Atos 17
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB
1 Aimɨ Poriyɨ Sairaasiya numwɨ aunahɨpatɨ Ambiporisihanda noaipamaise. Aimɨ katɨ aunahɨpitɨ namasi numwɨ aunahɨpa wɨtɨ Aporoniyaahanda noaipamaise. Noaipapɨ kapɨhɨ namasi numwɨ aunahɨpatɨ Tesaronaikaahanda noaipamaise. Iyataatɨ satɨ aunahɨpita Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ kiya ahoyanohaaŋaaŋɨ waaŋɨ ahendaise.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Porɨho wapɨwapɨhɨ daayataahura tɨtɨhɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ pɨwɨha wapaapunɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ ahoyanohɨwaiwaapɨhɨ nohosɨ katɨ kiyatɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ ahoyanohɨtɨhandaatɨhɨ maasɨ kiyaisatɨ nandaataise. Iyatɨ Porɨho Judaahiyaamɨ asisɨha Sapaatɨhandɨ mairɨ manyetɨ kiyai Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaapɨ kaundataase.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Kaundataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ahotisɨhaapɨ ausaatɨ nesɨpa sata kaundataase. “Nyangi Japɨhɨ Nanyamaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhopɨ naaŋɨhandɨ netɨ napotatɨ japɨhɨ nepaitaise tatɨ pɨwɨha aimɨ ahotisɨhore,” undataase. Undatosatɨ wa pɨwɨha saundataase, “So Jisaasimopɨ kasatohɨmo Nyangi Japɨhɨ Nanyamaitandɨ Ahɨwisɨhore,” undataase.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Undihɨ kuramɨ pɨwɨha atɨwisohiyɨhiyaamɨ Judaahiya usa Poriyɨ Sairaasiyaamɨ pɨwɨhaapɨ satawaatopo, “Poriyɨ Sairaasiyaamɨ pɨwɨha akɨtɨnɨhɨ akaahaaso,” tɨwɨ kuramɨ pɨwɨha iwinjapepɨhɨrɨwɨ gɨwunyaawaayopo. Aihɨ usa Judaahiyaamatɨpɨmetahiya Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundɨwɨhiya bindawaayopo. Aiwɨ kiyaamɨ usa taahiyɨhiya kuramɨ pɨwɨha atɨwiwɨ iwinjapepihɨrawaayopo. Aihɨ amɨ isɨhiya awaisawɨhiyaamɨ apwaatiyaisangi naasɨ katɨ kiyawaayopo.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Aihɨ Judaahiya usa sandapɨ mmonawaawɨ mɨmaipaiwɨ gwɨnyapenawaayopo. Gwɨnyapenawaawɨ isɨhiya tɨtaahiyɨhiya ahoyanɨhohɨpɨpɨhɨ nuwɨ isɨhiya maatɨmaatiwɨ wɨretɨtɨwɨhiyai mmonɨwɨ numwaapɨ ahoyawaayopo. Aihɨ maatɨmaatiwɨ wɨretɨtohiyɨhiyaunɨ Judaahiya Jisaasihopɨ gɨmunyaahohiyɨhiyaunɨ maasɨ ahoyainji isɨhiya kapɨhɨ aunahɨpitaahapɨhiya Poriyɨ Sairaasiyaapɨ atisawaawɨ kurapɨ apowɨtandɨha ŋuŋaatɨwɨ katawaatopo. Aihɨ satɨ aunahɨpitaahapɨhiya ŋuŋaatɨwɨ katohiyɨhiyai nɨwipinjawɨ maasɨ katawaatopo. Aiwɨ kiya nahatiya naiwɨ utaaho wo Jesonɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ Poriyɨ Sairaasiya binye tɨwɨ aŋaaŋɨ nimbɨpupwɨ maasomwaaŋɨ nawatapɨ mmonawaayopo.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Mmonawaawɨ Poriyɨ Sairaasiya owetihɨ namapɨ Jesonɨhoaisunɨ isɨhiya usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaisunɨ nepɨ aisi nuwɨ isɨhiya awaisawɨhiya satɨ aunahɨpitaahapɨhiyai satɨwɨ kaundawaatopo. “Utaahurɨ wurɨ maipɨhaiwa kaimɨ aunahɨpa nahatewaara daimbɨmɨ wanɨ nyamɨ aunahɨpataahɨ nammɨ noaipamaise.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Noaipasɨhɨ Jesonɨho kuri numwaatɨ maasɨ bindataise. Iyataatɨ utaahurɨ kurunɨ isɨhiya kɨmiyaunɨ nyamɨ awaisɨho Sisaahomɨ wɨnɨhapɨpa nemapɨ satɨwɨhiyaare, ‘Awaisɨho wo isɨhiyai iwinjaatɨ bimɨtandɨhopɨ Jisaasihore’ tɨwɨ katawaatopo, undɨwɨ awaisawɨhiyai kaundawaatopo.