Atos 17

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aimɨ Poriyɨ Sairaasiya numwɨ aunahɨpatɨ Ambiporisihanda noaipamaise. Aimɨ katɨ aunahɨpitɨ namasi numwɨ aunahɨpa wɨtɨ Aporoniyaahanda noaipamaise. Noaipapɨ kapɨhɨ namasi numwɨ aunahɨpatɨ Tesaronaikaahanda noaipamaise. Iyataatɨ satɨ aunahɨpita Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ kiya ahoyanohaaŋaaŋɨ waaŋɨ ahendaise.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Porɨho wapɨwapɨhɨ daayataahura tɨtɨhɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ pɨwɨha wapaapunɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ ahoyanohɨwaiwaapɨhɨ nohosɨ katɨ kiyatɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ ahoyanohɨtɨhandaatɨhɨ maasɨ kiyaisatɨ nandaataise. Iyatɨ Porɨho Judaahiyaamɨ asisɨha Sapaatɨhandɨ mairɨ manyetɨ kiyai Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaapɨ kaundataase.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Kaundataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ahotisɨhaapɨ ausaatɨ nesɨpa sata kaundataase. “Nyangi Japɨhɨ Nanyamaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhopɨ naaŋɨhandɨ netɨ napotatɨ japɨhɨ nepaitaise tatɨ pɨwɨha aimɨ ahotisɨhore,” undataase. Undatosatɨ wa pɨwɨha saundataase, “So Jisaasimopɨ kasatohɨmo Nyangi Japɨhɨ Nanyamaitandɨ Ahɨwisɨhore,” undataase.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Undihɨ kuramɨ pɨwɨha atɨwisohiyɨhiyaamɨ Judaahiya usa Poriyɨ Sairaasiyaamɨ pɨwɨhaapɨ satawaatopo, “Poriyɨ Sairaasiyaamɨ pɨwɨha akɨtɨnɨhɨ akaahaaso,” tɨwɨ kuramɨ pɨwɨha iwinjapepɨhɨrɨwɨ gɨwunyaawaayopo. Aihɨ usa Judaahiyaamatɨpɨmetahiya Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundɨwɨhiya bindawaayopo. Aiwɨ kiyaamɨ usa taahiyɨhiya kuramɨ pɨwɨha atɨwiwɨ iwinjapepihɨrawaayopo. Aihɨ amɨ isɨhiya awaisawɨhiyaamɨ apwaatiyaisangi naasɨ katɨ kiyawaayopo.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Aihɨ Judaahiya usa sandapɨ mmonawaawɨ mɨmaipaiwɨ gwɨnyapenawaayopo. Gwɨnyapenawaawɨ isɨhiya tɨtaahiyɨhiya ahoyanɨhohɨpɨpɨhɨ nuwɨ isɨhiya maatɨmaatiwɨ wɨretɨtɨwɨhiyai mmonɨwɨ numwaapɨ ahoyawaayopo. Aihɨ maatɨmaatiwɨ wɨretɨtohiyɨhiyaunɨ Judaahiya Jisaasihopɨ gɨmunyaahohiyɨhiyaunɨ maasɨ ahoyainji isɨhiya kapɨhɨ aunahɨpitaahapɨhiya Poriyɨ Sairaasiyaapɨ atisawaawɨ kurapɨ apowɨtandɨha ŋuŋaatɨwɨ katawaatopo. Aihɨ satɨ aunahɨpitaahapɨhiya ŋuŋaatɨwɨ katohiyɨhiyai nɨwipinjawɨ maasɨ katawaatopo. Aiwɨ kiya nahatiya naiwɨ utaaho wo Jesonɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ Poriyɨ Sairaasiya binye tɨwɨ aŋaaŋɨ nimbɨpupwɨ maasomwaaŋɨ nawatapɨ mmonawaayopo.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Mmonawaawɨ Poriyɨ Sairaasiya owetihɨ namapɨ Jesonɨhoaisunɨ isɨhiya usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaisunɨ nepɨ aisi nuwɨ isɨhiya awaisawɨhiya satɨ aunahɨpitaahapɨhiyai satɨwɨ kaundawaatopo. “Utaahurɨ wurɨ maipɨhaiwa kaimɨ aunahɨpa nahatewaara daimbɨmɨ wanɨ nyamɨ aunahɨpataahɨ nammɨ noaipamaise.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Noaipasɨhɨ Jesonɨho kuri numwaatɨ maasɨ bindataise. Iyataatɨ utaahurɨ kurunɨ isɨhiya kɨmiyaunɨ nyamɨ awaisɨho Sisaahomɨ wɨnɨhapɨpa nemapɨ satɨwɨhiyaare, ‘Awaisɨho wo isɨhiyai iwinjaatɨ bimɨtandɨhopɨ Jisaasihore’ tɨwɨ katawaatopo, undɨwɨ awaisawɨhiyai kaundawaatopo.