Atos 24
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA
1 Aihɨ Porɨho aŋɨhandɨ kandaatɨhɨ napwɨtatɨ bimihɨ asisɨha 5 kiyatɨ sanausotaise. Sanawihɨ pɨrisihiyaamɨ pɨrisiho mɨtɨhotihɨ amɨ isɨhiya awaisawɨhiya gwɨnyaahiyaatihɨ amɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Tetaraasihotihɨ Sisariyaahandaahapɨ nasawaayopo. Iyataatɨ Tetaraasiho so Romɨhiyaamɨ wɨnɨhapɨpaapɨ biyatɨ gwɨnyaahosɨ kapa wɨnɨhapɨpa japepihɨratɨ Porɨhopɨ siyahore siyahore undatɨ awaisɨho Perikɨsɨhoai netɨ kaundɨto tɨwɨ koai kiya numwaasi maasɨ nasawaayopo. Aihɨ kiya napɨwɨ awaisɨho Perikɨsɨhoaapɨhɨ noaipapɨ Porɨhopɨ siyahore siyahore undɨwɨ awaisɨho ko Perikɨsɨhoai kaundawaayopo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Aihɨ awaisɨho Perikɨsɨho Porɨhoai gaata numwaasɨhɨ ko nasataise. Aimɨ napihɨ utaaho wo Judaahiyaamɨ mɨtɨhiyaamɨ pɨwɨha netɨ kaundɨtandɨho Tetaraasiho pɨwɨha Porɨhopɨha satatɨ ausaatɨ kaundataase “Awaisɨhoŋɨ Perikɨsɨhonye, kɨnyɨ nyangisɨ baimbɨ itatamanɨpɨ nyainjaapɨ biminɨhɨ nyahɨ biyaatɨ bindɨhaayo. Aimbɨ kɨnyɨ nyainjaapɨ biminɨhɨ pwɨsɨpatɨ kɨhaiwa kɨhaiwa naaŋɨhaiwa wɨndɨ namoaipase. Iyataatɨ kɨnyɨ gwɨnyaahingɨtɨhandɨ gaahandaahɨ nyamɨ isɨhiyaisɨ iwɨtatamanɨpɨ aunahɨpatɨ nahatewaara naaŋɨhaiwa kɨhaiwa kɨhaiwa noaipasɨhɨhaiwa ipɨhatimbɨhoŋe.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Aihɨ kɨnyɨ saimbɨ kaingɨtɨhandapɨ nyahɨ mmonahaawɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ asakiyaatɨ gaare taatɨ maaritahaayo.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Aisɨ nyamɨ pɨwɨha nɨnɨ wɨndɨ utaarɨha kamaahɨtɨtaanɨ maipɨhonjɨ kahɨtisaihɨ gaahatɨ kanyimbɨ napaisaatɨ nyamɨ pɨwɨha atɨnyime.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Kɨmo utaamoai nyahɨ usonɨhonɨhɨ maipɨhaiwa pɨhɨtatɨ kiyahore. Iyataatɨ ko Judaahiya yapɨhɨ nahatewaara bimohiyɨhiyaamɨ otɨhapɨhɨ daayatɨ ndɨhetɨ itɨhɨnnɨwɨ kaitaatɨwɨhaiwa kiyatɨ amɨ isɨhiya tundaatɨwɨhaiwa kiyahore. Iyataatɨ sorɨ nyamɨ isɨhiya usa natapaatɨwɨ yandɨhɨ utaaho Nasaretɨhandaahapɨhomɨhɨretɨ japepihɨrohiyɨhiyaamɨ awaisɨhore.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Iyataatɨ ko nyamɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ utaaho wo Judaahiyaamatɨpɨmetahoai numwaasi nandaataise. Iyataatɨ sandaahɨ nyamɨ aŋɨ awaindɨhandɨ netɨ maipiyatɨ nanyopɨsasɨtotataihɨ nyahɨ koai napuwɨtotaatɨ isɨwɨhaayo. Iyaatɨ nyahɨ nyamɨ wɨnɨhapɨpaapɨ koaisɨ kɨnyɨ nepɨ nopɨsasapaise undɨtotaatɨ isɨwahaayo.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Siyaatɨ koai kaundɨtotaatɨ isɨwonɨhandɨ kandɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho Risiyaasiho nasatɨ apɨhɨmaanyatatɨ nyamɨ ikwɨraatɨhapɨ Porɨhoai andɨtitatɨ ahɨwatɨ numwaataise.