niyatɨ aŋɨhandɨ pɨwɨha pɨwaatɨwɨ tɨtɨhemahohɨtɨhandaatɨhɨ bindataise. Bindataatɨ Porɨhoai tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya numwaasi kapɨhɨ napɨtaatɨwɨ kaundataase.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Aihɨ Porɨho kapɨhɨ aimɨ napihɨ isɨhiya maasɨ Pesɨtaasihoaisawɨ niyohiyɨhiya Porɨhoai otɨhaatemapɨ nesɨwesɨpɨ bitotawaawɨ Porɨhopɨ siyatɨ maipɨhaiwa pɨhɨtatɨ kiyahore tɨwɨ katawaatopo. Iyawaawɨ kiyaamɨ pɨwɨha Pesɨtaasihoai kaundohɨha siyahaape undɨwɨ Pesɨtaasihoai baiwɨ kamundopo.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Aihɨ Porɨhomɨha wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Nɨnɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa Autaahaatɨho Mosesihoai numwimbɨpaunɨ aŋɨ awaindɨhandunɨ netɨ namopɨsasɨtɨhonɨne. Aindɨ amɨ nɨnɨ Romɨhiyaamɨ awaisawɨhiya gamanɨhiyai maipɨhaiwa apɨpaahɨ wɨndɨ kamaawindɨhonɨne,” undatɨ Porɨho Pesɨtaasihoai kaundataase.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Aihɨ Pesɨtaasiho siyatɨ gwɨnyapenataise nyamɨ pɨwɨha atɨnyisatɨ kiyataiso tɨwɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya maarɨnitɨtotatɨ Porɨhoai sata nunjenataise. “Kinyapɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya siyahore, siyahore tɨwɨ kahɨtohɨhaapɨ pɨwɨha Jerusaremɨhanda japɨhɨ nɨnɨ atitaanɨ Jerusaremɨhandaahapɨ naitaino?” undatɨ nunjenataise.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Aihɨ Porɨhomɨha wihoaaŋɨha Pesɨtaasihoai saundataase. “Romɨhiya awaisawɨhiya pɨwɨha pɨwaatɨwɨ tɨtɨhemahohɨtɨhandɨ aŋɨhandɨ kɨmande. Isɨ nisɨ pɨwɨha atitaatɨwɨhapɨhɨ kɨmbɨhe. Iyataatɨ nɨnɨ isɨhiya Judaahiyaisɨ maipɨhaiwa wiwa kamaawindɨhonɨne hɨtonɨhɨ kɨnyɨ aimɨ atimbɨ gwɨnyaapɨhoŋe.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Iyataatɨ nɨnɨ Romɨhiyaatamɨ wɨnɨhapipa netɨ nopɨsasɨtɨ maipɨhandɨ wɨndɨ kaisanɨhɨ nisonawaawɨ sohoai tiwɨtaano tawaawaahɨ gaasɨ kaiwɨ nɨwɨtaatɨwe. O kɨmiyaamɨ pɨwɨha kandohɨma akɨtɨhaametatɨ jaiwɨtahanaahɨ isɨhiya usa nɨngi nanɨmaapɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyaamɨhetɨnɨmaitaatɨwɨ owetise. Iyataatɨ nisɨ pɨwɨha Romɨhiyaamɨ awaisɨho mɨtɨho Sisaaho atisatɨ tɨtɨhemaitandɨ aunahɨpatɨ Romɨhandaahapɨ nutaano,” undatɨ Porɨho Pesɨtaasihoai kaundataase.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Undihɨ isɨhiya usa Pesɨtaasihomɨ yatɨhɨ bindawaawɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ Pesɨtaasiho koaisawɨ pɨwɨha atiwɨ maasɨ tɨtɨhemahohiyɨhiyaisatɨ Porɨho Romɨhandaahapɨ nutandɨhandapɨ maasɨ kiyaisatɨ pɨwandaase. Pɨwaata kiyatosatɨ Porɨhoai Pesɨtaasiho saundataase. “Kɨnyɨ awaisɨho Sisaahopɨ nisɨ pɨwɨha atɨnisatɨ tɨtɨhenɨmaita Romɨhanda nutaano tapaanɨ gaasɨ kɨnyɨ awaisɨho Sisaahoaapɨhɨ nutaapo,” undatɨ Pesɨtaasiho Porɨhoai kaundataase.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Aihɨ asisɨha wiwa pɨhɨtahaiwa aimɨ sanaihɨhura awaisɨho wo Akɨripaahounɨ komɨ sanaamaatɨ Benaisihaatunɨ Pesɨtaasihoai usondaatɨmɨ Sisariyaahanda nomaise.