Atos 23

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aihɨ Porɨho kiya awaisawɨhiya ahoyanɨwɨ bimohiyɨhiyai biyatɨ winjatataatɨ kiyai sata kaundataase, “Naisɨhiyaate, nisɨ daindɨ bimohɨtɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ kiyataayo. Kiyataatɨ sandapɨ nisɨ maarɨho gandaise. Aindɨ nɨnɨ itatamanɨndɨ bimaamɨ napɨtɨ wanɨ asisɨma kɨmetɨndaise,” undatɨ kiyai kaundataase.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Undatɨ Porɨho kiyai kaundihɨhura Ananaiyaasiho pɨrisiho mɨtɨho isɨhiya usa Porɨhomɨhinɨ detɨ bitohohiyɨhiyai saundataase “Samɨ woŋɨ Porɨhomɨ mipatɨ jɨhaapɨse,” undataase.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Undihɨ Porɨhomɨha Ananaiyaasihoai sata kaundataase. “Matoaatɨpatɨ tiwatɨhetɨ ngandaatɨ otɨhatɨhɨ kahɨho nanatɨ maipɨtindɨhandamatetisɨhoŋe, kɨnyɨ kɨmbɨhɨ bindapaapɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨpɨ tɨtɨhɨ kɨretɨ kandɨtaape. Aihɨhandɨ kandɨ kɨnyɨ wɨnɨhapɨpa nopɨsasɨpɨ isɨhiya nɨngi nɨwɨtaatɨwɨ kaundapaase. Isɨ Autaahaatɨho akɨtɨnɨhɨ gisɨ tɨhɨwɨtaise,” undatɨ Porɨho Ananaiyaasihoai kaundataase.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Sata kaundihɨ isɨhiya Porɨhomɨhinɨ detɨ bitohohiyɨhiya Porɨhoai saundawaatopo. “Kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ pɨrisiho otɨpɨpatɨhoai satɨpɨ maipɨhandɨ napaapɨ kaundise?” undɨwɨ Porɨhoai itɨhundawaatopo.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Aihɨ Porɨhomɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Naisɨhiyaate, nɨnɨ sopɨ Autaahaatɨhomɨ Pɨrisiho mɨtɨho awaisɨhoe ndɨ wɨndɨ baindɨ gɨmunyaaho. Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha utɨpɨhoaatɨhɨ satatɨ ahotisɨhaapaahɨ nɨnɨ aimɨ gwɨnyaatɨhonɨne. ‘Kɨnyɨ kinyɨ mɨtɨho isɨhiyai iwinjatisɨhopɨ maipɨhandɨ wɨndɨ kamaatɨme,’ tatɨ ahotisɨhaapaahɨ nɨnɨ gwɨnyaatɨhonɨne,” undatɨ Porɨho kiyai kaundataase.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Aihɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya ahoyanohiyɨhiyaamɨ usa Satiyusihiyaatihɨ amɨ usa Parisihiyaatihɨ bimauhɨ usonataatɨ gwɨnyaataise. Siyatɨ gwɨnyaataatɨ awaisawɨhiyai pɨwɨha waapɨhɨtatɨ sata kaundataase. “Nisɨ naisɨhiyaate, nɨnɨ isɨhiya Parisihiyaamɨhonɨne. Aihɨ nisɨ niyɨ apiyaisangɨ Parisihiyaamɨhasanyure. Aihɨ nɨnɨ isɨhiya napowawɨ akɨtɨnɨhɨ japɨhɨ nepaitaapo ndɨ gwɨnyaataatɨ sandapɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundonɨhɨ kandapɨ pɨwɨha netaayo,” undatɨ kiyai kaundataase.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Undatɨ kiyai pɨwɨha sataha kaundihɨ kaapɨ isɨhiya Parisihiya wihoaaŋɨtihɨ Satiyusihiya wihoaaŋɨtihɨ itɨhɨnnawaatopo.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Kiya itɨhɨnɨhohɨtɨmandɨ tanyaaha siyɨhaape. Satiyusihiya satɨwɨhiyaare, ‘Isɨhiya napohiyɨhiya japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ wɨndɨ namepaitaapo. Iyataatɨ kiyaamɨ maarɨho wapɨhapɨ wɨndɨ noaipasi namaayatɨ nehɨ owetɨtaise. Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhɨ wɨndɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ apɨpaahɨ owetise tɨwɨhiyaare. Aihɨ amɨ isɨhiya Parisihiya satɨwɨhiyaare, isɨhiya napohiyɨhiya japɨhɨ nepaitaapo tɨwɨ amɨ maarɨhopɨ yaiho bindataise tɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaare. Aiwɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhapɨhiya yaihiya bindawaayopo,’ tɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaare. Isɨ sandapɨ Porɨho kiyai kaundihɨ Parisihiyaunɨ Satiyusihiyaunɨ atisawaawɨ kandapɨ itɨhɨnnawaatopo.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Saiwɨ waapɨhɨnɨwɨ itɨhɨnnawaawɨ Parisihiya kiyaamɨ usa Mosesihomɨ pɨwɨha baiwɨ gwɨnyaapɨ katɨwunjohiyɨhiya dopawɨ satawaatopo. “Nyahɨ mmonɨhonɨhɨ kɨmo utaamo ainahɨhosɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho koai kaundiho,” tawaatopo.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Aihɨ kiya waatɨ awaindɨhandɨ itɨhɨnnawaatopo. Itɨhɨnnɨhauhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho siyatɨ gwɨnyapenataise, Porɨhoai wihɨwihoaaŋapɨ ahɨwawaawɨ komɨ ambɨpatɨ nepɨ nurɨsɨpasaihɨ napwɨtaiso tatɨ gwɨnyaataatɨ yayataise. Siyatɨ gwɨnyaataatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai saundataase. “Sahɨ nuwɨ Porɨhoai numwaasi tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaatamɨ aŋɨhandaatɨhɨ maasɨ nandaapɨse,” undataase.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Aihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya Porɨhoai numwaasi naiwɨ aŋaaŋɨmɨhauhɨ bindataise. Bimihɨ apatɨhɨ Awaisɨho Jisaasiho Porɨhomɨhinɨ detɨ akohɨ bitondaatɨ Porɨhoai saundataase. “Kɨnyɨ wɨndɨ yamaimbɨ andɨtitɨpɨ bime. Aimbɨ nɨnɨ kiyohɨwaiwaapɨha pɨwɨha kɨmbɨhɨ Jerusaremɨhandaahɨ aimɨ andɨtitɨpɨ ausaapɨ kaundapaise. Aimbɨ Romɨhanda nopaapɨsangisɨ naasɨkatɨ kaimbɨ nɨnɨ kiyohɨwaiwaapɨha pɨwɨha baimbɨ andɨtitɨpɨ anusaape,” undatɨ Awaisɨho Jisaasiho kaundataase.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Aihɨ bowihɨhura isɨhiya Judaahiya ahoyanawaayopo. Ahoyanɨwɨ bindawaawɨ satɨwɨ katawaatopo, “Akɨtɨnɨhɨ Porɨho sohoai tiwɨtɨhaawɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ katɨtɨhaawo tɨwɨ satawaatopo. ‘Nyahɨ nandapa waapoho namaanaatɨ japarɨ bimainjaatɨ Porɨho sohoai tiwɨhaawaahɨ sura nandapa waapoho nandɨhaawe. O amɨ Porɨhoai tɨmaawɨhaawaahɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ aimɨ kataahandɨsɨ naaŋɨhandɨ ko nanyamɨtaise,’” tɨwɨ pɨwɨha wɨsasawaayopo.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Siya Porɨhoai tiwɨtaatɨwɨ pɨwɨha wɨsasohiyɨhiya 40 kaiwɨhandɨ waatɨ nusatipɨhaapɨhiyaare.