Atos 17

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aimɨ Poriyɨ Sairaasiya numwɨ aunahɨpatɨ Ambiporisihanda noaipamaise. Aimɨ katɨ aunahɨpitɨ namasi numwɨ aunahɨpa wɨtɨ Aporoniyaahanda noaipamaise. Noaipapɨ kapɨhɨ namasi numwɨ aunahɨpatɨ Tesaronaikaahanda noaipamaise. Iyataatɨ satɨ aunahɨpita Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ kiya ahoyanohaaŋaaŋɨ waaŋɨ ahendaise.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Porɨho wapɨwapɨhɨ daayataahura tɨtɨhɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ pɨwɨha wapaapunɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ ahoyanohɨwaiwaapɨhɨ nohosɨ katɨ kiyatɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ ahoyanohɨtɨhandaatɨhɨ maasɨ kiyaisatɨ nandaataise. Iyatɨ Porɨho Judaahiyaamɨ asisɨha Sapaatɨhandɨ mairɨ manyetɨ kiyai Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaapɨ kaundataase.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Kaundataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ahotisɨhaapɨ ausaatɨ nesɨpa sata kaundataase. “Nyangi Japɨhɨ Nanyamaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhopɨ naaŋɨhandɨ netɨ napotatɨ japɨhɨ nepaitaise tatɨ pɨwɨha aimɨ ahotisɨhore,” undataase. Undatosatɨ wa pɨwɨha saundataase, “So Jisaasimopɨ kasatohɨmo Nyangi Japɨhɨ Nanyamaitandɨ Ahɨwisɨhore,” undataase.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Undihɨ kuramɨ pɨwɨha atɨwisohiyɨhiyaamɨ Judaahiya usa Poriyɨ Sairaasiyaamɨ pɨwɨhaapɨ satawaatopo, “Poriyɨ Sairaasiyaamɨ pɨwɨha akɨtɨnɨhɨ akaahaaso,” tɨwɨ kuramɨ pɨwɨha iwinjapepɨhɨrɨwɨ gɨwunyaawaayopo. Aihɨ usa Judaahiyaamatɨpɨmetahiya Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundɨwɨhiya bindawaayopo. Aiwɨ kiyaamɨ usa taahiyɨhiya kuramɨ pɨwɨha atɨwiwɨ iwinjapepihɨrawaayopo. Aihɨ amɨ isɨhiya awaisawɨhiyaamɨ apwaatiyaisangi naasɨ katɨ kiyawaayopo.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Aihɨ Judaahiya usa sandapɨ mmonawaawɨ mɨmaipaiwɨ gwɨnyapenawaayopo. Gwɨnyapenawaawɨ isɨhiya tɨtaahiyɨhiya ahoyanɨhohɨpɨpɨhɨ nuwɨ isɨhiya maatɨmaatiwɨ wɨretɨtɨwɨhiyai mmonɨwɨ numwaapɨ ahoyawaayopo. Aihɨ maatɨmaatiwɨ wɨretɨtohiyɨhiyaunɨ Judaahiya Jisaasihopɨ gɨmunyaahohiyɨhiyaunɨ maasɨ ahoyainji isɨhiya kapɨhɨ aunahɨpitaahapɨhiya Poriyɨ Sairaasiyaapɨ atisawaawɨ kurapɨ apowɨtandɨha ŋuŋaatɨwɨ katawaatopo. Aihɨ satɨ aunahɨpitaahapɨhiya ŋuŋaatɨwɨ katohiyɨhiyai nɨwipinjawɨ maasɨ katawaatopo. Aiwɨ kiya nahatiya naiwɨ utaaho wo Jesonɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ Poriyɨ Sairaasiya binye tɨwɨ aŋaaŋɨ nimbɨpupwɨ maasomwaaŋɨ nawatapɨ mmonawaayopo.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Mmonawaawɨ Poriyɨ Sairaasiya owetihɨ namapɨ Jesonɨhoaisunɨ isɨhiya usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaisunɨ nepɨ aisi nuwɨ isɨhiya awaisawɨhiya satɨ aunahɨpitaahapɨhiyai satɨwɨ kaundawaatopo. “Utaahurɨ wurɨ maipɨhaiwa kaimɨ aunahɨpa nahatewaara daimbɨmɨ wanɨ nyamɨ aunahɨpataahɨ nammɨ noaipamaise.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Noaipasɨhɨ Jesonɨho kuri numwaatɨ maasɨ bindataise. Iyataatɨ utaahurɨ kurunɨ isɨhiya kɨmiyaunɨ nyamɨ awaisɨho Sisaahomɨ wɨnɨhapɨpa nemapɨ satɨwɨhiyaare, ‘Awaisɨho wo isɨhiyai iwinjaatɨ bimɨtandɨhopɨ Jisaasihore’ tɨwɨ katawaatopo, undɨwɨ awaisawɨhiyai kaundawaatopo.