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Saundɨwɨ kaundauhɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiyaunɨ amɨ mɨtɨhiya awaisawɨhiya aunahɨpa satɨ jaawɨ bimohiyɨhiyaunɨ sa pɨwɨha atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨho wɨndotaise.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Aihɨ Jesonɨhoaisunɨ isɨhiya koaisawɨ maasɨ niyohiyɨhiyaisunɨ awaisawɨhiyaamɨ pɨwɨha atiwɨ nawɨho tɨmaitaatɨwɨ kaundauhɨ kiya Jesonɨhoaisawɨhiya atiwɨ nawɨho tɨmawaayopo. Aiwɨ nawɨho nunyauhiyawaawɨ namapɨ kiyai natɨwusaasauhɨ nowaayopo.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Aihɨ sura apatɨhɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Poriyɨ Sairaasiyai ketɨ nepɨ aunahɨpatɨ Beriyaahandaahapɨ natɨwusaasawaayopo. Natɨwusaasauhɨ kurɨ numwɨ Beriyaahanda noaipamaise. Noaipapɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ ahoyanohɨtɨhandaatɨhapɨ niyamaise.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Iyataatɨ Judaahiya Beriyaahanda bimohiyɨhiya Tesaronaikaahandaahiyaamataiwɨ Poriyɨ Sairaasiyaamɨ pɨwɨha atitaatɨwɨ poundataamaise. Owetise. Kiyai kurɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kaundisaihɨ atitaatɨwɨ maaritawaayopo. Iyawaawɨ Porɨhomɨ pɨwɨha kaundisɨhaapɨ akɨtɨhaaro e jaiwɨtaha kanyatiso tɨwɨ gwɨnyaapɨ mmondaatɨwɨ asisɨ nahatewetɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha utɨpɨhandaatɨhɨ ahotisɨha awɨtawaayopo.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Aihɨ Judaahiya taahiyɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo. Aihɨ amɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiya usɨhiya amɨ asɨhiya nehɨ isɨhiyaunɨ amɨ ambɨpatɨ awaipatɨ nepɨ awaisawɨhiyaimatɨwɨhiyaisangi Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Aihɨ ipotɨhura Judaahiya Tesaronaikaahanda bimohiyɨhiya atisawaawɨ Porɨho Beriyaahanda Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaase tauhɨ namapɨ Judaahiya Beriyaahanda mmondaatɨwɨ nowaayopo. Nuwɨ noaipapɨ Poriyɨ Sairaasiyaapɨ apowɨtandɨha pɨwɨha kaundɨwɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ nepɨ nusopɨsasawaayopo. Aihɨ nahatiya ahoyanɨwɨ ŋuŋaatawaatopo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Saiwɨ ŋuŋaatɨwɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya ketɨ kuraanɨhɨ Porɨhoai numwaasi nutaatɨwɨhiyai kaundauhɨ kiya yanɨhɨmapɨ Porɨhoai numwaasi durɨhɨrainɨ nowaayopo. Aihɨ Sairaasiyɨ Timoteya kapɨhɨ aunahɨpa Beriyaahanda maisahwɨ bindamaise.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Aihɨ isɨhiya Porɨhoai watɨwiwɨ numwaasi niyohiyɨhiya Porɨhoai numwaasisuwɨ aunahɨpa Atenjɨhandaahɨmawaayopo. Atenjɨhandaahɨmapɨ japɨhɨ kiya Beriyaahandaahapɨ nasawaayopo. Nasauhɨ Porɨho Sairaasiyɨ Timoteyaapɨ sata kaundataase. “Sairaasiyɨ Timoteya nɨngisenda ketɨ napɨta nuwɨ kaundɨwɨse,” undataase. Undihɨ kiya napɨwɨ kuri kaundawaatopo.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Aihɨ Porɨho Sairaasiyɨ Timoteyaapɨ Atenjɨhanda jaatɨ bindataise. Bindataatɨ isɨhiya satɨ aunahɨpitaahapɨhiya autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨho taahɨho sawanaamɨ ikwɨraahɨ kaiwɨ ahiyawɨhopɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyaapɨ bimauhɨ usonataise. Usonataatɨ komɨ maarɨho nusopɨsasataise.