Atos 14

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aihɨ aunahɨpatɨ Aikoniyamɨhandaahisangi kurɨ naasɨ katɨ kaimɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ gwɨharaahandaatɨhɨ kapɨhɨ ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨwɨ amɨ wapa wapa kiyohɨpɨpɨhɨ Poriyɨ Banapaasiya nandaapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaamaise. Saimɨ baimɨ pɨwɨha ausaasɨhɨ isɨhiya Judaahiyaunɨ Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaunɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Gɨwunyaahauhɨ Judaahiya usa Jisaasihopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaapɨhiya isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyai kiya Poriyɨ Banapaasiyaapɨ apousɨhaiwa kaundawaatopo.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Aihɨ kurɨ asisɨha utaarɨhandetɨ Aikoniyamɨhanda bindamaamɨ wɨndɨ yamaimɨ andɨtitɨmɨ Awaisɨho Jisaasiho kaiwaiwaapɨ ausaapɨ kiyai kaundamaase. Kaundihɨhura Awaisɨho kuri andɨtɨwisɨhɨ kurɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kiyamaise. Iyataatɨ sandaahɨ kuramɨ pɨwɨha Awaisɨho gaahandɨ nanyinyataise tohɨtɨhandɨ akɨtɨhande tɨto tatɨ isɨhiyai nunjataise.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Aihɨ aunahɨpa satɨ Aikoniyamɨhandaahapɨ isɨhiya wihɨwihoaaŋɨ natapaatawaayopo. Natapaatɨwɨ usa Judaahiya Poriyɨ Banapaasiyaapɨ apowisawɨhiyaamɨhiboaaŋɨ niyauhɨ usa aposerɨhuramɨhihoaaŋɨ niyawaayopo.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Aihɨ saiwɨ bimauhɨ ipotɨhura isɨhiya Judaahiyaatihɨ usa Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaatihɨ kiyaamɨ mɨtɨhiyaisawɨ nutasi Poriyɨ Banapaasiyai maipɨhandɨ kawiwɨ nawɨhaara sururi yahwɨto tɨwɨ katawaatopo.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Saiwɨ katauhɨ kurɨ atimɨmapɨ yapɨpatɨ Rikoniyaahandaahapɨ yanɨhɨmapɨ nomase. Iyataatɨ yapɨpatɨ Rikoniyaahanda aunahɨpahaurɨ Risɨtɨraahandunɨ Derɨbihandunɨ ahendaise.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Aihɨ Poriyɨ Banapaasiya saurɨ aunahɨpahauraahunɨ kauramɨ detunɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha daimɨ ausaamaise.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Aihɨ aunahɨpatɨ Risɨtɨraahanda utaaho wo komɨ auhatɨmurɨ maindɨmwɨ maipɨtaho bindataise. Iyataatɨ so auhɨrɨ maipɨtiso sanaatɨ sɨkiyatɨ auhɨrɨ maipɨtahoai namotaihɨhore. Sɨkiyatɨhoai namotaihɨhosi wɨndɨ biyatɨ dahomaayahore.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Aihɨ waara auhɨrɨ maipɨtisɨhoai numwaasi Porɨho pɨwɨha pɨwaatimbɨpɨhɨ nowaayopo. Numwaasi nuwɨ ahɨwisauhɨ bindata Porɨhomɨ pɨwɨha atɨwisataise. Atɨwihɨ Porɨho koai biyatɨ waatɨ iwinjataise. Iwinjataatɨ ko noaipatɨ gaahoematɨtandɨhandapɨ gwɨnyaataho bimihɨ iwinjataatɨ Porɨho gwɨnyaataise.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Aihɨ Porɨho gwɨnyaataatɨ waatɨ sata koai kaundataase, “Kɨnyɨ dopɨ tɨtɨhɨ bitose,” undataase. Undihɨ ko auhɨrɨ maipɨtisɨho atisatɨ ketɨ kuraanɨhɨ dotɨ nga itɨpatɨ daayataise.