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Isɨ kiya nuwɨ pɨrisihiyaamɨ mɨtɨhiya pɨrisihiyaisunɨ isɨhiya usa awaisawɨhiya gwɨnyaahiyaisunɨ satɨwɨ kaundawaatopo. “Nyahɨ Porɨho sohoai tiwɨtɨhaawɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ pɨwɨha sataatɨ katahaayo. ‘Nyahɨ nandapa waapoho namaanaatɨ bimainjaatɨ Porɨho sohoai tiwɨhaahura sura nandɨhaawo,’ taatɨ kataatɨ wɨsasa ahiyɨhaayo.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Isɨ sahunɨ isɨhiya usa awaisawɨhiyaunɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhopɨ pɨwɨha satɨwɨ nusoaasɨtaatɨwe. ‘Porɨhomɨ pɨwɨha japɨhɨ biyaatɨ atitaanɨ kɨnyɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya usaisapɨ Porɨho nyangisenda ahoyana bimɨtaanɨ kapɨhɨ napɨta natɨpusoaase,’ undɨwɨ jaiwɨtɨwɨ pɨwɨha nusoaasɨtaatɨwe. Aisaihɨ nyahɨ Porɨhoai tiwɨtɨhaahiyaanɨnɨ daihɨra otɨhapɨhɨ tɨmanɨnaatɨ jaawa timɨtɨhaawe. Timainjaatɨ sangisenda sangɨ nasonɨhɨ otɨhapɨhɨ ketɨ sohoai tiwɨtaano,” undawaatopo.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Saiwɨ kiya Porɨhoai otɨhapɨhɨ bimambɨwɨ tiwɨtaatɨwɨ pɨwɨha kanɨhauhɨ utaaho waimwaaho wo Porɨhomɨ sanaamaatamɨ mwaaho atɨwisataise. Atɨwisamapɨ ko waimwaaho tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ aŋɨpɨpɨhɨ niyatɨ nandaatɨ Porɨhoai tiwɨtaatɨwɨ katohɨha ka Porɨho saanɨhoai tɨtɨhɨ kaundataase.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Kaundihɨ Porɨho aimɨ atisatosatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhomɨ yatɨhɨ awaisawɨhiyaimatɨwɨ bimohiyɨhiyaamɨ woai gaata numwaataise. Numwaatɨ koai saundataase. “Kɨmo waimwaamo tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhoai pɨwɨha wa kaundɨta numwaasi naime,” undataase.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Undihɨ ko awaisɨho waimwaaho koai numwaasi niyataise. Niyatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhoai saundataase. “Napwɨtatɨ bimisɨho Porɨho gaatihɨ nundɨ iwinjahonɨhɨ kɨmo waimwaamo pɨwɨha wa isɨsihosɨ mɨtɨhoai kaundɨta numwaasi naime ndihɨ numwaasi nasataayo,” undataase.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Undihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho waimwaaho pɨwɨha kaundonɨhɨ isɨhiya atɨwitauhɨ namatɨ waimaaho koai ikwɨra iwisi notɨ yandɨhɨ maasɨ bitotamaamɨ saundatɨ, “Nɨngi pɨwɨha napitɨtɨpɨha kandɨtaape?” undatɨ nunjenataise.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Undatɨ nunjesɨhɨ waimwaahomɨha saundataase, “Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Porɨhoai numwaasi bousonɨhɨ ahoyanɨwɨ pɨwɨha pɨwaatohɨpɨpɨhɨ namme hɨtɨtaatɨwɨ pɨwɨha aimɨ katɨwɨ wɨsasawaayopo. Sandɨ Porɨhoai tiwɨtaatɨwɨ jaiwaiwɨ Porɨhomɨ pɨwɨha japɨhɨ biyaatɨ tanyaahaapɨ atitaanɨ numwaasi namme hɨtɨtaapo.