Atos 19

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aihɨ Aporosiho aunahɨpatɨ Korindɨhanda bindataise. Bimihɨ sura Porɨho yapɨpataapɨhɨ nunjatɨ aunahɨpatɨ Epesaasihanda noaipataise. Noaipatɨ kapɨhɨ Epesaasihanda isɨhiya usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai usonataise.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Usonataatɨ kiyai Porɨho sata nunjenataise, “Sahɨ jɨhura Jisaasihopɨ gɨwunyaahauhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nasatɨ samɨhatɨhɨ nandaataiso?” undatɨ nunjenataise. Nunjesɨhɨ kiya Porɨhoai saundawaatopo, “Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho sopɨ wɨndɨ atɨhomisaahiyaanɨne,” undawaatopo.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Aihɨ Porɨho kiyai sata nunjenataise, “Sahɨ waapoho nɨnapitiyaho newaayopo?” undataase. Undihɨ kiyaamɨha wihoaaŋɨha saundawaatopo, “Jonɨho isɨhiyai baawusisɨhomatiyaho nehaayo,” undawaatopo.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Undauhɨ Porɨho kiyai saundataase, “Jɨhura isɨhiya maipɨhaiwa namapɨ japɨhɨ nepemaitawaayopo. Aihɨ Jonɨho kiya nepemaitohiyɨhiyai saundataase, ‘Nyahɨ Autaahaatɨhoenda nasaatɨ aimɨ nepemaitɨhaayo undɨwɨ isɨhiyai nunjɨtaatɨwɨ waapoho nepɨse,’ undatɨ Jonɨho kiyai waapohora baawusataise. Baawusataatɨ kiyai satatɨ kaundataase, ‘Utaaho wo nisɨ ipotɨ napɨtaise. Isɨ kopɨ gɨwunyaapɨse,’ undataase,” Undatɨ Jonɨho isɨhiyai utaaho nisɨ ipotɨ napɨtaise undisɨho Jisaasihopɨ kaundataase undatɨ Porɨho kiyai kaundataase.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Kaundihɨ kiya Epesaasihandaahiya pɨwɨha sa atisawaawɨ Awaisɨho Jisaasihomɨ ambɨpataahɨ waapoho newaayopo.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Nehauhɨ amɨ Porɨho kiyaamɨ mɨtɨhaatɨhɨ ikwɨrɨ ahɨwisataise. Ahɨwihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nasatɨ kiyaamɨhatɨhɨ nandaataise. Nandaasɨhɨ kiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoraahɨ ketɨ kuraanɨhɨ pɨwɨha wanɨha kɨha kɨha katɨwɨ pɨwaatawaayopo. Aihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho ko Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaitaatɨwɨ gɨwunyaasɨhɨ pɨwɨha sawanaamɨhaara ketɨ kuraanɨhɨ ausaawaayopo.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Iyataatɨ isɨhiya siya 12 kaiwɨhiyaare.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Aihɨ Porɨho kapɨhɨ Epesaasihanda bindataatɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ ahoyanohɨtɨhandaatɨhɨ nandaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha yamaayatɨ andɨtitatɨ Autaahaatɨho iwinjaatɨ bimɨtandɨhandapɨ ausaatɨ kaundihɨ maasɨ kanawaatopo. Siyatɨ Porɨho kapɨhɨ Epesaasihanda pɨwɨha kaundatɨ ausaatɨ bimihɨ waatɨho murɨ mo sanausotaise.