Atos 21
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Aihɨ Porɨhoaisaatɨ nyahɨ isɨhiyai namasi sipɨhandotɨ yamwaawaatɨ niyahaayo. Niyaatɨ tɨtɨhɨ yapɨpatɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ ahetihɨhata noaipɨhaayo. Satɨ yapitamɨ ambɨpatɨ Kosihande. Aihɨ nyahɨ aunahɨpatɨ Kosihanda nanowaatatɨ bowihɨ kapɨhɨ namasi niyaatɨ yapɨpatɨ wɨtɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ ahetihɨhata noaipɨhaayo. Iyataatɨ satɨ yapitamɨ ambɨpatɨ Rosɨhande. Aihɨ nyahɨ katɨ yapɨpatɨ Rosɨhandamɨ aunahɨpatɨ Rosɨhanda nanohaayo. Nanowaatatɨ bowihɨ Rosɨhanda namasi niyaatɨ yapɨpatɨ wɨtɨ Risiyaahandamɨ aunahɨpatɨ Pataraahanda noaipɨhaayo. Noaipawaatɨ kapɨhɨ Pataaraahanda nanohaayo.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Nanowaatatɨ bowihɨ sipɨhandɨ wɨndɨ yapɨpatɨ Pinisiyaahandaahapɨ naitandɨhandɨ ahotihɨ mmonaatɨ kandotɨ yamwaawaatɨ niyahaayo.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Niyaatɨ yapɨpatɨ wɨtɨ Saipɨraasihandɨ ikwɨrɨ konaamohɨraihoaaŋɨ ahetihɨ nehɨ usonaatɨ nusatipawa niyahaayo. Niyawaatɨ yapɨpatɨ Siriyaahandamɨ aunahɨpatɨ Taiyaahanda sipɨhandɨ ikɨpɨpa ahaitandɨ notɨ ahotihɨ nyahɨ kapɨhɨ tɨmahiyɨhaayo.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Tɨmahiyaatɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapɨ daahaayo. Daawaatɨ kiyai usonɨhaayo. Usonaatɨ kiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaisaatɨ bimonɨhɨ Saararehɨrɨ naasairɨhɨ sananyotaise. Aihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai netɨ gɨwunyaasɨhɨ kiya Porɨhoai saundawaatopo, “Kɨnyɨ Jerusaremɨhandaahapɨ namaime,” undawaatopo.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Undɨwɨ Porɨhoai kaundauhɨhandɨ kandɨ nyamɨ asisɨha aimɨ naitɨhaahuraatihɨ namawaatɨ kapɨhɨ namasi niyahaayo. Niyonɨhɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nahatiya usɨhiya kiyaamɨ apwaatiya mwaaya maatiyaunɨ nanyamaasi nowaayopo. Aihɨ maasɨ nowaatɨ aunahɨpatamɨ mangɨrainɨ durɨhɨramɨ aripataatɨhɨ noaipɨhaayo. Noaipawaatɨ aripataatɨhɨ nahatiyaanɨnɨ atotɨpɨwesaatɨ bindɨhaawɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨhaayo.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Gaapunda kiyaatosaatɨ kiyai ipɨhɨrete undawaamapɨ sipɨhandotɨ yamwaahaayo. Yamwaahonɨhɨ kiya nyangi nyainjamapɨ kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ japɨhɨ niyawaayopo.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Aihɨ nyahɨ aunahɨpatɨ Taiyaahanda namasi sipɨhandotɨ kiyaanɨnɨhɨ niyaatɨ aunahɨpatɨ Toremesihanda noaipɨhaayo. Noaipawaatɨ kapɨhɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai usonaatɨ pɨwaundɨhaayo. Aihɨ kapɨhɨ kiyaisaatɨ Toremesihanda asisɨha naasaahɨ bindɨhaayo.