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Iyataatɨ isɨhiya taahiyɨhiya kiyaamɨ usa 40 kaiwɨhiyai nusatipɨhaapɨ taahiyɨhiya satawaatopo. ‘Nyahɨ nandapa waapoho namaanaatɨ bimainjaatɨ Porɨho sohoai tiwɨhaahura nandɨhaawe,’ tɨwɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ katɨwɨ ahiyawaayopo. Aiwɨ kɨnyɨ Porɨhoai natɨpusoaasisamɨhɨ niyonɨhɨ otɨhapɨhɨ timambɨwɨ sohoai tiwɨtaatɨwɨ tɨmanɨnɨwɨ jatawaayopo. Isɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya pɨwɨha sa kahɨtisaihɨ kiyaamɨ pɨwɨha wɨndɨ atɨhomaawime,” undatɨ waimwaaho tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhoai kaundataase.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Kaundihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho atisatosatɨ waimwaaho koai saundataase. “Kɨma pɨwɨma kɨnyɨ nɨngi kandingɨmaapɨ saindɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhoai nɨnɨ kaundo undɨpɨ isɨhiya usaisɨ wɨndɨ kamundɨme,” undatɨ waimwaahoai waatɨ kaundatɨ natausaasataise.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Aihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho komɨ yatɨhɨ awaisawɨhiyaimatɨwɨ bimohiyɨhiyaamɨ utaahurɨ yahuri gaata numwaataise. Numwaatɨ kuri saundataase, “Sahuraahɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya naihɨrɨ isɨpɨ matoaatɨpatɨ niwowɨ yapɨpataapɨhɨ daayohiyɨhiyaamɨ taahiyɨhiya pɨhɨtɨmɨ 200 kaiwɨhiyai numwaapɨse. Aimɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya yaipatɨ utaarɨhataahɨ yapɨpataapɨhɨ dɨndaahaiwɨ ikwɨraahɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ taahiyɨhiya pɨhɨtɨmɨ 200 kaiwɨhiyai numwaapɨse. Aimɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya osihandɨ awaindɨhandaasɨnɨ pwɨsɨpɨ yaipatɨ isɨpɨ daayohiyɨhiyaamɨ taahiyɨhiya 70 kaimɨhiyai numwaapɨse. Saimɨ numwaapɨ ahoaimɨ apatɨhɨ Porɨhoai numwaasi aunahɨpatɨ Sisariyaahandaahapɨ maasɨ nutaatɨwo.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Aimɨ amɨ Porɨhopɨ osihaurɨ yatɨmwɨ numwaapɨ turɨmanɨmɨse. Aisaihɨ Porɨho osihaurɨ kauramɨ wuwoaasɨnɨ niyonɨhɨ sahɨ baiwɨ numwaasi nuwɨ awaisɨho gamanɨho Pirikɨsihoaapɨhɨ noaipaitaatɨwe,” undatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho awaisururɨ kuri kaundataase.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Kaundatosatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho pɨwɨha wa satɨha jɨpatɨpiyataise.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Nɨnɨ Kɨrotiyaasɨ Risiyaasihonɨnɨ kɨmandɨ utɨpɨmandɨ kɨnyɨ awaisɨhoŋɨ gamanɨhoŋɨ Perikɨsɨhonyapɨ jɨpatɨpaindɨ nusoaasataayo.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Isɨhiya Judaahiya utaamo kɨmoai isɨpɨ numwaapɨ sohoai tiwɨtotɨwɨyauhɨ nɨnɨ atisataatɨ kopɨ Romɨhiyaamɨhoe tauhɨ nɨnunɨ nisɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaunɨ nowa kiyaamɨ ikwɨraatɨhapɨ numwaasi nasahaayo.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Aihɨ saiwɨ Judaahiya koai tiwɨtaahiyohɨtɨhandamɨ tanyaahaapɨ nɨnɨ baindɨ atindɨ mmondondɨ koai numwaasi isɨhiya Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya ahoyanohɨpɨpɨhɨ notaayo.