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Iyatɨ ko Risiyaasiho nyahɨ Porɨhoai isɨwaatɨ pɨwɨha kaundohiyɨhiyaanangi awaisɨho Perikɨsɨhoaapɨhɨ pɨwɨha tɨtɨhemaitaatɨwɨ komɨ ndɨhetɨ noaipapɨse nyatataase. Noaipapɨse nyatihɨ nasahaayo. Isɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ koaisɨ nunjesamɨhɨ ko sawahomɨ maahomwaaŋapɨ biyatɨ nyamɨ pɨwɨha kaundaatɨ isɨhohɨtɨhandapɨ kahɨtonɨhɨ kɨnyɨ baimbɨ atimbɨ gwɨnyaitaape,” undatɨ Tetaraasiho Perikɨsɨhoai kaundataase.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Satatɨ Tetaraasiho Perikɨsɨhoai Porɨhopɨ siya siya kiyahoe undisɨhaapɨ Judaahiya nahatiya sa pɨwɨha akaahaare undɨwɨ Perikɨsɨhoai kaundawaatopo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Aiwɨ kiyaamɨha kaundɨwɨ owetihɨ Perikɨsɨho Porɨhoai kinyɨha pɨwɨha wanɨ katɨme undataase. Undihɨ Porɨho komɨha Perikɨsɨhoai saundataase, “Kɨnyɨ kɨnaungwɨha taahɨwaiwetɨ Judaahiyaanangi nyainjaapɨ bindapaapɨ nyangi tɨtɨhepɨnyamapɨ biminɨhɨ kɨnyɨ saimbɨ kaingɨwaiwaapaahɨ aimɨ gwɨnyaatɨ mmonɨtɨhonɨne. Isɨ kɨmiya nisapɨ siyahoe siyahoe tɨwɨ kahɨtohɨhaapɨ amɨ nisɨha ausaatɨ kahɨtɨtandɨ maaritataayo.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Aisɨ Jerusaremɨhanda Autaahaatɨhopɨ gaapundɨtondɨ nisɨ nasohɨtɨhandapɨ kɨmiyai nunjesamaahɨ akɨtatise tisaihɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ baimbɨ atimbɨ gwɨnyaitaise. Iyataatɨ asisɨha wɨndɨ taahɨha pɨhɨtatɨ sanamaise. Nehɨ ikwɨmwaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨ 12 kiyahanya aimɨ sanotaise.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Aindɨ nɨnɨ isɨhiya usaisatɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ wɨndɨ itɨhɨmanɨhonɨhɨ amɨ Judaahiya wɨndɨ maanisonɨhopo. Iyataatɨ Jerusaremɨhanda aŋɨ awaindɨhandaatɨhunɨ aunahɨpatɨ katamɨ otɨhatɨhɨ isɨhiyai apowɨtandɨha pɨwɨha wɨndɨ kamaatonɨhɨ isɨhiya wɨndɨ ŋuŋaatɨwɨ tɨmunɨhauhɨ Judaahiya nɨngi maanisonɨhopo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Isɨ kɨma pɨwɨma Judaahiya nɨngi jaiwɨndɨwɨ kandohɨmaapɨ kiya pɨwɨha siyahaape hɨtɨwɨ kamaahɨtisaihɨ kɨnyɨ kiyaamɨ pɨwɨha kaamɨ tanyaaha wɨndɨ baimbɨ atɨhomimbɨ gɨmunyaitaise.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Iyataatɨ nisapɨ kiya Nasaretɨhandaahapɨhomɨhɨretɨ daiwɨ bitopɨ japepihɨrohiyɨhiyaamɨhore tohɨtɨmandɨhɨ akɨte. Nɨnɨ Nasaretɨhandaahapɨhomɨhɨretɨ japepihɨrohɨtɨmandɨ nyamɨ asoyaamɨ Autaahaatɨhomɨhɨretɨ japepihɨrataayo. Aihɨ sandapɨ tɨtɨhɨmaahe tɨwɨ Judaahiya katawaatopo. Aindɨ nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa Mosesihoai numwimbɨpaapunɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiyaamɨ pɨwɨha nahatewa jɨpatɨpaiwɨ ahiyohɨwaiwaapunɨ baindɨ gwɨnyaatɨhonɨne.