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Aihɨ isɨhiya usa Porɨho pɨwɨha ausaatɨ kaundisɨhaapɨ ponyatisɨ kinyɨ pɨwɨha wɨndɨ atɨhomaahito undɨwɨ wɨndɨ baiwɨ gɨmunyaahopo. Aiwɨ Awaisɨhomɨhaiwaapɨ maipɨha katɨwɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ sisɨpɨhɨtawaayopo. Aihɨ Porɨho namatɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaisaahɨhɨ numwaasi notaise. Numwaasi notɨ Tairanaasihomɨ aŋɨhandɨ kataunjindɨhandaatɨhɨ nandaataise. Iyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha asisɨ nahatewetɨ ausaatɨ kaundihɨ amɨ isɨhiya usai maawɨ atisawaawɨ maasɨ Porɨhoaisawɨ pɨwaatawaayopo.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Siyatɨ Porɨho kapɨhɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundatɨ bimihɨ kɨnaungwɨha yatɨmwɨ sanausotaise. Aihɨ Judaahiyaunɨ Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaunɨ yapɨpatɨ Esiyaahanda bimohiyɨhiya Awaisɨhomɨ pɨwɨha atisawaayopo.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ Porɨho gonipatɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kiyataise.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Aihɨ isɨhiya apotɨhɨrɨ nesi nuwɨ Porɨhomɨ ambɨpatetɨ ahiyawɨ nepɨ isɨsi nuwɨ isɨhiya timbɨpaisahiyaamɨhetɨ ahiyauhɨ kiyaamɨ timbɨpaunɨ itɨpɨho maipɨhapaunɨ ketɨ owesuendaise.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Aihɨ Judaahiya usa kapɨ kapɨhɨ daiwɨ itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨhetɨ bimimbɨpai nemawaayopo. Nemapɨ amɨ gaaro maipo tɨwɨ Awaisɨho Jisaasihomɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtawaatopo. Ambɨhɨtɨwɨ itɨpɨho maipɨho isɨhiyaamɨhetɨ bimisɨhoai saundawaatopo. “Porɨho pɨwɨha ausaataatɨ Jisaasihore tatɨ ambɨhɨtisɨho komɨ ambɨpataahɨ nɨnɨ kasatataatonɨ sahɨ isɨhiyaamɨhetɨ bɨmimaawɨ namasi nuwɨse,” undawaatopo.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Aihɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Sɨkepaahomɨ mwaaya ikwɨrɨ naasairɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨ 7 kaiwɨhiyaare. Iyataatɨ so Sɨkepaaso Judaahiyaamɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiya pɨrisihiyaamɨ awaisɨhore. Aihɨ komɨ mwaaya katɨ kaiwɨ itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨhetɨ bimimbɨpai nemaitotɨwɨ kiyawaayopo.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Saiwɨ kiyauhɨ itɨpɨho maipɨhapa utaaho womɨhetɨ bimimbɨpa kiyai saundawaatopo, “Nyahɨ Jisaasihoaisaahɨ aimɨ usonaatɨ atisaahiyaanɨne. Iyaatɨ amɨ Porɨhoaisangi aimɨ usonaatɨ atisaahiyaanɨne. Isɨ sahɨ nehɨhiyaatisɨ napitetahiyaatɨtawaawɨtopo?” undawaatopo.
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Undauhɨ utaaho ko itɨpɨho komɨhetɨ bimisɨho napwaatatɨ kiyai asakiyatɨ pɨhɨta kohimatatɨ tiwataise. Iyatɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ netɨ nusopɨsasatɨ amɨ kiyaamɨ apotɨhɨrɨ niyohohɨpɨpa netɨ napwɨratɨ kaihɨ namapɨ somaahiyɨhiya sandɨ aŋɨndi namasi yanɨhɨmapɨ nowaayopo.