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Aihɨ Porɨho aŋaaŋɨ ahoyanohɨtɨhandaatɨhɨ nandaatɨ Judaahiyaisatunɨ isɨhiya usa Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundohiyɨhiyaisatunɨ Jisaasihopɨ pɨwaatataise. Iyatɨ asisɨ nahatewetɨ isɨhiya ahoyanohɨpɨpɨhɨ notɨ amɨ isɨhiyaisɨ Jisaasihopɨ kaundataase.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Aihɨ isɨhiya usa gwɨnyaitaatɨwɨhaiwa pɨhɨtɨwɨ naitaatɨwɨ pɨwaatohiyɨhiya kiyaamɨ ambɨpatɨ Epikuriyanɨhiyaatihɨ amɨ usa Sɨtohikɨhiyaatihɨ Porɨhoaisawɨ kiya pɨhɨtɨwɨ pɨwaatawaayopo. Pɨwaatawaawɨ kiya Porɨhopɨ satawaatopo, “Kɨmo utaamo pɨwɨha nopɨsasɨnɨha katisɨ napitɨta katɨtande?” tawaatopo. Aihɨ amɨ usa satawaatopo, “Kɨmo utaamo autaahaatɨho taahɨho yapɨpatɨ usaamɨhataahapɨhopɨ kanyatataatindɨho?” tawaatopo. Sandɨ katohɨtɨmandɨ Jisaasihopunɨ isɨhiya japɨhɨ Jisaasihomataiwɨ nepaitaatɨwɨhandapunɨ ausaatɨ kaundihɨ katawaatopo.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Aiwɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ pɨwaatohɨpɨpɨhɨ Ariyopakaasihandaasɨnɨ Porɨhoai numwaasi niyawaayopo. Numwaasi naiwɨ Porɨhoai saundawaatopo, “Nyahɨ kinyɨ pɨwɨha wanɨha isɨhiyai kaundingɨha gwɨnyaitaanɨ jɨhaatɨ kanyatɨtaape.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Iyataatɨ sa pɨwɨha kanyatinɨhɨ atisɨhaawɨ wipiyɨha kanyatinɨhɨ kaamɨ tanyaahaapɨ kɨnyɨ kanyatisamɨhɨ nyahɨ atisaatɨ mmondɨhaawe,” undawaatopo.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Aiwɨ isɨhiya Atenjɨhandaahapɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya usa wapɨhapɨhiya kapɨhɨ Atenjɨhanda bimohiyɨhiyaunɨ nahatiya wapa kamaiwɨ nehɨ kiya bindawaawɨ pɨwɨha wanɨhaapaahɨhɨ pɨwaatɨwɨ mmonɨwɨ atisawaayopo.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Aihɨ isɨhiya sisɨho Ariyopakaasihandaasɨnɨ ahoyanɨwɨ bimohiyɨhiyaamɨ ndɨhetɨ Porɨho dotɨ bitondaatɨ kiyai saundataase. “Sahɨ Atenjɨhandaahapɨmiyaate, sahɨ autaahaatɨhore tɨwɨ wapa taahɨpɨpaapɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyaamɨhauhɨ nɨnɨ aimɨ jasonataayo.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Aindɨ nɨnɨ aimɨ samɨ aunahɨpata daindɨ mmonata samɨ autaahaatɨho taahɨhopɨ gaapundɨwɨ kiyohɨpɨpɨhɨ mmonataayo. Aindɨ nɨnɨ samɨ autaahaatɨhopɨ nandapa tɨhɨwɨ numwɨtaatɨwɨ nawɨha tiwatɨnyepaiwɨ nopɨ notihohɨtɨhandetɨ pɨwɨha satɨwɨha jɨpatɨpiyauhɨ mmonataayo, ‘kɨmandɨ autaahaatɨho wo monaahopɨhande,’ tɨwɨ kandetɨ jɨpatɨpiyauhɨ mmonataayo. Aiwɨ sahɨ autaahaatɨho ko wɨndɨ monɨwɨhopɨ nehɨhandɨ gaapundawaayopo. Aisɨ Autaahaatɨho wɨndɨ monɨwɨho Akɨtɨhopɨ nɨnɨ wanɨ ausaatɨ kasatɨtaano.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Autaahaatɨho yapɨpatunɨ nahatewa yapɨpataapɨhɨ gɨmunyainjɨpɨpa ahotimbɨpaunɨ ahiyataise. Iyataatɨ saiwa ahaisɨho yamɨhapatamunɨ yapɨpatamunɨ Awaisɨhore. Iyataatɨ Autaahaatɨho Awaisɨhosɨ samɨ autaahaatɨhopɨ sɨwipatɨ kɨhaiwa kaiwɨ aŋɨtɨtɨhɨ ahiyauhɨ ahotipatamatiyatɨ Autaahaatɨho wɨndɨ katɨhɨ siyatɨ bɨmimɨtaise.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Iyataatɨ Autaahaatɨho wapaapɨ nenoaahɨmetahore. Isɨ isɨhiya Autaahaatɨhoaisɨ wapa namumwɨtaapo. Owetise. Autaahaatɨho sawaho nahatewaamɨ tanyaahosɨ isɨhiya nahatiyaisɨ asɨyɨhiya bimɨtaatɨwɨhandunɨ nahatewaunɨ nunyahore.