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Aindɨ nɨnɨ isɨhiya gaahiyaunɨ maipɨhaiwa kiyohiyɨhiyaunɨ napowawɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨho katonɨhɨ japɨhɨ nepaitaapo ndɨ Judaahiya kɨmiyaamataindɨ naasɨkatɨ kaindɨ baindɨ gwɨnyaataayo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Aindɨ nɨnɨ Autaahaatɨhomunɨ isɨhiyaamunɨ ndɨhetɨ nahatewetɨ andɨtitɨtɨ tɨtɨhɨ nga kaindɨ bindataayo. Aihɨ sandapɨ nisɨ maarɨho gandaise.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Aihɨ nɨnɨ nundɨ aunahɨpatɨ wiwaara bimonɨhɨ kɨnaungwɨha waiwa sananihɨ japɨhɨ nisɨ naisɨhiyenda Jerusaremɨhanda nasataayo. Nasataatɨ nawɨho isɨhiya nenoaahɨtisawɨhiyai numwɨtandɨ isɨsi nasataayo. Aindɨ aimɨ napɨtɨ bindataatɨ nandapa aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ nesi naindɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiya pɨrisihiyai nunyonɨhɨ kiya nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nisapɨ nunyawaayopo. Saurɨ yatɨmwɨ kaitandɨ japɨhɨ napɨtɨhonɨne.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Aihɨ nɨnɨ noaipatɨ gaahonɨnimatɨtandɨhandɨ aimɨ kaindɨ owetihɨ gaahonɨnɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiya nisapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai numwɨtaatɨwɨ nunyatɨ bimonɨhɨ suraanɨhɨ nɨngi nɨwɨtaatɨwɨhiya nisonawaayopo. Iyataatɨ sura isɨhiya nɨngisawɨ taahiyɨhiya wɨndɨ bɨmimopo. Iyataatɨ amɨ sura isɨhiya wɨndɨ pɨwɨha ŋuŋaatɨwɨhaiwa kamaatopo.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Iyataatɨ yapɨpatɨ Esiyaahandaahapɨ Judaahiya nɨngi nipɨ pɨwɨha kandohiyɨhiya pɨwɨha wa ahotanaaraahɨ nisapɨ ko sisaihe tɨwɨ gi kiya kahɨtɨtaatɨwɨ kɨmbɨhɨ aimɨ napɨtɨhiyaasɨ wɨndɨ namaasopo.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Namaapɨwɨ owetisɨ nɨnɨ jɨhɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya kɨmiyaamɨ ndɨhetɨ bitondaatɨ maipɨhandɨ wɨndɨ kaisanɨhɨ nisonawaawaahɨ gi ausaapɨ kahɨtɨto.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 O nɨnɨhɨ pɨwɨha owetisɨ nehɨ pɨwɨha wa isɨhiya kɨmiyaamɨ ndɨhetɨ bitondaatɨ jɨhɨ saundɨtɨ kaundataayo, ‘Autaahaatɨho isɨhiya napohiyɨhiyai ahowimahonɨhɨ japɨhɨ nepaitaapo ndɨ nɨnɨ baindɨ gwɨnyaataatɨ isɨhiyai ausaatɨ kaundonɨhɨ sandapɨ sahɨ wanɨ kɨmura pɨwɨha kandawaatopo,’ undɨtɨ awaisawɨhiyai jɨhɨ kaundataayo,” undatɨ Porɨho Perikɨsɨhoai kaundataase.