Atos 19

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aihɨ Aporosiho aunahɨpatɨ Korindɨhanda bindataise. Bimihɨ sura Porɨho yapɨpataapɨhɨ nunjatɨ aunahɨpatɨ Epesaasihanda noaipataise. Noaipatɨ kapɨhɨ Epesaasihanda isɨhiya usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai usonataise.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Usonataatɨ kiyai Porɨho sata nunjenataise, “Sahɨ jɨhura Jisaasihopɨ gɨwunyaahauhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nasatɨ samɨhatɨhɨ nandaataiso?” undatɨ nunjenataise. Nunjesɨhɨ kiya Porɨhoai saundawaatopo, “Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho sopɨ wɨndɨ atɨhomisaahiyaanɨne,” undawaatopo.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Aihɨ Porɨho kiyai sata nunjenataise, “Sahɨ waapoho nɨnapitiyaho newaayopo?” undataase. Undihɨ kiyaamɨha wihoaaŋɨha saundawaatopo, “Jonɨho isɨhiyai baawusisɨhomatiyaho nehaayo,” undawaatopo.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Undauhɨ Porɨho kiyai saundataase, “Jɨhura isɨhiya maipɨhaiwa namapɨ japɨhɨ nepemaitawaayopo. Aihɨ Jonɨho kiya nepemaitohiyɨhiyai saundataase, ‘Nyahɨ Autaahaatɨhoenda nasaatɨ aimɨ nepemaitɨhaayo undɨwɨ isɨhiyai nunjɨtaatɨwɨ waapoho nepɨse,’ undatɨ Jonɨho kiyai waapohora baawusataise. Baawusataatɨ kiyai satatɨ kaundataase, ‘Utaaho wo nisɨ ipotɨ napɨtaise. Isɨ kopɨ gɨwunyaapɨse,’ undataase,” Undatɨ Jonɨho isɨhiyai utaaho nisɨ ipotɨ napɨtaise undisɨho Jisaasihopɨ kaundataase undatɨ Porɨho kiyai kaundataase.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Kaundihɨ kiya Epesaasihandaahiya pɨwɨha sa atisawaawɨ Awaisɨho Jisaasihomɨ ambɨpataahɨ waapoho newaayopo.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nehauhɨ amɨ Porɨho kiyaamɨ mɨtɨhaatɨhɨ ikwɨrɨ ahɨwisataise. Ahɨwihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nasatɨ kiyaamɨhatɨhɨ nandaataise. Nandaasɨhɨ kiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoraahɨ ketɨ kuraanɨhɨ pɨwɨha wanɨha kɨha kɨha katɨwɨ pɨwaatawaayopo. Aihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho ko Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaitaatɨwɨ gɨwunyaasɨhɨ pɨwɨha sawanaamɨhaara ketɨ kuraanɨhɨ ausaawaayopo.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Iyataatɨ isɨhiya siya 12 kaiwɨhiyaare.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Aihɨ Porɨho kapɨhɨ Epesaasihanda bindataatɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ ahoyanohɨtɨhandaatɨhɨ nandaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha yamaayatɨ andɨtitatɨ Autaahaatɨho iwinjaatɨ bimɨtandɨhandapɨ ausaatɨ kaundihɨ maasɨ kanawaatopo. Siyatɨ Porɨho kapɨhɨ Epesaasihanda pɨwɨha kaundatɨ ausaatɨ bimihɨ waatɨho murɨ mo sanausotaise.