Atos 16

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aihɨ Porɨho notɨ aunahɨpɨhaurɨ Derɨbihandaahunɨ Risɨtɨraahandaahunɨ noaipataise. Iyataatɨ satɨ aunahɨpatɨ Risɨtɨraahanda Utaaho wo Jisaasihopɨ biyatɨ gɨwunyaaho bindataise. So utaasomɨ ambɨpatɨ Timotehore. Iyataatɨ Timotehomɨ sanaatɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ namoyaatahaate. Iyatɨ kaatɨ amɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahaate. Aihɨ komɨ sapɨho isɨhiya Gɨrikɨhiyaamɨ namoyaatahore.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Aihɨ Timotehopɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Risɨtɨraahandaahunɨ Aikoniyamɨhandaahunɨ bimohiyɨhiya ko kaiwaiwaapɨ gaatihɨ mmonawaawɨ satɨwɨ katawaatopo, “Timoteho utaaho gaahore,” tawaatopo.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Katauhɨ Porɨho atisataatɨ Timotehoai numwaasi nutandɨ gwɨnyapenataise. Gwɨnyapenataatɨ namatɨ Timotehoai numwaatɨ komɨ ambɨpatɨ nurɨmandipataise. Iyataatɨ sandɨ kaindɨmandɨ Timotehomɨ sapɨho Gɨrikɨhondaatɨ mwaahomɨ ambɨpatɨ nahomaamandipandahosɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaahonɨhɨ Judaahiya komɨ pɨwɨha atɨhomaawitauhɨ sandapɨ komɨ ambɨpatɨ nurɨmandipataise. Iyataatɨ Judaahiya sapɨhɨ bimohiyɨhiya Timotehomɨ sapɨhopɨ Gɨrikɨhoe tɨwɨ aimɨ gwɨnyaapɨhiyaare.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Aihɨ kingwaasɨ aunahɨpɨhaiwaara nowaawɨ pɨwɨha Jerusaremɨhanda aposerɨhiyaunɨ isɨhiya usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai iwinjaawɨ bimohiyɨhiyaunɨ sataatɨ kaundɨtɨhaawo tɨwɨ wɨsasawɨ isɨsi niyotɨha ka isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai kaundawaatopo. Aiwɨ kiyai saundawaatopo, “Pɨwɨha kɨma kasatohɨma baiwɨ atiwɨ japepihɨrɨwɨ bimaawɨse,” undɨwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai kaundawaatopo.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Aihɨ Jisaasihomɨ isɨhiya kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ noaipatɨ watɨpɨndaise. Aihɨ isɨhiya tɨtaahiyɨhiya isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ asisɨ nahatewetɨ nasawaayopo.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Aihɨ kingwaasɨ yapɨpatɨ Esiyaahanda Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaito tɨwɨ nuto tɨwɨyauhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho namuwɨse undatɨ nɨwisapuwataise. Nɨwisapusɨhɨ namapɨ yapɨhaurɨ Pɨrisiyaahandaahunɨ Garesiyaahandaahunɨ daiwɨ pɨwɨha ausaawaayopo.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Aihɨ kingwaasɨ nuwɨ detɨ yapɨpatɨ Misiyaahanda noaipawaayopo. Noaipapɨ yapɨpatɨ Bitiniyaahandaahapɨ nuto tɨwɨyauhɨ Jisaasihomɨ Itɨpɨho owe namuwɨse undatɨ nɨwisapuwataise.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Aihɨ kingwaasɨ namapɨ yapɨpatɨ Misiyaahandaahɨra nuwɨ aunahɨpatɨ Tɨroaasihanda noaipawaayopo.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Noaipapɨ Tɨroaasihanda nanopotawaawɨ apatɨhɨ Porɨho sɨwipatɨ wɨtɨ siyahatɨ mmonataise. Utaaho wo Masetoniyaahandaahapɨho bitondaatɨ satatɨ, “Porɨhonye, nyangi andɨtɨnyaipɨ pɨwɨha kanyatɨta Masetoniyaahandɨhapɨ durɨhɨraatɨhɨra namme,” tatɨ tarɨwɨtatɨ gaatihɨ Porɨho mmonataise