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Bimainjaatɨ nanowaatatɨ bowihɨ kapɨhɨ Toremesihanda namasi niyaatɨ aunahɨpa Sisariyaahanda noaipɨhaayo. Noaipawaatɨ utaaho wo Piripɨho Epenjerisiho Jisaasiho katatɨ kaiwaiwaapɨ pɨwɨha ausaasɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ maasɨ koaisaatɨ bindɨhaayo. Iyataatɨ so Piripo jɨhura aposerɨhiyai andɨtɨwipɨ otɨpɨpatɨ maasɨ kaitotɨwɨ Jerusaremɨhanda 7 kaiwɨhiyai ahɨwisohiyɨhiyaamɨ wore.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Iyataatɨ so Piripɨhomɨ maatiya sangɨ namaatɨwɨhiya 4 kaiwɨhiya bindawaayopo. Iyataatɨ Piripɨhomɨ maatiya siya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho ketɨ gɨwunyaasɨhura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha isɨhiyai andɨtɨwiwɨtandɨha ausaapɨhiyaare.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Aihɨ nyahɨ Porɨhoaisaatɨ aunahɨpa Sisariyaahanda asisɨha taahonyonyehɨ bindɨhaayo. Bimonɨhɨ utaaho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho komɨ ambɨpatɨ Akapaasiho yapɨpatɨ Judiyaahanda namasi nasataise.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Nasatɨ kapɨhɨ Sisariyaahanda nyangi nyainjataise. Aihɨ ko Akapaasiho Porɨhomɨ apotɨhɨrɨ gwɨharaahɨrɨ yamepatamatiyatɨ wɨsasainjɨrɨhɨrɨ netaise. Netɨ sawahomɨ ikwauhɨrɨ namawatɨ wɨsasanataise. Wɨsasanataatɨ sata kanyatataase, “Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho sandaase, ‘Isɨhiya Judaahiya Jerusaremɨhanda bimohiyɨhiya kɨmɨrɨ apotɨmɨrɨ yamepatamatiyahɨra wɨsasanɨhohɨrɨmɨramɨ satɨhoai saiwɨ wɨsasɨtaapo. Wɨsasawɨ isɨhiya usa Judaahiyaamatɨpɨmetahiyai numwɨtaapo tatɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho kandaase,” tatɨ Akapaasiho nyangi kanyatataase.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Satatɨ kanyatihɨ nyahɨ atisɨhaawɨ nyahɨ Porɨhoaisa maasɨ niyohiyɨhiyaanɨnunɨ isɨhiya kapɨhapɨhiyaunɨ nahatiyaanɨnɨ Porɨhoai Jerusaremɨhandaahapɨ namaime undaatɨ ipɨhatisahaayo.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ipɨhatisonɨhɨhandɨ kandɨ Porɨhomɨha pɨwɨha wihoaaŋɨha satatɨ kanyatataase, “Sahɨ saiwɨ gowaawɨ Jerusaremɨhandaahapɨ naitondɨ nisɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ napaapɨ nepɨ nɨpɨhatisopo? Iyataatɨ nɨnɨ napwɨtɨtandɨhandapaahɨhɨ tɨmanɨndɨ jatataamaayo. Owetise. Nɨnɨ Awaisɨho Jisaasihomɨhandapɨ napwɨtandɨhandapɨ Jerusaremɨhanda tɨmanɨndɨ jatataayo,” tatɨ nyangi Porɨhomɨha kanyatataase.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Satatɨ Porɨho kanyatihɨ nyahɨ koai ipɨhatitɨhaahandɨ owetihɨ bɨpi namɨhaawaatosaatɨ koai sataatɨ kaundɨhaato, “Gaasɨ Awaisɨhomɨhandisɨ kaitandaahɨ koai kiyatɨ kiyane,” undɨhaato.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Aihɨ nyahɨ kapɨhɨ Sisariyaahanda bimonɨhɨ asisɨha wanya sananyihɨ nyamɨ ikɨpɨpa tɨmanɨnaatɨ bimainjaatɨ kapɨhɨ namasi Jerusaremɨhandaahapɨ niyahaayo.