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Numwɨ Pesɨtaasihoaisamɨ Sisariyaahanda bimihɨ asisɨha pɨhɨtatɨ utaarɨhandɨ sanausotaise. Aihɨ sura bindawaawɨ Pesɨtaasiho awaisɨho Akɨripaahoai Porɨhopɨ saundataase. “Utaaho woai Perikɨsɨho nuwamusoaasatɨ daahɨ ipɨhatisatɨ netɨ napusɨhɨ napwɨtatɨ yaiho bindataise.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Aihɨ nɨnɨ jɨhura Jerusaremɨhanda naindɨ bimonɨhɨ pɨrisihiya mɨtɨhiyaunɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya gwɨnyaahiyaunɨ Porɨhopɨ wɨnɨhapɨpa nopɨsasatɨ siyahore siyahore,” tɨwɨ kandawaatopo. Aiwɨ kiya nɨngi sandawaatopo. “Kɨnyɨ utaamo kɨmoai kɨnyɨ maipɨhaiwa kiyapainɨ nyahɨ tɨhusaihɨ napwɨtaapo undɨpɨ kaunde,” ndɨwɨ kandawaatopo.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Aihɨ nɨnɨ kiyai wihoaaŋɨha saundɨtɨ kaundataayo. “Nyahɨ Romɨhiyaanɨnɨ utaaho wopɨ siyahoe siyahoe tisaihɨ ketɨ kuraanɨhɨ naaŋɨhandɨ numwɨtɨhaawɨ siyahandɨ wɨndɨ ahɨmotise. Owetise. Utaaho maipɨhandɨ kaise tohɨhounɨ isɨhiya kopɨ siyahoe siyahoe tɨwɨ katohiyɨhiyaunɨ ahoyanɨwɨ bitotawaawɨ maipɨhandɨ kaise tohɨho tipɨtapaapɨ atitaatɨwɨhiyaamɨ ndɨhetɨ bitondaatɨ siyate tatɨ katɨtandɨ siyatɨ ahondaise,” undɨtɨ kaundataato.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Aihɨ isɨhiya kiya Porɨhopɨ siyahoe siyahoe tɨwɨ katohiyɨhiya nɨngisawɨ maasɨ kɨmbɨhapɨ nasawaayopo. Aihɨ nɨnɨ otɨhɨ wɨndɨ minjatɨtɨ bowihɨ ketɨ kuraanɨhɨ aŋɨhandɨ pɨwɨha pɨwaatɨwɨ tɨtɨhemaitaatɨwɨhandaatɨhɨ bindataatɨ Porɨhoai tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya numwaasi napɨtaatɨwɨ gandaato. Gaatonɨhɨ kiya Porɨhoai numwaasi nasawaayopo.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Aihɨ isɨhiya ko siyahore, siyahore tɨwɨ katohiyɨhiyaunɨ maasɨ nisɨ ndɨhetɨ dopɨ bitotawaawɨ Porɨhopɨ siya siya maipɨhandɨ awaindɨhandɨ kaihe tɨwɨ katɨtaawo ndɨ atinjasonɨhɨ pɨwɨha naaŋɨhaapɨ wɨndɨ kamaatopo. Owetise.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Nehɨ Autaahaatɨhopɨ kiyaamɨ gɨwunyaahohɨtɨhandapunɨ utaaho wo Jisaasiho aimɨ napwisɨ kopɨ Porɨho japɨhɨ nepatɨ asohoematatɨ bindataise tatɨ katihɨ kandapunɨ Porɨhoai itɨhundawaayopo.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Aihɨ nɨnɨ pɨwɨha ka atindɨ tipɨtapaitandɨhandapɨ naaŋihɨ namatɨ Porɨhoai saundataato. “Kɨnyɨ Jerusaremɨhandaahapɨ naitaino? Naisamɨhɨ kɨnyɨ pɨwɨha kapɨhɨ Jerusaremɨhanda atindɨ tipɨtapaitaano,” undataato.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Undonɨhɨ Porɨho sandataase, “Nɨnɨ pɨwɨha mɨtɨho Sisaaho atɨnisatɨ tɨtɨhemaitandɨ Romɨhandaahapɨ nutandɨ kɨmbɨhɨ bimisanɨhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya ninjaawɨ bimɨto,” ndataase. Ndihɨ nɨnɨ saundataato. “Gaasɨ sɨhɨ nɨnɨ nandɨhɨsoaasisanɨhɨ Romɨhanda Sisaahoaapɨhɨ naisamɨhuraapɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya ginjaawɨ kɨmbɨhɨ bimɨto undɨtɨ kaundonɨhosɨ yaiho bindataise,” undatɨ Pesɨtaasiho Akɨripaahoai kaundataase.