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Aihɨ isɨhiya usa Porɨho pɨwɨha ausaatɨ kaundisɨhaapɨ ponyatisɨ kinyɨ pɨwɨha wɨndɨ atɨhomaahito undɨwɨ wɨndɨ baiwɨ gɨmunyaahopo. Aiwɨ Awaisɨhomɨhaiwaapɨ maipɨha katɨwɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ sisɨpɨhɨtawaayopo. Aihɨ Porɨho namatɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaisaahɨhɨ numwaasi notaise. Numwaasi notɨ Tairanaasihomɨ aŋɨhandɨ kataunjindɨhandaatɨhɨ nandaataise. Iyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha asisɨ nahatewetɨ ausaatɨ kaundihɨ amɨ isɨhiya usai maawɨ atisawaawɨ maasɨ Porɨhoaisawɨ pɨwaatawaayopo.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Siyatɨ Porɨho kapɨhɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundatɨ bimihɨ kɨnaungwɨha yatɨmwɨ sanausotaise. Aihɨ Judaahiyaunɨ Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaunɨ yapɨpatɨ Esiyaahanda bimohiyɨhiya Awaisɨhomɨ pɨwɨha atisawaayopo.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ Porɨho gonipatɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kiyataise.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Aihɨ isɨhiya apotɨhɨrɨ nesi nuwɨ Porɨhomɨ ambɨpatetɨ ahiyawɨ nepɨ isɨsi nuwɨ isɨhiya timbɨpaisahiyaamɨhetɨ ahiyauhɨ kiyaamɨ timbɨpaunɨ itɨpɨho maipɨhapaunɨ ketɨ owesuendaise.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Aihɨ Judaahiya usa kapɨ kapɨhɨ daiwɨ itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨhetɨ bimimbɨpai nemawaayopo. Nemapɨ amɨ gaaro maipo tɨwɨ Awaisɨho Jisaasihomɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtawaatopo. Ambɨhɨtɨwɨ itɨpɨho maipɨho isɨhiyaamɨhetɨ bimisɨhoai saundawaatopo. “Porɨho pɨwɨha ausaataatɨ Jisaasihore tatɨ ambɨhɨtisɨho komɨ ambɨpataahɨ nɨnɨ kasatataatonɨ sahɨ isɨhiyaamɨhetɨ bɨmimaawɨ namasi nuwɨse,” undawaatopo.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Aihɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Sɨkepaahomɨ mwaaya ikwɨrɨ naasairɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨ 7 kaiwɨhiyaare. Iyataatɨ so Sɨkepaaso Judaahiyaamɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiya pɨrisihiyaamɨ awaisɨhore. Aihɨ komɨ mwaaya katɨ kaiwɨ itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨhetɨ bimimbɨpai nemaitotɨwɨ kiyawaayopo.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Saiwɨ kiyauhɨ itɨpɨho maipɨhapa utaaho womɨhetɨ bimimbɨpa kiyai saundawaatopo, “Nyahɨ Jisaasihoaisaahɨ aimɨ usonaatɨ atisaahiyaanɨne. Iyaatɨ amɨ Porɨhoaisangi aimɨ usonaatɨ atisaahiyaanɨne. Isɨ sahɨ nehɨhiyaatisɨ napitetahiyaatɨtawaawɨtopo?” undawaatopo.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Undauhɨ utaaho ko itɨpɨho komɨhetɨ bimisɨho napwaatatɨ kiyai asakiyatɨ pɨhɨta kohimatatɨ tiwataise. Iyatɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ netɨ nusopɨsasatɨ amɨ kiyaamɨ apotɨhɨrɨ niyohohɨpɨpa netɨ napwɨratɨ kaihɨ namapɨ somaahiyɨhiya sandɨ aŋɨndi namasi yanɨhɨmapɨ nowaayopo.