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Niyonɨhɨ isɨhiya usa aunahɨpa Sisariyaahandaahapɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nyangi nanyamaasi niyawaayopo. Nanyamaasi naiwɨ utaaho wo nyahɨ koaisaatɨ maasɨ bimɨtɨhaahomɨ aŋɨpɨpɨhɨnyamawaayopo. Iyataatɨ so utaasomɨ ambɨpatɨ Nesonɨhore. Iyatɨ ko yapɨpatɨ Saipɨraasihandaahapɨhore. Iyatɨ ko Nesonɨho jɨhura aimɨ nepemaitatɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahosɨ konɨhɨ andɨtitatɨ gɨwunyaatɨ bindataise. Aihɨ koaisaatɨ nyahɨ maasɨ bindɨhaayo.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Bimainja niyaatɨ Jerusaremɨhanda noaipɨhaayo. Noaipahonɨhɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nyangi maaritɨwɨ nanyamaawaayopo.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Nanyamaahauhɨ maasɨ nanowaatatɨ bowihɨ nepasi Porɨhoaisaatɨ Jemɨsihoai usonaatɨ pɨwaundɨtɨhaawɨ nohaayo. Nowaatɨ Jemɨsihomɨ aŋɨpɨpɨhɨ mmonɨha isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai iwinjaawɨ bimohiyɨhiya awaisawɨhiya nahatiya ahoyanɨwɨ bimauhɨ usonahaayo.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Usonɨhaawɨ Porɨho kiyaisɨ ipɨhɨrete undataase. Undatɨ Porɨho sawahomɨ otɨpɨpatɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaapɨhɨ kaimɨ naihɨ amɨ komɨhetapɨ nahatapa Autaahaatɨho kaimbɨpaapɨ awaisawɨhiyai ausaatɨ kaundataase.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Kaundihɨ kiya pɨwɨha sa atisawaawɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ maaritɨwɨ nɨwimaawaayopo. Nɨwimaawaawɨ Porɨhoai kiya saundawaatopo, “Naisohoŋe, Judaahiya Jerusaremɨhandaahiya ambɨpatɨ owehandɨ tɨtaahiyɨhiya nepemaitɨwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo. Aiwɨ kiya gɨwunyaahohiyɨhiya nahatiya Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrauhɨ kɨnyɨ aimɨ gwɨnyaapɨhoŋe.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Iyataatɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kɨmbɨhapɨhiyai isɨhiya usa kinyapɨ pɨwɨha satɨwɨha kaundawaayopo. ‘Judaahiyaanamɨ usa nuwɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaisawɨ maasɨ bimohiyɨhiyaisɨ Porɨho saundataase, “Sahɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa namapɨse. Aiwɨ maaha wohonya sangɨhonyaamɨ ambɨpatɨ nahomaamandipapɨ namɨhaapɨse. Aiwɨ nyahɨ jɨhura nahatewa kiyohɨwaiwa namapɨse,” undatɨ Porɨho kaundatɨ daayataise,’ tɨwɨ isɨhiya kɨmbɨhapɨhiyai kaundawaatopo.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Isɨ kinyapɨ Porɨho aimɨ napise tɨwɨ gwɨnyaapɨ atitaawɨ kiya pɨwɨha satɨwɨ kinyapɨ katohɨhaapɨ jaiwɨtɨwɨha katawaatopo taatɨ nunjɨtɨhaawɨ nyahɨ napitiyaatɨ kaitɨhaawe?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Aisɨ nyahɨ wanɨ saimbɨ kaime hɨtaatɨ kahɨtisaihɨ tɨtɨhɨ kiyaapɨ baimbɨ kaitaape. Nyamɨ isɨhiya usa murɨtihɨ murɨtihɨ pɨwɨha wa Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ katɨwɨ wɨsasawɨ ahiyawɨhiya yaihiya bindawaayopo.