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Kaundihɨ Akɨripaaho Pesɨtaasihoai saundataase. “Kiyonaahɨ nisangi komɨ pɨwɨha katonɨhɨ atitandɨto,” undataase. Undihɨ Pesɨtaasiho Akɨripaahoai saundataase. “Gaasɨ bousonɨhɨ kɨnyɨ komɨ pɨwɨha atɨwitaapo,” undataase.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Aihɨ bowihɨ Akɨripaayɨ Benaisiya nasamaise. Napihɨ isɨhiya usa utɨhɨrɨ apotɨhɨrɨ naasɨketɨhapa gaahapa niwɨ niyopɨ naahɨpɨwɨ apwɨtɨhɨrɨ gaahɨrɨ ipopɨ kasanyuri numwaasi nasawaayopo. Aihɨ kasanyurisawɨ maasɨ isɨhiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ satɨ aunahɨpa Sisariyaahandaahapɨ awaisawɨhiya usaunɨ aŋɨhandɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ pɨwaatɨtaatɨwɨhandaatɨhɨ nandaawaayopo. Aihɨ Pesɨtaasiho tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai kaundihɨ kiya Porɨhoai numwaasi napɨwɨ nandaawaayopo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Numwaasi nandaahauhɨ Porɨho aŋɨtɨtɨhɨ bimihɨ Pesɨtaasiho isɨhiyai saundataase. “Kɨnyɨ awaisɨhoŋɨ Akɨripaahoŋunɨ isɨhiyaatɨ nahatiyaatɨ kɨmbɨhɨ bimohiyɨmiyaate. Kɨmo utaamoai usowɨse. Isɨhiya Judaahiya Jerusaremɨhandaahapɨhiyaunɨ kɨmbɨhapɨhiyaunɨ utaamo kɨmopɨ maipɨhaiwa siya siya kaise tɨwɨ katohɨhore. Aiwɨ kiya nahatiya waapɨhɨtɨwɨ, ‘Utaaho so asohoematatɨ bɨmimone. Sohoai tipe,’ tɨwɨ katohɨhore.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Aihɨ nɨnɨ ko maipɨhandɨ wɨndɨ kiyonɨhɨ mmonataataahɨ komɨ maipɨhandɨ kaindɨhandapɨ napwɨtondɨ pɨwɨha atindɨ tipɨtapaatɨ mmonataatɨ apɨpaahɨ owetise. Aihɨ Porɨho kɨmo sawaho nɨngi sandataase. ‘Nisɨ pɨwɨha mɨtɨho Sisaaho atisatɨ tipɨtapaatɨ mmondandɨ Romɨhandaahapɨ nutaano,’ ndataase. Aihɨ nɨnɨ saundataato, ‘gaasɨ mɨtɨho ko Sisaahoaapɨhɨ nandɨhɨsoaasisanɨhɨ nutaapo,’ undataato.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Iyataahandɨ kandɨ nɨnɨ Sisaahoai pɨwɨha sisɨyɨha ahotahotihɨ kɨmoai kinyapɨ nandusoaasataayo undɨtɨ nyamɨ awaisɨho Sisaahopɨ utaahoaisatɨ ahoya nusoaasɨtondɨ pɨwɨha baindɨ atindɨ mmonɨhonɨhɨ owetise. Aihɨ kɨnyɨ Akɨripaahoŋɨ awaisɨhoŋɨtihiyataatɨ kinyɨ ndɨhetunɨ amɨ sahɨ isɨhiyaatɨ kɨmiyaatamɨ ndɨhetunɨ numwaasi Porɨhoai nasataayo. Aisɨ ko katonɨhɨ nyahɨ nahatiyaanɨnɨ biyaatɨ atitɨhaawo. Atisɨhaawɨ Sisaahoai Porɨhopɨ pɨwɨha siyɨhaape undɨtɨ jɨpatɨpaitandɨha atindɨ nɨnɨ naitaano.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Pɨwɨha atindɨ naitaano tohɨtɨmandɨ apaapɨmaato. Utaaho napwɨtɨtandɨhoai nandusoaasataatɨ pɨwɨha wa sisɨyɨhaape undɨtɨ jɨpatɨpaindɨ koaisatɨ ahoya namusoaasataataahɨ sandɨ tɨtɨhɨmaahe ndɨ gwɨnyaataatɨ kandaato,” undatɨ Pesɨtaasiho isɨhiya sandɨ aŋɨhandaatɨhɨ ahoyanohiyɨhiyaisunɨ Akɨripaahoaisunɨ kaundataase.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.