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Iyataatɨ asɨho Adaamɨho naasomaahɨhɨ Autaahaatɨho netɨ isɨhiyai awaindemasɨhɨ isɨhiya kahatamatɨpetahiya noaipawaayopo. Iyatɨ Autaahaatɨho netɨ isɨhiyai yatɨpiyatɨ yiyandɨhɨ yapɨ nahatewaara ahɨwisataise. Iyataatɨ isɨhiya bimɨtaatɨwɨhura namɨhanatɨ ahiyatɨ amɨ yapɨpatɨ yatɨhɨrɨ kiyatɨ kapɨhɨ nehɨ kiyaamɨhapɨhɨ bimɨtaatɨwɨ ahɨwisataise.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Autaahaatɨho isɨhiyai kiyatɨ ahɨwindɨmandɨ amɨ kiya Autaahaatɨhopɨ daapɨ koai usondaatɨwɨ kiyataise. Iyataatɨ Autaahaatɨho nyamɨ wɨndɨ kaanɨhɨ bɨmimise. Detɨ bindataise.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Aihɨ Autaahaatɨho nyangi watɨpɨhandɨ nanyamihɨ komɨ watɨpɨhandaahɨ nyahɨ maarisaatɨ dɨtɨhɨrɨ newaatɨ amɨ daayaatɨ bindahaayo. Iyataatɨ samɨ usa amɨtɨhaisawɨhiya pɨwɨha jɨpatɨpiyohiyɨhiyaamɨ wo satatɨ jɨpatɨpaisɨhaare. ‘Nyahɨ nyangisangi komɨ manyinyaanɨne,’ tatɨ jɨpatɨpaisɨhaare.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Isɨ akɨte, nyahɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaanɨnɨ maatiyaanɨne. Iyataatɨ isɨhiya kiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandaahɨ kiyaamɨ ikwɨraahɨ ipatɨ nawɨha autaahaatɨhore tɨwɨ kiyohɨwaiwaapɨ Autaahaatɨhopɨ setahore maatɨtɨhaawo.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Iyataatɨ jɨhura isɨhiya wɨndɨ gɨmunyaapɨ nanɨhaiwɨ bimauhɨ Autaahaatɨho kura kiyaamɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwaapɨ saiwa kamaiwɨse undatɨ naaŋɨhandɨ nunyataamaise. Owetise. Nehɨ bɨpi iwinjaatɨ bindataise komɨ Mwaaho noaatɨpatɨ tɨtɨhemaitando. O wanɨhɨ Autaahaatɨho sahɨ baiwɨ nepemaitɨwɨ nisapɨ gɨnunyaapɨse undatɨ isɨhiya nahatiyai aunahɨpa nahatewaara kaundataase.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Iyataatɨ isɨhiya yapɨhɨ nahatewaara bimohiyɨhiyai Autaahaatɨho netɨ tɨtɨhɨ biyatɨ tipɨtapaatɨ usondandɨha asisɨha wa aimɨ namɨhanatɨ ahaise. Iyatɨ Utaaho Wo isɨhiyai tɨtɨhɨ tipɨtapaatɨ usondandɨhoai aimɨ ahɨwise. Isɨ Komɨhetapɨ Autaahaatɨho isɨhiyai tɨtɨhɨ biyatɨ tipɨtapaatɨ usondaise. Iyataatɨ Autaahaatɨho isɨhiyai Utaaho So tɨtɨhɨ biyatɨ tipɨtapaatɨ usondandɨhoe tatɨ nahatiyai nunjatɨ jomaahɨpataatɨhapɨ Koai ahowimatɨ japɨhɨ numwaataise,” undatɨ Porɨho isɨhiya Atenjɨhandaahapɨhiyai kaundataase.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kaundihɨ kiyaamɨ usa Jisaasiho napotatɨ japɨhɨ jomaahɨpataatɨhapɨ nepasɨtɨhandapɨ atisawaawɨ sisɨpɨhɨtawaayopo. Aihɨ amɨ usa Porɨhoai saundawaatopo. “Sandapɨ ipotɨ jɨhaatɨ kanyatisamɨhɨ japɨhɨ atitaano,” undɨwɨ Porɨhoai kaundawaatopo.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Undauhɨ Porɨho atisamapɨ kiyai namasi notaise.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Naihɨ isɨhiya usa naasiyaahɨhɨ Porɨhomɨ pɨwɨha kaundisɨhaapɨ akaahaaso tɨwɨ Porɨhomɨhihoaaŋɨ nuwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo. Aiwɨ siyaamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Daiyonisiyaasihore. Iyataatɨ so utaaso isɨhiya awaisawɨhiya sisɨho Ariyopakaasihandaasɨnɨ ahoyanohiyɨhiyaamɨhore. Aihɨ amɨ apopaatɨ waatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Damarisihaatunɨ amɨ isɨhiya usaimaawunɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.