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Isɨ kiya yaihiyaasɨ kɨnyɨ numwaasi naime. Naimbɨ maasɨ kiyaisapɨ nyahɨ Judaahiyaanɨnɨ noaipawaatɨ gaahiyaanɨnimatɨtɨhaawɨ tɨtɨhɨ kiyohɨrɨhɨretɨ baimbɨ maasɨ kiyaisapɨ kaime. Aiwɨ kiya sandɨ kaiwɨ mɨsisɨha tisatɨndaatɨwɨ nawɨho Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ awaisawɨhiyai nunye. Saimbɨ tɨtɨhɨ kamwaaŋɨ kasamaahɨ kiya nahatiya kinyapɨ pɨwɨha katohɨha jaiwɨtɨwɨhaaso tɨwɨ gwɨnyaitaapo. Aiwɨ amɨ kiyaisangi kinyapɨ koaisangi Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa biyatɨ japepihɨrahore tɨwɨ gwɨnyaitaapo.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Aihɨ nyahɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapɨ utɨpɨho aimɨ jɨpatɨpiyaatɨ nusoaaso. Nusoaasɨhaawɨ nyahɨ pɨwɨha sata kataatɨ nusoaasohɨhaare: “Autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨhoai isɨhiya nandapa amɨ kohasɨpɨho tipɨ tɨhɨwɨ nunyohɨpɨpaamɨ nawɨpɨpa sahɨ nepɨ wɨndɨ namaanɨwɨse. Aiwɨ kohasɨpɨho asɨpɨpa biyatɨ tɨhomaatatɨ jɨtɨpatɨ noaahapa wɨndɨ namaanɨwɨse. Aiwɨ sahɨ isɨhiya usɨhiya amɨ asɨhiya kɨhiyaisawɨ irɨmunɨwɨse taatɨ aimɨ nusoaasohɨhaare,” tɨwɨ Porɨhoai awaisawɨhiya kaundawaatopo.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Kaundauhɨ nanotatɨ bowihɨ Porɨho isiya siyai numwaasi niyataise. Numwaasi niyatɨ tɨtɨhɨ kaundohɨrɨhɨretɨ japepihɨratɨ kiyaisatɨ noaipatɨ gaahoematɨtandɨhɨretɨ kiyataise. Kiyamapɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ niyatɨ nandaataise. Nandaatɨ pɨrisihiya usa isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyai sata kaundataase, “Saararehɨrɨ naasairɨhɨ saniyonɨhɨ isɨhiya murɨ murɨ noaipapɨ aimɨ gaahiyaatawaahura kiya nandapa nesi napisaihɨ sahɨ kapa nandapa nepɨ kiyaapɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai numwɨtaatɨwɨ napɨtaapo,” undamapɨ Porɨho japɨhɨ notaise.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Aihɨ asisɨha saniyonɨhɨ isɨhiya sura kuraapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai numwɨtaatɨwɨ ahiyohɨha aimɨ detɨndaise. Detɨtihɨ Porɨho niyatɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ bindataise. Bimihɨ Judaahiya usa yapɨpatɨ Esiyaahandaahapɨhiya napɨwɨ Porɨhoai usonawaayopo. Usonawaawɨ isɨhiya kapɨhɨ ahoyanohiyɨhiyai Porɨhopɨ apowɨtandɨha pɨwɨha katɨwɨ Porɨhoai isɨwawaayopo.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Isɨwatawaawɨ satɨwɨ kaahaatawaatopo, “Isɨraherɨhiyaate, utaaho kɨmoai itɨhundɨtɨhaawɨ nyangisenda napɨwɨse,” tawaatopo. Tɨwosawɨ satawaatopo, “Utaamo kɨmo nyahɨ Isɨraherɨhiyaanamɨ kiyohɨwaiwaunɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpaunɨ nyamɨ aŋɨ awaindɨhandunɨ netɨ nopɨsasatɨ ipɨhatisamaitandɨ nahataapɨpɨhɨ daayatɨ isɨhiyai kaundisɨhore. Iyataatɨ utaamo kɨmo amɨ wɨndɨ siya kiyahore isɨhiya usa Judaahiyaamatɨpɨmetahiyai numwaasi aŋɨ awaindɨmandɨ kɨmandaatɨhɨ nasahore. Iyataatɨ isɨhiya usa Judaahiyaamatɨpɨmetahiya nyamɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ nanyapɨtaatɨwɨ itɨhɨtaahapɨhɨtihɨhandɨ kandɨ Porɨho kɨmo isɨhiya kiyai numwaasi nasataatɨ sandaahɨ Autaahaatɨho sawahopɨ namɨhainjɨpɨpɨhɨ netɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ kipatɨ atɨha ahiyatɨ nanyopɨsasataise,” tɨwɨ katawaatopo.