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Iyataatɨ Rikoniyaahiya autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨho taahɨhopɨ gwɨnyaapɨhiyaasɨ sandɨ Porɨho kaindɨmandapɨ isɨhiya mmonawaawɨ Rikoniyaahiya sawanaamɨha pɨwɨhaara Poriyɨ Banapaasiyaapɨ satɨwɨ katawaatopo, “Nyamɨ autaahaatɨho nehɨ isɨhiyaamatiyatɨ nyamɨhapɨhɨ noaatɨpataise,” tɨwɨ katawaatopo.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Aiwɨ Banapaasihoai ambɨpatɨ Jeyusihoŋe undɨwɨ nusoaasawɨ Porɨho pɨwɨha ausaatɨ kaundahotihɨ koai Erɨmisihoŋe undɨwɨ nusoaasawaayopo.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Iyataatɨ autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨho Jeyusiho tohɨhomɨ aŋɨhandɨ kopɨ gaapundohɨtɨhandɨ aunahɨpatɨ Risɨtɨraahandamɨ mangɨrainɨ ahendaise. Aihɨ pɨrisiho wo isɨhiyaapɨ nandapa tɨhatɨ autaahaatɨho Jeyusihoai numwisɨhotihɨ isɨhiyaisawɨ aposerɨhuri nandapa autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨhoai tɨhɨwɨ nunyohɨpatamataito tɨwɨ maasapɨho kauho sapɨho boaindɨ aŋatiwɨ isɨsi aunahɨpatɨ satamɨ matambɨpaamɨ onepataapɨhɨ niyawaayopo.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Isɨsi niyauhɨ Poriyɨ Banapaasiya sandɨ kuri kawitaatɨwiyohɨtɨhandapɨ isɨhiya ketɨ usonɨwosawɨ nuwɨ kuri ausaapɨ kaundawaatopo. Kaundauhɨ kurɨ atisamaamɨ kiya Autaahaatɨhopɨ sisɨpɨhɨtɨwɨ katohɨtɨhandapɨ yayamaamɨ kuramɨ apotɨhɨrɨ niyosɨpɨpaamɨ masɨhonjɨ napwɨramaise. Napwɨrɨmɨ isɨhiyaamɨhatɨhɨ niyamaamɨ kiyai satɨmɨ waatɨ kaundamaase:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Sahɨ isɨmiyaate, yahuraaŋɨ nehɨ utaahuraaŋɨ samatiyahuraaŋɨsɨ sahɨ saiwa yahuraanyangi napɨtɨnyitaatɨwiyopo? Yahuraaŋɨ sangi Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha ausaaha kasatɨtɨhaahuraaŋe. Kasatisaihɨ sahɨ samɨ autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨho nehɨho namapɨ Autaahaatɨho akɨtɨho jinjapɨhɨ bimisɨhopɨ nepemaitɨwɨ gɨwunyaitaatɨwe. Iyataatɨ Autaahaatɨho akɨtɨho so yamɨhapatɨ yapɨpatɨ durɨhɨrɨ nahatewa gɨmunyainjɨpɨpa ahaisɨhore.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Iyataatɨ akɨte jɨhura Autaahaatɨho kiyaamɨhandisɨ kiyai kaito tatɨ namɨhaasɨhɨ kiyaisunyaapɨhaiwa kiyawaayopo.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Iyataahandɨ kandɨ Autaahaatɨho sawahopɨ isɨhiya bindataise tɨwɨ gwɨnyaito tatɨ nyangi gaahandɨ kanyisataise. Kanyisatɨ wipatɨ nandapa noaipaitandɨ nanyinyataise. Nanyinyatɨ amɨ nandapa nga biyatɨ nanyamihɨ maaritɨhaayo,” undamaase.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Undihɨhandɨ kandɨ kiya aimɨ autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨhoai nandapa isɨhiyaapɨ tɨhɨwɨ nunyohɨpatamataito tɨwiyauhɨ kurɨ kamaiwɨse undɨmɨ ipɨhatisamaise.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Aihɨ aunahɨpahaurɨ Andiyokɨhandunɨ Aikoniyamɨhandaahapunɨ Judaahiya usa napɨwɨ isɨhiyai Poriyɨ Banapaasiyaapɨ apowɨtandɨha pɨwɨha kaundawaatopo. Kaundauhɨ kiya apowihɨ Porɨhoai nawɨhaara yahowaayopo. Yahauhɨ Porɨho tɨmahiyatɨ kwaapanɨmaasasɨhɨ aimɨ napomataise tɨwɨyawa nepɨ aimɨ aunahɨpatamɨ nehɨhapaahɨmawaayopo.