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Saundɨwɨ kaundauhɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiyaunɨ amɨ mɨtɨhiya awaisawɨhiya aunahɨpa satɨ jaawɨ bimohiyɨhiyaunɨ sa pɨwɨha atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨho wɨndotaise.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Aihɨ Jesonɨhoaisunɨ isɨhiya koaisawɨ maasɨ niyohiyɨhiyaisunɨ awaisawɨhiyaamɨ pɨwɨha atiwɨ nawɨho tɨmaitaatɨwɨ kaundauhɨ kiya Jesonɨhoaisawɨhiya atiwɨ nawɨho tɨmawaayopo. Aiwɨ nawɨho nunyauhiyawaawɨ namapɨ kiyai natɨwusaasauhɨ nowaayopo.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Aihɨ sura apatɨhɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Poriyɨ Sairaasiyai ketɨ nepɨ aunahɨpatɨ Beriyaahandaahapɨ natɨwusaasawaayopo. Natɨwusaasauhɨ kurɨ numwɨ Beriyaahanda noaipamaise. Noaipapɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ ahoyanohɨtɨhandaatɨhapɨ niyamaise.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Iyataatɨ Judaahiya Beriyaahanda bimohiyɨhiya Tesaronaikaahandaahiyaamataiwɨ Poriyɨ Sairaasiyaamɨ pɨwɨha atitaatɨwɨ poundataamaise. Owetise. Kiyai kurɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kaundisaihɨ atitaatɨwɨ maaritawaayopo. Iyawaawɨ Porɨhomɨ pɨwɨha kaundisɨhaapɨ akɨtɨhaaro e jaiwɨtaha kanyatiso tɨwɨ gwɨnyaapɨ mmondaatɨwɨ asisɨ nahatewetɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha utɨpɨhandaatɨhɨ ahotisɨha awɨtawaayopo.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Aihɨ Judaahiya taahiyɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo. Aihɨ amɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiya usɨhiya amɨ asɨhiya nehɨ isɨhiyaunɨ amɨ ambɨpatɨ awaipatɨ nepɨ awaisawɨhiyaimatɨwɨhiyaisangi Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Aihɨ ipotɨhura Judaahiya Tesaronaikaahanda bimohiyɨhiya atisawaawɨ Porɨho Beriyaahanda Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaase tauhɨ namapɨ Judaahiya Beriyaahanda mmondaatɨwɨ nowaayopo. Nuwɨ noaipapɨ Poriyɨ Sairaasiyaapɨ apowɨtandɨha pɨwɨha kaundɨwɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ nepɨ nusopɨsasawaayopo. Aihɨ nahatiya ahoyanɨwɨ ŋuŋaatawaatopo.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Saiwɨ ŋuŋaatɨwɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya ketɨ kuraanɨhɨ Porɨhoai numwaasi nutaatɨwɨhiyai kaundauhɨ kiya yanɨhɨmapɨ Porɨhoai numwaasi durɨhɨrainɨ nowaayopo. Aihɨ Sairaasiyɨ Timoteya kapɨhɨ aunahɨpa Beriyaahanda maisahwɨ bindamaise.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Aihɨ isɨhiya Porɨhoai watɨwiwɨ numwaasi niyohiyɨhiya Porɨhoai numwaasisuwɨ aunahɨpa Atenjɨhandaahɨmawaayopo. Atenjɨhandaahɨmapɨ japɨhɨ kiya Beriyaahandaahapɨ nasawaayopo. Nasauhɨ Porɨho Sairaasiyɨ Timoteyaapɨ sata kaundataase. “Sairaasiyɨ Timoteya nɨngisenda ketɨ napɨta nuwɨ kaundɨwɨse,” undataase. Undihɨ kiya napɨwɨ kuri kaundawaatopo.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Aihɨ Porɨho Sairaasiyɨ Timoteyaapɨ Atenjɨhanda jaatɨ bindataise. Bindataatɨ isɨhiya satɨ aunahɨpitaahapɨhiya autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨho taahɨho sawanaamɨ ikwɨraahɨ kaiwɨ ahiyawɨhopɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyaapɨ bimauhɨ usonataise. Usonataatɨ komɨ maarɨho nusopɨsasataise.