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Aihɨ Porɨho siyatɨ sɨwipatɨ mmosɨhɨ mandɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kapɨhɨ ausaitɨhaawɨ nanyisataiso taatɨ gwɨnyaahaawɨ nɨnɨ Rukɨhonɨnɨtihɨ kingwaasɨtihɨ daihɨra Masetoniyaahandaahapɨ nutɨhaahɨraapɨ ketɨ ketɨ daawaatɨ sipɨhandɨ wɨndɨ mmonɨhaayo.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Aihɨ sipɨhandotɨ yamwaawaatɨ aunahɨpa Tɨroaasihanda namasi tɨtɨhɨ nowaatɨ yapɨpatɨ wɨtɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ ahetipatɨ Samotɨresihandisɨ kanda noaipahaayo. Aihɨ kapɨhɨ nanowaatatɨ bowihɨ sipɨhandɨ nanyamaasi niyatɨ aunahɨpatɨ Niyaporisɨhanda noaipataise.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Aihɨ satɨ aunahɨpatɨ Niyaporisɨhandɨ namasi nehɨ yapɨpataapɨhɨ niyaatɨ aunahɨpa Piripaihanda noaipahaayo. Satɨ aunahɨpatɨ Piripaihandɨ jɨhura isɨhiya Romɨhandaahapɨhiya napɨwɨ aŋɨmatɨwɨ bimohɨpate. Iyataatɨ aunahɨpatɨ satɨ yapɨpatɨ Masetoniyaahandamɨ taunɨhandɨ aunahɨpatɨ awainaahoetahate. Aihɨ satɨ aunahɨpita nyahɨ bimonɨhɨ asisɨha wanya sanyanyotaise.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Aihɨ asisɨha Judaahiyaamɨ Sapaatɨhandetɨ aunahɨpatamɨ onepataapɨhɨ noaipasi nohaayo. Nowaatɨ opaininɨ wiwa Judaahiya Autaahaatɨhopɨ gaapundohɨpɨpɨhɨtɨtaiso taatɨ mmonɨhaayo. Mmonahaawɨ asɨhiya usa ahoyanɨwɨ bimauhɨ namawaatɨ kiyaisaatɨ maasɨ bindahaawɨ pɨwaatɨhaayo.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Iyataatɨ asɨhiya sapɨhɨ bimohiyɨhiyaamɨ waatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Ritiyaahaate. Iyataatɨ saatɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaatɨ aunɨhɨhɨrɨ katatɨ gaapundahaate. Aihɨ Porɨhomɨ pɨwɨha katisɨhaapɨ biyatɨ atinjatataise. Sandɨ biyatɨ Porɨhomɨ pɨwɨhaapɨ atinjatindɨmandɨ Awaisɨho kaatamɨ maarɨho netɨ nusepemaihaasɨhɨ biyatɨ atinjatataise. Iyataatɨ saatɨ apopaatɨ aunahɨpatɨ Taiyatairaahandaahapɨhaatisɨ apotɨhɨrɨ amatenɨhɨrɨ isɨhiyai nunyatɨ kɨrapɨ nawɨho aungwohandɨ netɨ bindataahaate.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Isɨ kaatɨ kaatamɨhiyaisatɨ waapoho maasɨ netaise. Iyatosa kaatɨ Ritiyaahaatɨ sata kanyatataase. “Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ Awaisɨhopɨ gɨwunyaataayonɨ, sahɨ nisapɨ kaatɨ Awaisɨhopɨ gɨwunyaataise, tɨwɨ gwɨnyaawaawaahɨ nisɨ aŋɨpɨpɨhɨ napɨwɨse,” nyatatɨ andɨtitataise. Andɨtitamasɨhiyɨhaawɨ namawaatɨ kaatamɨ pɨwɨha atɨwisaatɨ nohaayo.