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Numwaasi nundɨ kiyaamɨ pɨwɨha atisata sawana Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpaapɨ ko netɨ nanyopɨsasataise tɨwɨ nehɨhandɨ kaundawaatopo. Iyataatɨ kiyaarɨ siyahandɨ kaihe tisaihɨ nyahɨ ko sohoai tiwaatɨsangɨ amɨ napuwawaatisangi kaito taatɨ mmonaatɨ atisonɨhɨ pɨwɨha akaaha wa wɨndɨ atɨhomiso.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Aihɨ Judaahiyaamɨ usa kɨmo utaamo sohoai tiwɨto tɨwɨ nisapɨ noaasawɨ pɨwɨha kanɨwɨ wɨsasawaayopo. Aihɨ pɨwɨha ka nɨnɨ ketɨ atisataatɨ namatɨ koai kinyapɨ nandusoaasataayo. Aindɨ nɨnɨ isɨhiya kɨmoai pɨwɨha kaundɨwɨ tiwɨtaahiyohiyɨhiyai kinyapɨ komɨ ndɨhetɨ siyahandɨ kaihe undɨwɨ ausaapɨ pɨwɨha kaundɨtaatɨwo undɨtɨ aimɨ kaundo. Isɨ kiya sawana kahɨtisaihɨ kɨnyɨ baimbɨ atimbɨ gwɨnyaitaape,” tatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho jɨpatɨpiyatɨ awaisururɨ isɨsi nutaatɨmɨ nunyataise.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Aihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya kiyaamɨ mɨtɨhomɨ pɨwɨha kaundisɨha atɨwiwɨ Porɨhoai numwaasi aunahɨpatɨ Sisariyaahandaahapɨ apatɨhɨ nowaayopo. Nuwɨ aunahɨpatɨ wɨtɨ otɨhapɨhɨ ahetihɨhata noaipawaayopo. Katamɨ ambɨpatɨ Andipatɨrisihande.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Aiwɨ aunahɨpatɨ Andipatɨrisihanda noaipahauhɨ bourɨwataise. Bourɨwihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya nehɨ yapɨpataapɨhɨ kiyaamɨ auhɨra niyohiyɨhiya nahatiya kapɨhapɨ jɨhara kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ nasawaayopo. Aihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya usa osihaiwaasɨnɨ niyohiyɨhiyaahɨhɨ Porɨhoai numwaasi Sisariyaahandaahapɨ nowaayopo.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Nuwɨ Sisariyaahanda noaipawaayopo. Noaipapɨ utɨpɨhandɨ isɨsi niyohɨtɨhandɨ awaisɨho Perikɨsɨhoai nunyawaayopo. Aiwɨ Porɨhoai awaisɨho Perikɨsɨhomɨ ikwɨraatɨhɨmawaayopo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Aiwɨmapɨ kiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya japɨhɨ niyauhɨ gamanɨho Perikɨsɨho utɨpɨhandɨ kandɨ awɨndaise. Awɨndaatɨ Porɨhopɨ Romɨhiyaamɨhore tatɨ gwɨnyaataise. Gwɨnyaataatɨ Porɨhoai satatɨ nunjenataise. “Romɨhiyaanɨnɨ yapɨpatɨ taahɨwaiwa jaawa bindɨhaayonɨ kɨnyɨ kaiwaamɨ yapɨpatɨ maahɨwɨtaahapɨhoŋe?” undatɨ nunjenataise. Nunjesɨhɨ Porɨhomɨha pɨwɨha wihoaaŋɨha saundataase. “Nɨnɨ yapɨpatɨ Sirisiyaahandaahapɨhonɨne,” undataase.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Undihɨ awaisɨho Perikɨsɨhomɨha Porɨhoai saundataase. “Gaasɨ gi pɨwɨha kahɨtɨwɨ tɨhɨwɨtaahiyohiyɨhiya napisaihɨ nɨnɨ kɨnyɨhaunɨ kiyaamɨhaunɨ baindɨ atindɨ tipɨtapaitaano,” undatɨ Porɨhoai kaundataase. Kaundatosatɨ komɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai saundataase, “Sahɨ Porɨhoai numwaasi nuwɨ awaisɨho Erotɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandaatɨhɨ napupwɨse,” undataase.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.