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Aihɨ Porɨho aŋaaŋɨ ahoyanohɨtɨhandaatɨhɨ nandaatɨ Judaahiyaisatunɨ isɨhiya usa Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundohiyɨhiyaisatunɨ Jisaasihopɨ pɨwaatataise. Iyatɨ asisɨ nahatewetɨ isɨhiya ahoyanohɨpɨpɨhɨ notɨ amɨ isɨhiyaisɨ Jisaasihopɨ kaundataase.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Aihɨ isɨhiya usa gwɨnyaitaatɨwɨhaiwa pɨhɨtɨwɨ naitaatɨwɨ pɨwaatohiyɨhiya kiyaamɨ ambɨpatɨ Epikuriyanɨhiyaatihɨ amɨ usa Sɨtohikɨhiyaatihɨ Porɨhoaisawɨ kiya pɨhɨtɨwɨ pɨwaatawaayopo. Pɨwaatawaawɨ kiya Porɨhopɨ satawaatopo, “Kɨmo utaamo pɨwɨha nopɨsasɨnɨha katisɨ napitɨta katɨtande?” tawaatopo. Aihɨ amɨ usa satawaatopo, “Kɨmo utaamo autaahaatɨho taahɨho yapɨpatɨ usaamɨhataahapɨhopɨ kanyatataatindɨho?” tawaatopo. Sandɨ katohɨtɨmandɨ Jisaasihopunɨ isɨhiya japɨhɨ Jisaasihomataiwɨ nepaitaatɨwɨhandapunɨ ausaatɨ kaundihɨ katawaatopo.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Aiwɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ pɨwaatohɨpɨpɨhɨ Ariyopakaasihandaasɨnɨ Porɨhoai numwaasi niyawaayopo. Numwaasi naiwɨ Porɨhoai saundawaatopo, “Nyahɨ kinyɨ pɨwɨha wanɨha isɨhiyai kaundingɨha gwɨnyaitaanɨ jɨhaatɨ kanyatɨtaape.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Iyataatɨ sa pɨwɨha kanyatinɨhɨ atisɨhaawɨ wipiyɨha kanyatinɨhɨ kaamɨ tanyaahaapɨ kɨnyɨ kanyatisamɨhɨ nyahɨ atisaatɨ mmondɨhaawe,” undawaatopo.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Aiwɨ isɨhiya Atenjɨhandaahapɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya usa wapɨhapɨhiya kapɨhɨ Atenjɨhanda bimohiyɨhiyaunɨ nahatiya wapa kamaiwɨ nehɨ kiya bindawaawɨ pɨwɨha wanɨhaapaahɨhɨ pɨwaatɨwɨ mmonɨwɨ atisawaayopo.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Aihɨ isɨhiya sisɨho Ariyopakaasihandaasɨnɨ ahoyanɨwɨ bimohiyɨhiyaamɨ ndɨhetɨ Porɨho dotɨ bitondaatɨ kiyai saundataase. “Sahɨ Atenjɨhandaahapɨmiyaate, sahɨ autaahaatɨhore tɨwɨ wapa taahɨpɨpaapɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyaamɨhauhɨ nɨnɨ aimɨ jasonataayo.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Aindɨ nɨnɨ aimɨ samɨ aunahɨpata daindɨ mmonata samɨ autaahaatɨho taahɨhopɨ gaapundɨwɨ kiyohɨpɨpɨhɨ mmonataayo. Aindɨ nɨnɨ samɨ autaahaatɨhopɨ nandapa tɨhɨwɨ numwɨtaatɨwɨ nawɨha tiwatɨnyepaiwɨ nopɨ notihohɨtɨhandetɨ pɨwɨha satɨwɨha jɨpatɨpiyauhɨ mmonataayo, ‘kɨmandɨ autaahaatɨho wo monaahopɨhande,’ tɨwɨ kandetɨ jɨpatɨpiyauhɨ mmonataayo. Aiwɨ sahɨ autaahaatɨho ko wɨndɨ monɨwɨhopɨ nehɨhandɨ gaapundawaayopo. Aisɨ Autaahaatɨho wɨndɨ monɨwɨho Akɨtɨhopɨ nɨnɨ wanɨ ausaatɨ kasatɨtaano.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Autaahaatɨho yapɨpatunɨ nahatewa yapɨpataapɨhɨ gɨmunyainjɨpɨpa ahotimbɨpaunɨ ahiyataise. Iyataatɨ saiwa ahaisɨho yamɨhapatamunɨ yapɨpatamunɨ Awaisɨhore. Iyataatɨ Autaahaatɨho Awaisɨhosɨ samɨ autaahaatɨhopɨ sɨwipatɨ kɨhaiwa kaiwɨ aŋɨtɨtɨhɨ ahiyauhɨ ahotipatamatiyatɨ Autaahaatɨho wɨndɨ katɨhɨ siyatɨ bɨmimɨtaise.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Iyataatɨ Autaahaatɨho wapaapɨ nenoaahɨmetahore. Isɨ isɨhiya Autaahaatɨhoaisɨ wapa namumwɨtaapo. Owetise. Autaahaatɨho sawaho nahatewaamɨ tanyaahosɨ isɨhiya nahatiyaisɨ asɨyɨhiya bimɨtaatɨwɨhandunɨ nahatewaunɨ nunyahore.