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Saundɨwɨ kaundauhɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiyaunɨ amɨ mɨtɨhiya awaisawɨhiya aunahɨpa satɨ jaawɨ bimohiyɨhiyaunɨ sa pɨwɨha atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨho wɨndotaise.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Aihɨ Jesonɨhoaisunɨ isɨhiya koaisawɨ maasɨ niyohiyɨhiyaisunɨ awaisawɨhiyaamɨ pɨwɨha atiwɨ nawɨho tɨmaitaatɨwɨ kaundauhɨ kiya Jesonɨhoaisawɨhiya atiwɨ nawɨho tɨmawaayopo. Aiwɨ nawɨho nunyauhiyawaawɨ namapɨ kiyai natɨwusaasauhɨ nowaayopo.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Aihɨ sura apatɨhɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Poriyɨ Sairaasiyai ketɨ nepɨ aunahɨpatɨ Beriyaahandaahapɨ natɨwusaasawaayopo. Natɨwusaasauhɨ kurɨ numwɨ Beriyaahanda noaipamaise. Noaipapɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ ahoyanohɨtɨhandaatɨhapɨ niyamaise.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Iyataatɨ Judaahiya Beriyaahanda bimohiyɨhiya Tesaronaikaahandaahiyaamataiwɨ Poriyɨ Sairaasiyaamɨ pɨwɨha atitaatɨwɨ poundataamaise. Owetise. Kiyai kurɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kaundisaihɨ atitaatɨwɨ maaritawaayopo. Iyawaawɨ Porɨhomɨ pɨwɨha kaundisɨhaapɨ akɨtɨhaaro e jaiwɨtaha kanyatiso tɨwɨ gwɨnyaapɨ mmondaatɨwɨ asisɨ nahatewetɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha utɨpɨhandaatɨhɨ ahotisɨha awɨtawaayopo.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Aihɨ Judaahiya taahiyɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo. Aihɨ amɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiya usɨhiya amɨ asɨhiya nehɨ isɨhiyaunɨ amɨ ambɨpatɨ awaipatɨ nepɨ awaisawɨhiyaimatɨwɨhiyaisangi Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Aihɨ ipotɨhura Judaahiya Tesaronaikaahanda bimohiyɨhiya atisawaawɨ Porɨho Beriyaahanda Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaase tauhɨ namapɨ Judaahiya Beriyaahanda mmondaatɨwɨ nowaayopo. Nuwɨ noaipapɨ Poriyɨ Sairaasiyaapɨ apowɨtandɨha pɨwɨha kaundɨwɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ nepɨ nusopɨsasawaayopo. Aihɨ nahatiya ahoyanɨwɨ ŋuŋaatawaatopo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Saiwɨ ŋuŋaatɨwɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya ketɨ kuraanɨhɨ Porɨhoai numwaasi nutaatɨwɨhiyai kaundauhɨ kiya yanɨhɨmapɨ Porɨhoai numwaasi durɨhɨrainɨ nowaayopo. Aihɨ Sairaasiyɨ Timoteya kapɨhɨ aunahɨpa Beriyaahanda maisahwɨ bindamaise.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Aihɨ isɨhiya Porɨhoai watɨwiwɨ numwaasi niyohiyɨhiya Porɨhoai numwaasisuwɨ aunahɨpa Atenjɨhandaahɨmawaayopo. Atenjɨhandaahɨmapɨ japɨhɨ kiya Beriyaahandaahapɨ nasawaayopo. Nasauhɨ Porɨho Sairaasiyɨ Timoteyaapɨ sata kaundataase. “Sairaasiyɨ Timoteya nɨngisenda ketɨ napɨta nuwɨ kaundɨwɨse,” undataase. Undihɨ kiya napɨwɨ kuri kaundawaatopo.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Aihɨ Porɨho Sairaasiyɨ Timoteyaapɨ Atenjɨhanda jaatɨ bindataise. Bindataatɨ isɨhiya satɨ aunahɨpitaahapɨhiya autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨho taahɨho sawanaamɨ ikwɨraahɨ kaiwɨ ahiyawɨhopɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyaapɨ bimauhɨ usonataise. Usonataatɨ komɨ maarɨho nusopɨsasataise.