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Aihɨ asisɨha waara nyahɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨtɨhaawɨhapɨhapɨ nohaawɨ apopaatɨ waati usonahaayo. Saatɨ apopaatɨ kaatamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ itɨpɨho wo bimohaate. Isɨ itɨpɨho ko kaati wiwa ipotɨ noaipaitandaihɨhaiwaapɨ kaundauhɨ kaatɨ netatɨ ausaatɨ katahaate. Aihɨ kandapɨ nawɨho aungwohaiwa kaati iwinjaawɨ bimohiyɨhiyai nunyawaayopo. Iyataatɨ saatɨ apopaatɨ kaati ausaatɨ katahaatɨmaahe, isɨhiya nuwɨ nunjenɨhauhɨ ausaatɨ kaundahaate.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Isɨ kaatɨ Porɨhoaisunɨ nyangisunɨ nanyipinjai notaatɨ waatɨ kaahaata sandaase, “Kɨmiya isɨmiya Autaahaatɨho Akɨtɨho nahatewaamɨ Awaisɨho Tanyaahomɨ Otɨpɨpatɨhiyaare. Iyawaawɨ kiya Autaahaatɨho nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨhandapɨ ausaapɨ kanyatɨwɨhiyaare,” tatɨ kaahaatatɨ kandaase.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Iyatɨ asisɨ nahatewetɨ kaatɨnɨhɨ satatɨ kaahandoaatihɨ Porɨho mmonataatɨ apɨpaahɨ poundihɨ nepemaitatosatɨ itapaatɨ saatetɨ itɨpɨho bimisɨhoai saundataase. “Nɨnɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨ ambɨpataahɨ itɨpɨhoŋɨ itapɨmaati namasi numwe hɨtataatonɨ numwe,” undataase. Undihɨ ketɨ kuraanɨhɨ itɨpɨho kaati namasi notaise.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Aihɨ itɨpɨho namasi naihɨ sandapɨ isɨhiya kaati iwinjaawɨ bimohiyɨhiya mmonawa kiyaamɨ nawɨho nehohɨtɨhandamɨ tanyaahandɨ aimɨ owetihiyawaawɨ namapɨ Poriyɨ Sairaasiyai nepɨ isɨpɨ aisi nuwɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ pɨwaatohɨpɨpɨhɨ awaisawɨhiyai nunyawaayopo.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Nunyawaawɨ pɨwɨha mmonɨwɨ tipɨtapaahohiyɨhiyai saundawaatopo, “Kɨmurɨ utaamurɨ Judaahure. Judaahurisɨ nyamɨ aunahɨpatɨ maatɨmaatimɨ nepɨ nanyopɨsasihe.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Aimɨ kurɨ nyahɨ Romɨhiyaanamɨ wɨnɨhapɨpa ahotihɨhandɨ kandɨ wɨnɨhapɨpa kuramɨhapa nyamɨhapai ipɨhatimɨmapɨ ausaapɨ kanyatamaase,” undɨwɨ kaundawaatopo.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Saundɨwɨ kaundauhɨ isɨhiya nahatiya ahoyainji pɨwɨha wiwa jaiwɨtɨwɨhaisawɨ ahoyawɨ kurapɨ kaundawaatopo. Kaundauhɨ isɨhiya pɨwɨha mmonɨwɨ tipɨtapaahohiyɨhiya kuramɨ apotɨhɨrɨ niyopɨ nipaatimbɨpa nausohaamapɨ gupwata tiwɨtaatɨwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai kaundawaatopo.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Kaundauhɨ Poriyɨ Sairaasiyai gupwata tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya pɨhɨtɨwɨ tiwawaayopo. Tipɨ napwɨtohɨtɨhandaatɨhɨ numwaasisuwɨ kuri napuwawaayopo. Napuhauhɨ isɨhiya pɨwɨha mmonɨwɨ tipɨtapaahohiyɨhiya utaaho wo napwɨtohɨtɨhandɨ jaatɨ bimisɨhoai saundawaatopo, “Kɨnyɨ kɨmuri mɨhaanemapɨ kɨmbaahapɨ anɨtimbɨ napupwɨ itatamanɨpɨ jaapɨ bime,” undawaatopo.