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Aihɨ isɨhiya Epesaasihanda bimohiyɨhiya Judaahiyaunɨ Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaunɨ sandapɨ atisawaawɨ isɨhiya nahatiya awaindɨhandɨ yayawaayopo. Yayawaawɨ Awaisɨho Jisaasihomɨ ambɨpatɨ asakaiwɨ waatɨ nɨwimaawaayopo.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aiwɨ jɨhɨ aimɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ usa napɨwɨ kiyaamɨ onaapɨpa kiyohɨwaiwa isɨhiya taahiyɨhiyaamɨ ndɨhetɨ ausaapɨ kaundɨwɨ namawaayopo.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Aiwɨ amɨ isɨhiya gaapɨpatunɨ onaapɨpaunɨ kaitaatɨwɨ utɨpɨhaiwa ahotiwaiwa nepɨ nahatewa isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ tɨhoaawaayopo. Iyataatɨ saiwa utɨpiwa nawɨho aungwohaiwa ambɨpatɨ owehaiwa jɨhura nunyawɨ nepɨhaiwaare.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Saiwa siyatɨ noaipataatɨ Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaamɨ watɨpɨhandɨ auta noaipataise. Aihɨ isɨhiya nahatiya pɨwɨha ka atisawaayopo.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Aihɨ saiwa noaipasɨhɨ ipotɨhura Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Porɨhoai kaundihɨ Porɨho yapɨhaurɨ Masetoniyaahandaahapunɨ Akaiyaahandaahapunɨ notatɨ japɨhɨ Jerusaremɨhandaahapɨ naitandɨ gwɨnyaataise. Iyataatɨ amɨ Porɨho sandaase, “Nɨnɨ Jerusaremɨhanda naindatɨ ipotɨhura nundɨ isɨhiya Romɨhandaahiyai usondaano,” tatɨ kandaase.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Aihɨ Porɨho satatɨ kata gwɨnyaataatɨ utaahurɨ wurɨ Porɨhoai andɨtɨwipɨ maasɨ daisururɨ Timoteyɨ Irasɨtaasiyai jɨhɨ Masetoniyaahandaahapɨ natausaasataise. Natausaasatosatɨ Porɨho masɨhonjɨ yapɨpatɨ Esiyaahanda bindataise.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Bimihɨ suraanɨhɨ isɨhiya Epesaasihandaahapɨhiya Awaisɨho Jisaasihomɨhɨretapɨ ahoyanɨwɨ itɨhɨtɨwɨ ŋuŋaatawaayopo.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Aihɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Dimitɨriyaasɨho bindataise. Iyatɨ so utaaso nawɨho gorɨhandɨ tɨhihɨ noaipatɨ napaindɨtatɨ ipasananihɨ kandaahɨ sɨwipatɨ kiyahore. Iyatɨ amɨ gorɨhandɨ kandaahɨ autaahaatɨho jaipɨtahomɨ aŋɨ awaindɨhandɨ Epesaasihanda ahetindɨhandamɨ sɨwipatɨ tɨtaahɨpatɨ kiyamataise. Iyataatɨ sandɨ aŋɨ awaindɨmandɨ apopaatɨ waatɨ jaiwɨtɨhaatɨ Atemisihaatamɨhande tawaatopo. Tɨwɨ kaatapɨ autaahaatɨhore tɨwɨ katawaatopo. Iyatɨ Dimitɨriyaasihomɨ otɨpɨpatɨ sɨwipatɨ kiyohɨpatɨ isɨhiya tɨtaahiyɨhiya kaiwɨ nawɨho aungwohaiwa newaayopo.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Aihɨ Dimitɨriyaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisunɨ isɨhiya usa otɨpɨpatɨ Dimitɨriyaasihomɨhatamatiyahatɨ wɨtɨ kiyohiyɨhiyaisunɨ gaata numwaatɨ ahoyataise. Ahoyatɨ kiyai sata kaundataase. “Sahɨ isɨmiyaate, nyamɨ otɨpɨpatɨ kɨmatɨ kiyohɨmatapɨ nawɨho aungwohaiwa noaipasɨhɨ nehohɨtɨhandapɨ aimɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Iyataatɨ Porɨho