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Iyataatɨ asɨho Adaamɨho naasomaahɨhɨ Autaahaatɨho netɨ isɨhiyai awaindemasɨhɨ isɨhiya kahatamatɨpetahiya noaipawaayopo. Iyatɨ Autaahaatɨho netɨ isɨhiyai yatɨpiyatɨ yiyandɨhɨ yapɨ nahatewaara ahɨwisataise. Iyataatɨ isɨhiya bimɨtaatɨwɨhura namɨhanatɨ ahiyatɨ amɨ yapɨpatɨ yatɨhɨrɨ kiyatɨ kapɨhɨ nehɨ kiyaamɨhapɨhɨ bimɨtaatɨwɨ ahɨwisataise.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Autaahaatɨho isɨhiyai kiyatɨ ahɨwindɨmandɨ amɨ kiya Autaahaatɨhopɨ daapɨ koai usondaatɨwɨ kiyataise. Iyataatɨ Autaahaatɨho nyamɨ wɨndɨ kaanɨhɨ bɨmimise. Detɨ bindataise.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Aihɨ Autaahaatɨho nyangi watɨpɨhandɨ nanyamihɨ komɨ watɨpɨhandaahɨ nyahɨ maarisaatɨ dɨtɨhɨrɨ newaatɨ amɨ daayaatɨ bindahaayo. Iyataatɨ samɨ usa amɨtɨhaisawɨhiya pɨwɨha jɨpatɨpiyohiyɨhiyaamɨ wo satatɨ jɨpatɨpaisɨhaare. ‘Nyahɨ nyangisangi komɨ manyinyaanɨne,’ tatɨ jɨpatɨpaisɨhaare.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Isɨ akɨte, nyahɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaanɨnɨ maatiyaanɨne. Iyataatɨ isɨhiya kiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandaahɨ kiyaamɨ ikwɨraahɨ ipatɨ nawɨha autaahaatɨhore tɨwɨ kiyohɨwaiwaapɨ Autaahaatɨhopɨ setahore maatɨtɨhaawo.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Iyataatɨ jɨhura isɨhiya wɨndɨ gɨmunyaapɨ nanɨhaiwɨ bimauhɨ Autaahaatɨho kura kiyaamɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwaapɨ saiwa kamaiwɨse undatɨ naaŋɨhandɨ nunyataamaise. Owetise. Nehɨ bɨpi iwinjaatɨ bindataise komɨ Mwaaho noaatɨpatɨ tɨtɨhemaitando. O wanɨhɨ Autaahaatɨho sahɨ baiwɨ nepemaitɨwɨ nisapɨ gɨnunyaapɨse undatɨ isɨhiya nahatiyai aunahɨpa nahatewaara kaundataase.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Iyataatɨ isɨhiya yapɨhɨ nahatewaara bimohiyɨhiyai Autaahaatɨho netɨ tɨtɨhɨ biyatɨ tipɨtapaatɨ usondandɨha asisɨha wa aimɨ namɨhanatɨ ahaise. Iyatɨ Utaaho Wo isɨhiyai tɨtɨhɨ tipɨtapaatɨ usondandɨhoai aimɨ ahɨwise. Isɨ Komɨhetapɨ Autaahaatɨho isɨhiyai tɨtɨhɨ biyatɨ tipɨtapaatɨ usondaise. Iyataatɨ Autaahaatɨho isɨhiyai Utaaho So tɨtɨhɨ biyatɨ tipɨtapaatɨ usondandɨhoe tatɨ nahatiyai nunjatɨ jomaahɨpataatɨhapɨ Koai ahowimatɨ japɨhɨ numwaataise,” undatɨ Porɨho isɨhiya Atenjɨhandaahapɨhiyai kaundataase.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Kaundihɨ kiyaamɨ usa Jisaasiho napotatɨ japɨhɨ jomaahɨpataatɨhapɨ nepasɨtɨhandapɨ atisawaawɨ sisɨpɨhɨtawaayopo. Aihɨ amɨ usa Porɨhoai saundawaatopo. “Sandapɨ ipotɨ jɨhaatɨ kanyatisamɨhɨ japɨhɨ atitaano,” undɨwɨ Porɨhoai kaundawaatopo.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Undauhɨ Porɨho atisamapɨ kiyai namasi notaise.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Naihɨ isɨhiya usa naasiyaahɨhɨ Porɨhomɨ pɨwɨha kaundisɨhaapɨ akaahaaso tɨwɨ Porɨhomɨhihoaaŋɨ nuwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo. Aiwɨ siyaamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Daiyonisiyaasihore. Iyataatɨ so utaaso isɨhiya awaisawɨhiya sisɨho Ariyopakaasihandaasɨnɨ ahoyanohiyɨhiyaamɨhore. Aihɨ amɨ apopaatɨ waatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Damarisihaatunɨ amɨ isɨhiya usaimaawunɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.