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Iyataatɨ sandɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaapɨ katohɨtɨmandɨ utaaho wo aunahɨpatɨ Epesaasihandaahapɨho komɨ ambɨpatɨ Tɨropɨmaasiho Porɨhoaisatɨ maasɨ daayatɨ bimihɨ usonɨwɨhiyaare. Usonɨwɨhiyaasɨ Porɨho koai numwaasi maasɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ nandaataise tɨwɨ gwɨnyaawaawɨ sandɨ katawaatopo.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Satɨwɨ kaahaatɨwɨ katauhɨ isɨhiya atisawaawɨ pɨwɨha ka nesi satɨ aunahɨpitɨ Jerusaremɨhanda ketɨ kanɨwɨ gaamatawaayopo. Aihɨ isɨhiya apowihɨ ŋuŋaatɨwɨ itɨhɨtɨwɨ nahatiya naupwasi napɨwɨ ahoyanawaayopo. Aiwɨ Porɨhoai nepɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhapɨ aisɨ nehɨhaatɨ noaipawaayopo. Noaipɨhauhɨ isɨhiya usa aŋɨ awaindɨhandamɨ maasomwaaŋɨ nahatewa ketɨ kuraanɨhɨ nepɨ napuwawaayopo. Sandɨ maasomwaaŋɨ nahatewa ketɨ nepɨ napuhohɨtɨmandɨ apaapɨmaahe, isɨhiya isɨhiyai aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ tiwɨtaatɨwɨhandapɨ itɨhɨtɨwɨhandɨtihɨ Porɨhoai katɨhɨ tiwɨtaawo tɨwɨ gwɨnyapenawaawɨ mɨhaapemapɨ napuwawaayopo.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Aihɨ isɨhiya ahoyanohiyɨhiya Porɨhoai tiwɨtaatɨwɨyauhɨ isɨhiya usa Romɨhiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhopɨ pɨwɨha satɨwɨ nusoaasawaayopo, “Isɨhiya Jerusaremɨhandaahiya nahatiya pɨwɨha ŋuŋaatɨwɨ pɨwaatɨwɨ ahoyanawaayopo,” tɨwɨ pɨwɨha nusoaasawaayopo.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Satɨwɨ pɨwɨha nusoaasauhɨ Romɨhiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho sa pɨwɨha atisataatɨ isɨhiya usa yatɨhɨ awaisawɨhiyaimatɨwɨ bimohiyɨhiyaisunɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaisunɨ numwaasi isɨhiya ahoyanɨwɨ ŋuŋaatohɨpɨpɨhɨ notaise. Naihɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ Porɨhoai tiwɨtaahiyohiyɨhiya kiyai usonawaawɨ Porɨhoai tɨmapɨ bɨpi namɨhaawaayopo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Aihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho notɨ Porɨhoai isɨwatataatɨ nangɨpuwɨtande undataase. Undatosatɨ ko mɨtɨho tunnɨwɨ yawɨnohiyɨhiyai saundataase, “Utaaho kɨmomɨ ikwɨhatɨmurɨ maindɨmuretɨ wɨrɨhɨrɨ senɨhandɨ wɨretɨ wɨndɨ wɨretɨ wɨndɨ wɨrapɨse,” undatɨ kaundataase. Kaundihɨ kiya Porɨhomɨ ikwɨhatɨmurɨ maindɨmuretɨ wɨrawaayopo. Aihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho isɨhiya kapɨhɨ ahoyanohiyɨhiyai satatɨ nunjenataise, “Kɨmo diyaamahore? Iyatɨ kɨmo napitaihe?” undatɨ kiyai nunjenataise.