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Aihɨ Porɨho aŋaaŋɨ ahoyanohɨtɨhandaatɨhɨ nandaatɨ Judaahiyaisatunɨ isɨhiya usa Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundohiyɨhiyaisatunɨ Jisaasihopɨ pɨwaatataise. Iyatɨ asisɨ nahatewetɨ isɨhiya ahoyanohɨpɨpɨhɨ notɨ amɨ isɨhiyaisɨ Jisaasihopɨ kaundataase.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Aihɨ isɨhiya usa gwɨnyaitaatɨwɨhaiwa pɨhɨtɨwɨ naitaatɨwɨ pɨwaatohiyɨhiya kiyaamɨ ambɨpatɨ Epikuriyanɨhiyaatihɨ amɨ usa Sɨtohikɨhiyaatihɨ Porɨhoaisawɨ kiya pɨhɨtɨwɨ pɨwaatawaayopo. Pɨwaatawaawɨ kiya Porɨhopɨ satawaatopo, “Kɨmo utaamo pɨwɨha nopɨsasɨnɨha katisɨ napitɨta katɨtande?” tawaatopo. Aihɨ amɨ usa satawaatopo, “Kɨmo utaamo autaahaatɨho taahɨho yapɨpatɨ usaamɨhataahapɨhopɨ kanyatataatindɨho?” tawaatopo. Sandɨ katohɨtɨmandɨ Jisaasihopunɨ isɨhiya japɨhɨ Jisaasihomataiwɨ nepaitaatɨwɨhandapunɨ ausaatɨ kaundihɨ katawaatopo.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Aiwɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ pɨwaatohɨpɨpɨhɨ Ariyopakaasihandaasɨnɨ Porɨhoai numwaasi niyawaayopo. Numwaasi naiwɨ Porɨhoai saundawaatopo, “Nyahɨ kinyɨ pɨwɨha wanɨha isɨhiyai kaundingɨha gwɨnyaitaanɨ jɨhaatɨ kanyatɨtaape.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Iyataatɨ sa pɨwɨha kanyatinɨhɨ atisɨhaawɨ wipiyɨha kanyatinɨhɨ kaamɨ tanyaahaapɨ kɨnyɨ kanyatisamɨhɨ nyahɨ atisaatɨ mmondɨhaawe,” undawaatopo.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Aiwɨ isɨhiya Atenjɨhandaahapɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya usa wapɨhapɨhiya kapɨhɨ Atenjɨhanda bimohiyɨhiyaunɨ nahatiya wapa kamaiwɨ nehɨ kiya bindawaawɨ pɨwɨha wanɨhaapaahɨhɨ pɨwaatɨwɨ mmonɨwɨ atisawaayopo.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Aihɨ isɨhiya sisɨho Ariyopakaasihandaasɨnɨ ahoyanɨwɨ bimohiyɨhiyaamɨ ndɨhetɨ Porɨho dotɨ bitondaatɨ kiyai saundataase. “Sahɨ Atenjɨhandaahapɨmiyaate, sahɨ autaahaatɨhore tɨwɨ wapa taahɨpɨpaapɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyaamɨhauhɨ nɨnɨ aimɨ jasonataayo.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Aindɨ nɨnɨ aimɨ samɨ aunahɨpata daindɨ mmonata samɨ autaahaatɨho taahɨhopɨ gaapundɨwɨ kiyohɨpɨpɨhɨ mmonataayo. Aindɨ nɨnɨ samɨ autaahaatɨhopɨ nandapa tɨhɨwɨ numwɨtaatɨwɨ nawɨha tiwatɨnyepaiwɨ nopɨ notihohɨtɨhandetɨ pɨwɨha satɨwɨha jɨpatɨpiyauhɨ mmonataayo, ‘kɨmandɨ autaahaatɨho wo monaahopɨhande,’ tɨwɨ kandetɨ jɨpatɨpiyauhɨ mmonataayo. Aiwɨ sahɨ autaahaatɨho ko wɨndɨ monɨwɨhopɨ nehɨhandɨ gaapundawaayopo. Aisɨ Autaahaatɨho wɨndɨ monɨwɨho Akɨtɨhopɨ nɨnɨ wanɨ ausaatɨ kasatɨtaano.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Autaahaatɨho yapɨpatunɨ nahatewa yapɨpataapɨhɨ gɨmunyainjɨpɨpa ahotimbɨpaunɨ ahiyataise. Iyataatɨ saiwa ahaisɨho yamɨhapatamunɨ yapɨpatamunɨ Awaisɨhore. Iyataatɨ Autaahaatɨho Awaisɨhosɨ samɨ autaahaatɨhopɨ sɨwipatɨ kɨhaiwa kaiwɨ aŋɨtɨtɨhɨ ahiyauhɨ ahotipatamatiyatɨ Autaahaatɨho wɨndɨ katɨhɨ siyatɨ bɨmimɨtaise.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Iyataatɨ Autaahaatɨho wapaapɨ nenoaahɨmetahore. Isɨ isɨhiya Autaahaatɨhoaisɨ wapa namumwɨtaapo. Owetise. Autaahaatɨho sawaho nahatewaamɨ tanyaahosɨ isɨhiya nahatiyaisɨ asɨyɨhiya bimɨtaatɨwɨhandunɨ nahatewaunɨ nunyahore.