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Aihɨ isɨhiya Epesaasihanda bimohiyɨhiya Judaahiyaunɨ Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaunɨ sandapɨ atisawaawɨ isɨhiya nahatiya awaindɨhandɨ yayawaayopo. Yayawaawɨ Awaisɨho Jisaasihomɨ ambɨpatɨ asakaiwɨ waatɨ nɨwimaawaayopo.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aiwɨ jɨhɨ aimɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ usa napɨwɨ kiyaamɨ onaapɨpa kiyohɨwaiwa isɨhiya taahiyɨhiyaamɨ ndɨhetɨ ausaapɨ kaundɨwɨ namawaayopo.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Aiwɨ amɨ isɨhiya gaapɨpatunɨ onaapɨpaunɨ kaitaatɨwɨ utɨpɨhaiwa ahotiwaiwa nepɨ nahatewa isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ tɨhoaawaayopo. Iyataatɨ saiwa utɨpiwa nawɨho aungwohaiwa ambɨpatɨ owehaiwa jɨhura nunyawɨ nepɨhaiwaare.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Saiwa siyatɨ noaipataatɨ Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaamɨ watɨpɨhandɨ auta noaipataise. Aihɨ isɨhiya nahatiya pɨwɨha ka atisawaayopo.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Aihɨ saiwa noaipasɨhɨ ipotɨhura Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Porɨhoai kaundihɨ Porɨho yapɨhaurɨ Masetoniyaahandaahapunɨ Akaiyaahandaahapunɨ notatɨ japɨhɨ Jerusaremɨhandaahapɨ naitandɨ gwɨnyaataise. Iyataatɨ amɨ Porɨho sandaase, “Nɨnɨ Jerusaremɨhanda naindatɨ ipotɨhura nundɨ isɨhiya Romɨhandaahiyai usondaano,” tatɨ kandaase.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Aihɨ Porɨho satatɨ kata gwɨnyaataatɨ utaahurɨ wurɨ Porɨhoai andɨtɨwipɨ maasɨ daisururɨ Timoteyɨ Irasɨtaasiyai jɨhɨ Masetoniyaahandaahapɨ natausaasataise. Natausaasatosatɨ Porɨho masɨhonjɨ yapɨpatɨ Esiyaahanda bindataise.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Bimihɨ suraanɨhɨ isɨhiya Epesaasihandaahapɨhiya Awaisɨho Jisaasihomɨhɨretapɨ ahoyanɨwɨ itɨhɨtɨwɨ ŋuŋaatawaayopo.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Aihɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Dimitɨriyaasɨho bindataise. Iyatɨ so utaaso nawɨho gorɨhandɨ tɨhihɨ noaipatɨ napaindɨtatɨ ipasananihɨ kandaahɨ sɨwipatɨ kiyahore. Iyatɨ amɨ gorɨhandɨ kandaahɨ autaahaatɨho jaipɨtahomɨ aŋɨ awaindɨhandɨ Epesaasihanda ahetindɨhandamɨ sɨwipatɨ tɨtaahɨpatɨ kiyamataise. Iyataatɨ sandɨ aŋɨ awaindɨmandɨ apopaatɨ waatɨ jaiwɨtɨhaatɨ Atemisihaatamɨhande tawaatopo. Tɨwɨ kaatapɨ autaahaatɨhore tɨwɨ katawaatopo. Iyatɨ Dimitɨriyaasihomɨ otɨpɨpatɨ sɨwipatɨ kiyohɨpatɨ isɨhiya tɨtaahiyɨhiya kaiwɨ nawɨho aungwohaiwa newaayopo.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Aihɨ Dimitɨriyaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisunɨ isɨhiya usa otɨpɨpatɨ Dimitɨriyaasihomɨhatamatiyahatɨ wɨtɨ kiyohiyɨhiyaisunɨ gaata numwaatɨ ahoyataise. Ahoyatɨ kiyai sata kaundataase. “Sahɨ isɨmiyaate, nyamɨ otɨpɨpatɨ kɨmatɨ kiyohɨmatapɨ nawɨho aungwohaiwa noaipasɨhɨ nehohɨtɨhandapɨ aimɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Iyataatɨ Porɨho