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Iyataatɨ awaisɨho Perikɨsɨho Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ kiyohɨwaiwaapɨ aimɨ gwɨnyaahore. Aihɨ ko Perikɨsɨho namatɨ Porɨhoaisunɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyaisunɨ saundataase, “Tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho Risiyaasiho nasonɨhura sɨhɨ samɨ pɨwɨha atindɨ tipɨtapaatɨ mmondaanɨ sɨhapɨ jatɨwɨse,” undataase.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Undatosatɨ komɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨhoai saundataase. “Kɨnyɨ Porɨhoai numwaasi numbwɨ awaisɨho Erotɨhomɨ aŋɨhandaatɨhɨ ahɨwise. Ahɨwisamɨhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ wo iwinjaatɨ bimone. Bimonɨhɨ Porɨho detɨ masapɨpɨhɨ daayatɨ bimone. Iyatɨ amɨ Porɨho wapaapɨ nenoaahɨtanaahɨ komɨ naisɨhiya pɨwaundɨwɨ nandapaunɨ amɨ kahapaamapɨpa numwɨtaatɨwɨ gaare ndaato,” undatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨhoai Perikɨsɨho kaundataase.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Aihɨ Perikɨsɨho bimainjatɨ asisɨha waiwa aimɨ sanaihɨ Perikɨsɨhounɨ komɨ apwaataatɨ Dɨrusiraahaatunɨ mainjanyurɨ nasamaise. Iyataatɨ komɨ apwaataatɨ Dɨrusiraahaatɨ isɨhiya Judaahiyaamɨhaate. Aihɨ kasanyurɨ namɨ bindamaamɨ Perikɨsɨho Porɨhopɨ nasane tatɨ gaatihɨ Porɨho niyatɨ koai iwinjataise. Iyataatɨ Porɨho isɨhiya Jisasɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandamɨ tanyaahaapɨ ausaatɨ biyatɨ kaundataase.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Iyataatɨ Porɨhomɨ pɨwɨha Perikɨsɨhoai kaundisɨha isɨhiya tɨtɨhɨ gaahaiwa kaiwɨ bimɨtaatɨwɨhandapunɨ amɨ isɨhiya ipatisanɨwɨ baiwɨ bimɨtaatɨwɨhandapunɨ kaundataase. Iyatɨ Porɨho amɨ Autaahaatɨho ipotɨhura maipɨhaiwa kiyohiyɨhiyai netɨ tipɨtapaatɨ yandɨhemaitandɨhandapunɨ ahoyatɨ kaundataase. Kaundihɨ Perikɨsɨho pɨwɨha sanya atisataatɨ yayataise. Yayataatɨ Porɨhoai saundataase, “Gaasɨ kɨnyɨ japɨhɨ numwe. Sɨhɨ asisɨha wa nehɨhaara japɨhɨ kinyɨ pɨwɨha atitandɨ gaatɨto,” undataase.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Iyataatɨ Perikɨsɨho Porɨhopɨ nawɨho naninyonɨhɨ bɨpi nandusoaasɨtando tatɨ gwɨnyaataatɨ nahatewetɨ Porɨhoai gaata numwaasɨhɨ naihɨ pɨhɨtɨmɨ pɨwaatamaise.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Aihɨ ipotɨhura Porɨho napwɨtatɨ bimihɨ kɨnaungwɨha yatairɨ aimɨ sanawihɨhura utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Posiyasɨ Pesɨtaasiho Perikɨsɨhomɨ aunahɨpatɨ netɨ awaisɨho gamanɨhoematatɨ bindataise. Aihɨ Perikɨsɨho Judaahiyaapɨ nyamɨ pɨwɨha atɨnyisatɨ kiyataiso tɨwɨ maaritɨtota Porɨhoai daahɨ ipɨhatihɨ napwɨtatɨ bindataise.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.