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Iyataatɨ asɨho Adaamɨho naasomaahɨhɨ Autaahaatɨho netɨ isɨhiyai awaindemasɨhɨ isɨhiya kahatamatɨpetahiya noaipawaayopo. Iyatɨ Autaahaatɨho netɨ isɨhiyai yatɨpiyatɨ yiyandɨhɨ yapɨ nahatewaara ahɨwisataise. Iyataatɨ isɨhiya bimɨtaatɨwɨhura namɨhanatɨ ahiyatɨ amɨ yapɨpatɨ yatɨhɨrɨ kiyatɨ kapɨhɨ nehɨ kiyaamɨhapɨhɨ bimɨtaatɨwɨ ahɨwisataise.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Autaahaatɨho isɨhiyai kiyatɨ ahɨwindɨmandɨ amɨ kiya Autaahaatɨhopɨ daapɨ koai usondaatɨwɨ kiyataise. Iyataatɨ Autaahaatɨho nyamɨ wɨndɨ kaanɨhɨ bɨmimise. Detɨ bindataise.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Aihɨ Autaahaatɨho nyangi watɨpɨhandɨ nanyamihɨ komɨ watɨpɨhandaahɨ nyahɨ maarisaatɨ dɨtɨhɨrɨ newaatɨ amɨ daayaatɨ bindahaayo. Iyataatɨ samɨ usa amɨtɨhaisawɨhiya pɨwɨha jɨpatɨpiyohiyɨhiyaamɨ wo satatɨ jɨpatɨpaisɨhaare. ‘Nyahɨ nyangisangi komɨ manyinyaanɨne,’ tatɨ jɨpatɨpaisɨhaare.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Isɨ akɨte, nyahɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaanɨnɨ maatiyaanɨne. Iyataatɨ isɨhiya kiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandaahɨ kiyaamɨ ikwɨraahɨ ipatɨ nawɨha autaahaatɨhore tɨwɨ kiyohɨwaiwaapɨ Autaahaatɨhopɨ setahore maatɨtɨhaawo.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Iyataatɨ jɨhura isɨhiya wɨndɨ gɨmunyaapɨ nanɨhaiwɨ bimauhɨ Autaahaatɨho kura kiyaamɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwaapɨ saiwa kamaiwɨse undatɨ naaŋɨhandɨ nunyataamaise. Owetise. Nehɨ bɨpi iwinjaatɨ bindataise komɨ Mwaaho noaatɨpatɨ tɨtɨhemaitando. O wanɨhɨ Autaahaatɨho sahɨ baiwɨ nepemaitɨwɨ nisapɨ gɨnunyaapɨse undatɨ isɨhiya nahatiyai aunahɨpa nahatewaara kaundataase.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Iyataatɨ isɨhiya yapɨhɨ nahatewaara bimohiyɨhiyai Autaahaatɨho netɨ tɨtɨhɨ biyatɨ tipɨtapaatɨ usondandɨha asisɨha wa aimɨ namɨhanatɨ ahaise. Iyatɨ Utaaho Wo isɨhiyai tɨtɨhɨ tipɨtapaatɨ usondandɨhoai aimɨ ahɨwise. Isɨ Komɨhetapɨ Autaahaatɨho isɨhiyai tɨtɨhɨ biyatɨ tipɨtapaatɨ usondaise. Iyataatɨ Autaahaatɨho isɨhiyai Utaaho So tɨtɨhɨ biyatɨ tipɨtapaatɨ usondandɨhoe tatɨ nahatiyai nunjatɨ jomaahɨpataatɨhapɨ Koai ahowimatɨ japɨhɨ numwaataise,” undatɨ Porɨho isɨhiya Atenjɨhandaahapɨhiyai kaundataase.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kaundihɨ kiyaamɨ usa Jisaasiho napotatɨ japɨhɨ jomaahɨpataatɨhapɨ nepasɨtɨhandapɨ atisawaawɨ sisɨpɨhɨtawaayopo. Aihɨ amɨ usa Porɨhoai saundawaatopo. “Sandapɨ ipotɨ jɨhaatɨ kanyatisamɨhɨ japɨhɨ atitaano,” undɨwɨ Porɨhoai kaundawaatopo.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Undauhɨ Porɨho atisamapɨ kiyai namasi notaise.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Naihɨ isɨhiya usa naasiyaahɨhɨ Porɨhomɨ pɨwɨha kaundisɨhaapɨ akaahaaso tɨwɨ Porɨhomɨhihoaaŋɨ nuwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo. Aiwɨ siyaamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Daiyonisiyaasihore. Iyataatɨ so utaaso isɨhiya awaisawɨhiya sisɨho Ariyopakaasihandaasɨnɨ ahoyanohiyɨhiyaamɨhore. Aihɨ amɨ apopaatɨ waatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Damarisihaatunɨ amɨ isɨhiya usaimaawunɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.