so autaahaatɨho nyamɨ ikwɨraahɨ kiyaatɨ ahiyohɨhopɨ so autaahaatɨho akɨtɨhomaahe tatɨ kandaase. Satatɨ kandaatɨ isɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ netɨ nopɨsasataise. Iyatɨ Porɨho sandɨ siyatɨ kaindɨmandɨ kɨmbɨhɨhɨ kiyataamaise. Owetise. Yapɨpatɨ Esiyaahandamɨ aunahɨpɨhaiwa nahatewaara kiyatɨ daayataahore. Aihɨ sahɨ sawanaatɨ aimɨ usonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Aisɨ Porɨhomɨ pɨwɨha saaraahɨ nyamɨ otɨpɨpatɨ nawɨho aungwohaiwa nehohɨpatamɨ ambɨpatɨ netɨ nasɨpanyamaitaise. Iyataatɨ nyamɨ otɨpɨpatɨ nawɨho aungwohaiwa nehohɨpatɨhɨhɨ netɨ nasɨpanyamaamaitaise. Owetise. Nyamɨ apopaatɨ Atemisihaatapɨ autaahaatɨho awaisɨhoe taatɨ katohaamaatamɨ aŋɨ awaindɨhandi maawɨ ahoyatɨ netɨ ambɨpatɨ nopɨsasatɨ namandipamaitaise. Iyataatɨ isɨhiya yapɨpatɨ Esiyaahandaahapɨhiyaunɨ amɨ yapɨpatɨ nahatewaaraahapɨhiyaunɨ apopaatɨ Atemisihaatapɨ nyamɨ autaahaatɨhore taatɨ katohaamaatapɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨwɨhiyaare. Isɨ Porɨho netɨ namandipamaitaise. Iyonɨhɨ nyamɨ autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ owetatɨ kiyonɨhɨ isɨhiya wɨndɨ kopɨ gɨmunyaitaapo,” undatɨ Dimitɨriyaasiho kaundataase.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Undatɨ kaundihɨ kiya pɨwɨha sa atisawaawɨ apowihɨ namapɨ waatɨ kaahaatɨwɨ satawaatopo, “Nyamɨ apopaatɨ Atemisihaatapɨ autaahaatɨhore taatɨ katohaamaatɨ nyahɨ Epesaasihandaahiyaanamɨ awaisaamaate,” tɨwɨ kaahaatawaatopo.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Aihɨ satɨ aunahɨpitaahɨ gaamapɨ isɨhiya nahatiya itɨhɨtɨwɨ ŋuŋaatɨwɨ kaahaatawaayopo. Aiwɨ kiya utaahurɨ wurɨ Porɨhoaisamɨ maasɨ otɨpɨpa kaimɨ daisururɨ Gaiyaasiyɨ Arisɨtakaasiyai isɨpɨ numwaasi ketɨ isɨhiya taahiyɨhiya ahoyanɨhohɨpɨpɨhɨ nowaayopo.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Aihɨ Porɨho isɨhiya ahoyanɨwɨ pɨwaatɨwɨ ŋuŋaatohiyɨhiyaamɨ ndɨhetɨ notɨ pɨwɨha kaundɨtotatɨ nutotataihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunnyaahohiyɨhiya Porɨhoai namumwe undɨwɨ ipatisawaayopo.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Aihɨ amɨ Porɨhomɨ naisɨhiya usa awaisawɨhiya Porɨhopɨ pɨwɨha satɨwɨ nusoaasawaayopo. “Kɨnyɨ isɨhiya nahatiya ahoyanohɨpɨpɨhɨ namumwe,” undɨwɨ waatɨ kaundawaatopo.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Aihɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ bimohiyɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ netɨ nusopɨsasɨnamasɨhɨ usa dopawɨ kiyai wɨretɨ pɨwaatɨwɨ ŋuŋaatauhɨ amɨ usa dopawɨ katɨ kaiwɨ wɨretɨ ŋuŋaatɨwɨ pɨwaatɨwɨ kaahaatawaatopo. Aiwɨ kiya nahatiya napɨwɨ ahoyanohɨtɨhandamɨ tanyaahaapɨ wɨndɨ baiwɨ gɨmunyapɨmenɨhopo.