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Aihɨ ko napwɨtohiyɨhiyai iwinjaatɨ bimisɨho sa pɨwɨha watɨpɨha kaundauhɨ atisataatɨ namatɨ kuri numwaasi maasomwaaŋɨ taahɨwaiwa nusatipa nainja otasaahaapɨhɨrotɨ ahɨwisataise. Ahɨwisatosatɨ ipatɨ netɨ wɨtɨ nyepepɨ wɨtɨ tiwatɨhaatɨ ahiyatosatɨ kuramɨ auhɨrisatɨ namahɨwatɨ anɨtisatɨ wɨsasatɨ ahɨwisataise.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ahɨwihɨ bindamaamɨ Poriyɨ Sairaasiya apatɨhɨ apwɨtetetɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨmɨ aunɨhɨhɨrɨ aunɨhɨtɨmɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ nɨwimaamaise. Aihɨ sasaahoya kapɨhɨ napwɨtɨwɨ bimohiyɨhiya atɨwisawaayopo.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Aihɨ ketɨ kuraanɨhɨ ipɨpatɨpatɨ aungwohandɨ ipɨpatɨpinataise. Iyataatɨ aŋaaŋɨ napwɨtɨtaatɨwɨhaaŋɨ nawɨhaara aŋɨmatɨwɨhaaŋisɨ ipɨpatɨpinata nawɨha mɨhaapɨ yapɨpatetɨ mwɨtɨpisohɨha naumbwɨndɨwataise. Naumbwɨndɨwihɨ amɨ maasomɨhaiwaisangɨ nundɨwataise. Iyataatɨ amɨ naasɨkura napwɨtohiyɨhiyaamɨ wɨrɨhɨrɨ watɨpɨhɨrɨ senɨhandɨ nahatewa nesɨpandɨwataise.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Aihɨhura napwɨtohiyɨhiyai iwinjaatɨ bimisɨho nepataise. Nepatɨ mmonata maasomɨhaiwa nahatewa nundihɨ mmonataise. Mmonataatɨ miyatɨ gwɨnyapenataise, mandɨhɨ isɨhiya napwɨtohiyɨhiya aimɨ noaipasi yanɨhɨmapɨ niyauhetiso tatɨ gwɨnyapenataise. Gwɨnyapenataatɨ sawaho namatanaata tisatɨndo tatɨ namatanaatɨ niyaataise.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Niyaasɨhɨ Porɨho koai waatɨ kaahaata saundataase, “Nahatiyaanɨnɨ kɨmiyaanɨnɨ bimonɨ kɨwahoŋɨ kinyɨ ambɨpatɨ nopɨsasɨnɨpɨ tɨmunɨme,” tatɨ Porɨho kaahaatatɨ kaundataase.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Saundatɨ kaundihɨ napwɨtohiyɨhiyai iwinjaatɨ bimisɨho sisɨha nesi napɨtaatɨwɨ isɨhiyaapɨ kaahaatamapɨ naupwasi niyatɨ itɨhɨraapɨhɨ nandaataise. Nandaatɨ awaindɨhandɨ yayatɨ itiwatɨ Poriyɨ Sairaasiyaamɨ utatototɨ tɨmahiyataise.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Iyatɨ ko Poriyɨ Sairaasiyai numwaasi noaipataise. Noaipatɨ kuri saundataase, “Awaisururaahe, nɨnɨ napitaisanɨhɨ Autaahaatɨho nɨngi japɨhɨ nanɨmaitaise?” undatɨ kuri nunjenataise.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Nunjesɨhɨ kuramɨha saundamaase, “Kɨnyunɨ kɨwaamaatunɨ kimwaaya kimaasɨhiyaunɨ nepemaitɨwɨ Awaisɨho Jisaasihopɨ gɨwunyaasaihɨ Autaahaatɨho japɨhɨ nasamaitaise. Nasamaahonɨhɨ noaipapɨ Autaahaatɨhomɨhiyaatimatɨtaapo,” undamaase.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Undɨmɨ Awaisɨho otɨpɨpatɨ awaipatɨ kiyatɨ naaŋɨhandɨ netɨ napotatɨ japɨhɨ nepasɨtɨhandapɨ kusasisunɨ kapɨhɨ maasɨ bimohiyɨhiyaisunɨ kaundamaase.