so autaahaatɨho nyamɨ ikwɨraahɨ kiyaatɨ ahiyohɨhopɨ so autaahaatɨho akɨtɨhomaahe tatɨ kandaase. Satatɨ kandaatɨ isɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ netɨ nopɨsasataise. Iyatɨ Porɨho sandɨ siyatɨ kaindɨmandɨ kɨmbɨhɨhɨ kiyataamaise. Owetise. Yapɨpatɨ Esiyaahandamɨ aunahɨpɨhaiwa nahatewaara kiyatɨ daayataahore. Aihɨ sahɨ sawanaatɨ aimɨ usonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Aisɨ Porɨhomɨ pɨwɨha saaraahɨ nyamɨ otɨpɨpatɨ nawɨho aungwohaiwa nehohɨpatamɨ ambɨpatɨ netɨ nasɨpanyamaitaise. Iyataatɨ nyamɨ otɨpɨpatɨ nawɨho aungwohaiwa nehohɨpatɨhɨhɨ netɨ nasɨpanyamaamaitaise. Owetise. Nyamɨ apopaatɨ Atemisihaatapɨ autaahaatɨho awaisɨhoe taatɨ katohaamaatamɨ aŋɨ awaindɨhandi maawɨ ahoyatɨ netɨ ambɨpatɨ nopɨsasatɨ namandipamaitaise. Iyataatɨ isɨhiya yapɨpatɨ Esiyaahandaahapɨhiyaunɨ amɨ yapɨpatɨ nahatewaaraahapɨhiyaunɨ apopaatɨ Atemisihaatapɨ nyamɨ autaahaatɨhore taatɨ katohaamaatapɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨwɨhiyaare. Isɨ Porɨho netɨ namandipamaitaise. Iyonɨhɨ nyamɨ autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ owetatɨ kiyonɨhɨ isɨhiya wɨndɨ kopɨ gɨmunyaitaapo,” undatɨ Dimitɨriyaasiho kaundataase.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Undatɨ kaundihɨ kiya pɨwɨha sa atisawaawɨ apowihɨ namapɨ waatɨ kaahaatɨwɨ satawaatopo, “Nyamɨ apopaatɨ Atemisihaatapɨ autaahaatɨhore taatɨ katohaamaatɨ nyahɨ Epesaasihandaahiyaanamɨ awaisaamaate,” tɨwɨ kaahaatawaatopo.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Aihɨ satɨ aunahɨpitaahɨ gaamapɨ isɨhiya nahatiya itɨhɨtɨwɨ ŋuŋaatɨwɨ kaahaatawaayopo. Aiwɨ kiya utaahurɨ wurɨ Porɨhoaisamɨ maasɨ otɨpɨpa kaimɨ daisururɨ Gaiyaasiyɨ Arisɨtakaasiyai isɨpɨ numwaasi ketɨ isɨhiya taahiyɨhiya ahoyanɨhohɨpɨpɨhɨ nowaayopo.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Aihɨ Porɨho isɨhiya ahoyanɨwɨ pɨwaatɨwɨ ŋuŋaatohiyɨhiyaamɨ ndɨhetɨ notɨ pɨwɨha kaundɨtotatɨ nutotataihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunnyaahohiyɨhiya Porɨhoai namumwe undɨwɨ ipatisawaayopo.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Aihɨ amɨ Porɨhomɨ naisɨhiya usa awaisawɨhiya Porɨhopɨ pɨwɨha satɨwɨ nusoaasawaayopo. “Kɨnyɨ isɨhiya nahatiya ahoyanohɨpɨpɨhɨ namumwe,” undɨwɨ waatɨ kaundawaatopo.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Aihɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ bimohiyɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ netɨ nusopɨsasɨnamasɨhɨ usa dopawɨ kiyai wɨretɨ pɨwaatɨwɨ ŋuŋaatauhɨ amɨ usa dopawɨ katɨ kaiwɨ wɨretɨ ŋuŋaatɨwɨ pɨwaatɨwɨ kaahaatawaatopo. Aiwɨ kiya nahatiya napɨwɨ ahoyanohɨtɨhandamɨ tanyaahaapɨ wɨndɨ baiwɨ gɨmunyapɨmenɨhopo.