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Aihɨ Judaahiya utaaho wo Arekɨsandaaho pɨwɨha wa katɨtotɨwɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ otɨhapɨhɨ ahɨwisawaayopo. Aihɨ isɨhiya usa pɨwɨha satɨpɨ katɨme undɨwɨ Arekɨsandaahoai kaundawaatopo. Aihɨ Arekɨsandaahoai pɨwɨha satɨpɨ katɨme undɨwɨ isɨhiya usa kaundohɨha ka isɨhiya nahatiyaamɨ ndɨhetɨ ausaatɨ katɨtotatɨ isɨhiya ahoyanɨhohiyɨhiyai pɨwɨha namɨhaapɨse undataase.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Undihɨ kiya ahoyanɨhohiyɨhiya koai usonawaawɨ Judaahotihɨ satɨwɨ gwɨnyapenawaayopo kɨmo nyamɨ autaahaatɨhopɨ autaahaatɨho akɨtɨhomaahe tɨwɨ itɨhɨtohiyɨhiyaamɨhore tɨwɨ gwɨnyapenawaayopo. Saiwɨ gwɨnyapenawaawɨ namapɨ nahatiya maahomwaaŋɨ naasaamapɨ satɨwɨ kaahaatawaatopo, “Nyamɨ apopaatɨ Atemɨsihaatapɨ autaahaatɨhore taatɨ katohaamaatɨ nyahɨ Epesaasihandaahiyaanamɨ awaisaamaate,” tɨwɨ pɨhɨtɨwɨ utaarɨhandɨ kaahaatawaayopo.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Aihɨ satɨ aunahɨpatɨ Epesaasihandaahapɨ awaisɨho ipotɨ dotatɨ kiyai namɨhaapɨse undatɨ kiyaamɨ pɨwɨha ipatisatosatɨ sata kaundataase. “Sahɨ Epesaasihiyaate, nyahɨ Epesaasihandaahiyaanɨnɨ nyamɨ apopaatɨ Atemɨsihaatapɨ autaahaatɨho awaisɨhore taatɨ katohaamaatamɨ aŋɨ awaindɨhandunɨ nawɨha pɨwɨha itɨhapɨpaisɨha yamɨhapataatɨhapɨ tɨmɨhaihɨ kaapɨ gaapundohɨhaunɨ nyahɨ jaawaatɨ bindahaayo. Aihɨ sandapɨ isɨhiya nahatiya yapɨhɨ nahatewaaraahiya aimɨ gwɨnyaapɨhiyaare.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Aisɨ utaaho wo sa pɨwa nemaitandɨho owetise. Owetisɨ sahɨ bɨpi namɨhaapɨse. Aiwɨ sahɨ samɨ wanɨ nahɨriwɨ kiyohɨmatamataiwɨ jɨhara kamaiwɨse.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Aihɨ utaahurɨ kɨmurɨ aŋɨ awaiwaiwaatɨhɨ nandaapɨ kahapaamapɨpa pɨwɨha itɨhapɨpaisɨhapa wɨndɨ ikomaanɨmɨhurɨtihɨhandɨ kandɨ sahɨ numwaasi nehɨhandɨ nasawaayopo. Aimɨ kurɨ nyamɨ apopaatɨ Atemɨsihaatapɨ wɨndɨ sisɨpɨhɨmaatɨmɨhure.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Iyataatɨ Dimitɨriyaasihounɨ isɨhiya usa Dimitɨriyaasihomataiwɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiyaunɨ isɨhiya usaapɨ pɨwɨha ahotanaahɨ asisɨha pɨwaatɨtaatɨwɨhetɨ tɨtɨhɨ ketɨ pɨwɨha atiwɨ tipɨtapaahohiyɨhiyaisawɨ kiyai sawana pɨwaatɨwɨ tɨtɨhemaitaapo.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Iyawaawɨ amɨ samɨ pɨwɨha wiwa naaŋɨhaiwa ahotanaahɨ asisɨha tɨtɨhɨ pɨwɨha pɨwaatɨtaatɨwɨhura noaipapɨ ahoyanɨwɨ kura pɨwaatɨwɨse.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Aihɨ wanɨ asisɨma kɨmetɨ nyahɨ ahoyanaatɨ ŋuŋaata pɨwaatohɨtɨmandapɨ nyangi nyainjaawɨ bimohiyɨhiya Romɨhiya napaape tɨwɨ nyangi nanyisesaihɨ amɨ nyahɨ ahapaapɨ pɨwaatɨhaayo undaatɨ kaamɨ tanyaahaapɨ wɨndɨ biyaatɨ kamundɨto. Wɨndɨ biyaatɨ pɨwɨha akaaha kamundisaihɨ nyangi kiya itɨhɨnyatisaihɨ nyahɨ naaŋɨhandɨ naito,” undatɨ Epesaasihandaahapɨ awaisɨho kaundataase.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Kaundatɨ awaisɨho samɨ aŋɨpɨpɨhapɨ ketɨ nandɨwirapɨse undihɨ kiya ŋuŋaaha namɨhamapɨ kɨhɨra nandɨwirawaayopo.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.