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Nunjesɨhɨ isɨhiya kapɨhɨ ahoyanohiyɨhiya utaaho kɨmo siyɨhandɨ wɨndɨ kaihe undɨwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhoai wɨndɨ kamundopo. Kamundɨwɨ usa wɨretɨ ŋuŋaatɨwɨ pɨwaatauhɨ amɨ usa naasɨkatɨ kaiwɨ kiyai wɨretɨ ŋuŋaatɨwɨ pɨwaatawaayopo. Aihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho pɨwɨha kaamɨ akaaha biyatɨ nusesɨpatɨtandɨ namese. Nametaatɨ ko namatɨ Porɨhoai numwaasi tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ aŋaaŋɨ watɨpɨhandaatɨhɨ naitaatɨwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai kaundataase.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Kaundihɨ kiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya Porɨhoai numwaasi naiwɨ detɨ maasomwaaŋɨ noaipaitaahetihɨhura isɨhiya Porɨhoai tiwɨtaatɨwɨ asakiyawaayopo. Asakaimɨ pɨniyauhɨ namapɨ tunnɨwɨ yawɨnohiyɨhiya Porɨhoai nepɨ autaahɨ isɨsi niyawaayopo.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Aihɨ isɨhiya nahatiya ipotɨ itɨhɨtɨwɨ ŋuŋaatɨmɨ niyohiyɨhiya satawaatopo, “Porɨho napwɨta sohoai tiwɨtɨhaawo,” tɨwɨ kaahaatɨmɨ ipotɨ niyawaayopo.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Aihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya Porɨhoai aimɨ isɨsi kiyaamɨ aŋɨhandɨ watɨpɨhandaatɨhɨ nandaitotɨwiyauhɨ Porɨho tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhoai pɨwɨha Gɨrikɨhaara saundataase, “Nɨnɨ gisɨ pɨwɨha wa kahɨtɨtaano,” undatɨ nunjenataise. Nunjesɨhɨ ko tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho Porɨhoai saundataase, “Kɨnyɨ pɨwɨha Gɨrikɨha atimbɨ pɨwaatɨpɨhoŋo?” undatɨ nunjenataise.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Iyatosatɨ Porɨhoai ko saundataase, “Utaaho wo Isipɨhandaahapɨho isɨhiya maatɨmaatiwɨ tundaatɨwɨhiya taahiyɨhiya 4,000 kaiwɨhiyai ko numwaatɨ ahoyataise. Ahoyatɨ kiyaisatɨ maasɨ isɨhiya nyangi nyainjaawɨ bimohiyɨhiyai tiwatɨ nemaitotatɨ tiwataise. Tiwamapɨ isɨhiya numwaatɨ ahoaisawɨhiyaisatɨ maasɨ yanɨhɨmatɨ yapɨpatɨ isɨhiya owehataahapɨ notaise. Aihɨ nɨnɨ kinyapɨ kore diyataayo,” undataase.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Undihɨ Porɨhomɨha pɨwɨha saundataase, “Nɨnɨ Isɨpɨhandaahapɨhonɨnɨmaahe. Owetise. Nɨnɨ Judaahiyaamɨhonɨne. Iyataatɨ nisɨ aunahɨpatɨ yapɨpatɨ Sirisiyaahanda ahendaise. Iyataatɨ nisɨ aunahɨpatɨ awaipatamɨ ambɨpatɨ Taasaasihande. Aisɨ nɨnɨ isɨhiya kɨmiyai pɨwɨha kaundɨtaanɨ gaaro?” undatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhoai nunjenataise.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Nunjesɨhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho gaasɨ pɨwɨha kaunde undihɨ Porɨho aŋaaŋɨ utaarɨhaaŋamɨ mbwɨtɨhɨretɨ bitondaise. Bitondaatɨ pɨwɨha kaundɨtandɨ isɨhiyaamɨ ŋuŋaaha namɨhaitaatɨwɨ Porɨho ikwɨrɨ autaahɨ ahiyataise. Ahaihɨ isɨhiya nahatiya pɨwɨha namɨhaawaayopo. Namɨhaahauhɨ pɨwɨha Judaahiyaamɨha Ipɨruhaara kiyai sata kaundataase.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.