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Aihɨ Judaahiya utaaho wo Arekɨsandaaho pɨwɨha wa katɨtotɨwɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ otɨhapɨhɨ ahɨwisawaayopo. Aihɨ isɨhiya usa pɨwɨha satɨpɨ katɨme undɨwɨ Arekɨsandaahoai kaundawaatopo. Aihɨ Arekɨsandaahoai pɨwɨha satɨpɨ katɨme undɨwɨ isɨhiya usa kaundohɨha ka isɨhiya nahatiyaamɨ ndɨhetɨ ausaatɨ katɨtotatɨ isɨhiya ahoyanɨhohiyɨhiyai pɨwɨha namɨhaapɨse undataase.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Undihɨ kiya ahoyanɨhohiyɨhiya koai usonawaawɨ Judaahotihɨ satɨwɨ gwɨnyapenawaayopo kɨmo nyamɨ autaahaatɨhopɨ autaahaatɨho akɨtɨhomaahe tɨwɨ itɨhɨtohiyɨhiyaamɨhore tɨwɨ gwɨnyapenawaayopo. Saiwɨ gwɨnyapenawaawɨ namapɨ nahatiya maahomwaaŋɨ naasaamapɨ satɨwɨ kaahaatawaatopo, “Nyamɨ apopaatɨ Atemɨsihaatapɨ autaahaatɨhore taatɨ katohaamaatɨ nyahɨ Epesaasihandaahiyaanamɨ awaisaamaate,” tɨwɨ pɨhɨtɨwɨ utaarɨhandɨ kaahaatawaayopo.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Aihɨ satɨ aunahɨpatɨ Epesaasihandaahapɨ awaisɨho ipotɨ dotatɨ kiyai namɨhaapɨse undatɨ kiyaamɨ pɨwɨha ipatisatosatɨ sata kaundataase. “Sahɨ Epesaasihiyaate, nyahɨ Epesaasihandaahiyaanɨnɨ nyamɨ apopaatɨ Atemɨsihaatapɨ autaahaatɨho awaisɨhore taatɨ katohaamaatamɨ aŋɨ awaindɨhandunɨ nawɨha pɨwɨha itɨhapɨpaisɨha yamɨhapataatɨhapɨ tɨmɨhaihɨ kaapɨ gaapundohɨhaunɨ nyahɨ jaawaatɨ bindahaayo. Aihɨ sandapɨ isɨhiya nahatiya yapɨhɨ nahatewaaraahiya aimɨ gwɨnyaapɨhiyaare.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Aisɨ utaaho wo sa pɨwa nemaitandɨho owetise. Owetisɨ sahɨ bɨpi namɨhaapɨse. Aiwɨ sahɨ samɨ wanɨ nahɨriwɨ kiyohɨmatamataiwɨ jɨhara kamaiwɨse.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Aihɨ utaahurɨ kɨmurɨ aŋɨ awaiwaiwaatɨhɨ nandaapɨ kahapaamapɨpa pɨwɨha itɨhapɨpaisɨhapa wɨndɨ ikomaanɨmɨhurɨtihɨhandɨ kandɨ sahɨ numwaasi nehɨhandɨ nasawaayopo. Aimɨ kurɨ nyamɨ apopaatɨ Atemɨsihaatapɨ wɨndɨ sisɨpɨhɨmaatɨmɨhure.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Iyataatɨ Dimitɨriyaasihounɨ isɨhiya usa Dimitɨriyaasihomataiwɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiyaunɨ isɨhiya usaapɨ pɨwɨha ahotanaahɨ asisɨha pɨwaatɨtaatɨwɨhetɨ tɨtɨhɨ ketɨ pɨwɨha atiwɨ tipɨtapaahohiyɨhiyaisawɨ kiyai sawana pɨwaatɨwɨ tɨtɨhemaitaapo.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Iyawaawɨ amɨ samɨ pɨwɨha wiwa naaŋɨhaiwa ahotanaahɨ asisɨha tɨtɨhɨ pɨwɨha pɨwaatɨtaatɨwɨhura noaipapɨ ahoyanɨwɨ kura pɨwaatɨwɨse.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Aihɨ wanɨ asisɨma kɨmetɨ nyahɨ ahoyanaatɨ ŋuŋaata pɨwaatohɨtɨmandapɨ nyangi nyainjaawɨ bimohiyɨhiya Romɨhiya napaape tɨwɨ nyangi nanyisesaihɨ amɨ nyahɨ ahapaapɨ pɨwaatɨhaayo undaatɨ kaamɨ tanyaahaapɨ wɨndɨ biyaatɨ kamundɨto. Wɨndɨ biyaatɨ pɨwɨha akaaha kamundisaihɨ nyangi kiya itɨhɨnyatisaihɨ nyahɨ naaŋɨhandɨ naito,” undatɨ Epesaasihandaahapɨ awaisɨho kaundataase.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Kaundatɨ awaisɨho samɨ aŋɨpɨpɨhapɨ ketɨ nandɨwirapɨse undihɨ kiya ŋuŋaaha namɨhamapɨ kɨhɨra nandɨwirawaayopo.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.