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Aihɨ Jisaasihopɨ isɨhiya gɨwunyaahohiyɨhiya napɨwɨ Porɨhoai otaatemapɨ bitohauhɨ Porɨho japɨhɨ nepasi aunahɨpata niyataise. Aihɨ niyatɨ nanotatɨ bowihɨ nepasi Banapaasihoaisamɨ aunahɨpa Derɨbihandaahapɨ nomaise.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Numwɨ satɨ aunahɨpita Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha ausaamaise. Ausaasɨhɨ isɨhiya taahiyɨhiya kuramɨ pɨwɨha baiwɨ atɨwiwɨ nepemaitɨwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo. Aihɨ kurɨ ipotɨhura japɨhɨ Risɨtɨraahanda numwɨ noaipamaise. Aimɨ Risɨtɨraahanda bimambɨmɨ kapɨhɨ namasi numwɨ Aikoniyamɨhanda noaipamaise. Aimɨ amɨ Aikoniyamɨhanda bimambɨmɨ kapɨhɨ namasi numwɨ Pisitiyaahandamɨ aunahɨpatɨ Andiyokɨhanda noaipamaise.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Saimɨ saiwa aunahɨpɨhaiwaara otɨpɨpatɨ kaimɨ daayamaamɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai andɨtɨwipɨha satɨmɨ kaundamaase: “Usa sangi yaasatɨ naaŋɨhaiwa nasamisaihɨ gaasɨ andɨtitɨwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaapɨse. Amɨ nyahɨ Autaahaatɨho nyainja bimɨtandɨhandaatɨhɨ nandaitɨhaawɨ jɨhɨ yaasatɨ naaŋɨhaiwa pɨhɨtaatɨ naitɨhaawe,” undamaase.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Aihɨ aunahɨpa nahatewaara kurɨ otɨpɨpatɨ kaimɨ daayamaamɨ isɨhiya baiwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai iwinjaawɨ bimɨtaatɨwɨhiyai ahɨwisamaise. Ahɨwisamosamɨ kuramɨ ahɨwisawɨhiyai Autaahaatɨho watɨpɨhandɨ numwɨtandɨ nandapa namaanɨmɨ bindamaamɨ gaapundɨmɨ Awaisɨho kiya gɨwunyaahohɨhomɨ ikwɨraatɨhɨ ahɨwisamaise.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Poriyɨ Banapaasiya yapɨpatɨ Pisitiyaahanda kaimɨ daimbɨmɨ numwɨ yapɨpatɨ Pambiriyaahanda noaipamaise.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Noaipapɨ satɨ yapitamɨ aunahɨpatɨ Pegaahanda noaipapɨ isɨhiyai Jisaasihomɨ pɨwɨha ausaapɨ kaundamaase. Ausaapɨ kaundɨmapɨ aunahɨpa wɨtɨ Atariyaahandaahapɨ nomaise.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Numwɨ Atariyaahandaahapɨ sipɨhandotɨ yamwaasɨhɨ sipɨhandɨ kuri numwaasi yapɨpatɨ Siriyaahandamɨ aunahɨpatɨ Andiyokɨhandaahapɨ notaise. Satɨ aunahɨpita jɨhura isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Autaahaatɨho biyatɨ kuri iwinjaatɨ bimonɨhɨ kurɨ otɨpɨpatɨ nga kaito tɨwɨ kuri Autaahaatɨhomɨ ikwɨraatɨhɨ ahɨwisohɨpɨpɨhe. Ahɨwisohɨpɨpɨhisɨ otɨpɨpatɨ katɨ kaimɨ owemamapɨ japɨhɨ nasamaise.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Nammɨ Andiyokɨhanda noaipapɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai numwaapɨ ahoyamɨ Autaahaatɨho kurisatɨ maasɨ bindata otɨpɨpatɨ kaindɨhandapɨ ausaapɨ kaundamaase. Aimɨ kurɨ kiyai satɨmɨ kaundamaase, “Autaahaatɨho isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyai iwinja bimɨtandɨhandamɨ daihɨra iwinjapwaasɨhɨ kiya nepemaitɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaawaayopo,” undamaase.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Aimɨ kurɨ kiyaisamɨ waatɨho taahɨwaiwa nepɨ bindamaise.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.