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Aihɨ sura apatɨhɨ napwɨtohɨtɨhandɨ jaatɨ bimisɨho kuri numwaatɨ kuramɨ asaaha baawusamataise. Iyatɨ napwɨtohɨtɨhandɨ jaatɨ bimisɨhounɨ mausasɨ sura apatɨhɨ waapoho newaayopo.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Aihɨ napwɨtohɨtɨhandɨ jaatɨ bimisɨho komɨ aŋɨpɨpɨhɨ Poriyɨ Sairaasiyai numwaasi niyataise. Niyatɨ nandapa kuri numwihɨ nanamaise. Aihɨ napwɨtohɨtɨhandɨ jaatɨ bimisɨhounɨ mwaaya maatiyaunɨ apwaataatunɨ Autaahaatɨhopɨ aimɨ nepemaitɨwɨ gɨwunyaawaawɨ awaindɨhandɨ maaritawaayopo.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Aihɨ aimɨ bowihɨhura awaisawɨhiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai satɨwɨ natɨwusaasawaayopo, “Utaahurɨ suri napwɨtohɨtɨhandɨ jaatɨ bimisɨho nuwausoaasɨta kaundi nuwɨse,” undɨwɨ natɨwusaasawaayopo. Aihɨ nuwɨ napwɨtohɨtɨhandɨ jaatɨ bimisɨhoai pɨwɨha ka tɨtɨhɨ kaundawaatopo.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Kaundauhɨ ko atisamapɨ niyatɨ Poriyɨ Sairaasiyai saundataase, “Sahuraasangi aimɨ nutɨsɨsoaasɨtandɨ pɨwɨha aimɨ awaisawɨhiya nusoaasauhɨ nasataise. Isɨ sahuraahɨ napwɨtohɨtɨhandɨ namasisɨ maarɨho napaisaatɨtanɨhɨ numwɨse,” undataase.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Undihɨ Porɨho kiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai saundataase, “Yahuraaŋɨ isɨhiya Romɨhiyaamɨhuraaŋe. Aihɨ yahuraaŋɨ maipɨhandɨ wɨndɨ kaisaihaahɨ baiwɨ awaisawɨhiya pɨwɨha tipɨtapaapɨ mohopo. Aiwɨ kiya wɨndɨ Romɨhiyaamɨhure maatɨwɨ nehɨhandɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ nyawawaayopo. Nyapɨ nanyamaasi napɨwɨ nanyapuwawaayopo. Aisɨ wanɨ yahuraanyangi noaasawɨ bɨpi natɨwɨnyoaasɨtɨtaatɨwɨtowo? Owetise. Sawana napɨwɨ natɨwɨnyoaasɨto,” undataase Porɨho.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Aihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya pɨwɨha sa nesi nuwɨ awaisawɨhiyai kaundawaatopo. Aihɨ kiya atisawaawɨ kurapɨ Romɨhiyaamɨhure undauhɨ atisawaawɨ kiya yayawaayopo.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Yayawaawɨ kiya bɨpi napɨwɨ Poriyɨ Sairaasiyai satɨwɨ kaundawaatopo. “Nyahɨ maipɨhandɨ kasisaatɨ nasapuwɨhaayono,” undɨwɨ napaisaatɨ bɨpi nupusoaasawaayopo. Aiwɨ aunahɨpa kurɨ napwinjɨpatɨ namasi nutaatɨmɨ kaundawaatopo.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Kaundauhɨ kurɨ napwɨtohɨpɨpɨhɨ namasi tɨtɨhɨ apopaatɨ Ritiyaahaatamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ nomaise. Numwɨ noaipapɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai usonɨmɨ kiyai pɨwɨha kiyaamɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ amɨ omaŋɨtɨtɨhɨ andɨtɨwipɨha kaundamaase. Kaundɨmɨ kaimɨmapɨ kiyai Piripaihanda namasi nomaise.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.