Atos 14
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA
1 Aihɨ aunahɨpatɨ Aikoniyamɨhandaahisangi kurɨ naasɨ katɨ kaimɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ gwɨharaahandaatɨhɨ kapɨhɨ ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨwɨ amɨ wapa wapa kiyohɨpɨpɨhɨ Poriyɨ Banapaasiya nandaapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaamaise. Saimɨ baimɨ pɨwɨha ausaasɨhɨ isɨhiya Judaahiyaunɨ Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaunɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Gɨwunyaahauhɨ Judaahiya usa Jisaasihopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaapɨhiya isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyai kiya Poriyɨ Banapaasiyaapɨ apousɨhaiwa kaundawaatopo.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Aihɨ kurɨ asisɨha utaarɨhandetɨ Aikoniyamɨhanda bindamaamɨ wɨndɨ yamaimɨ andɨtitɨmɨ Awaisɨho Jisaasiho kaiwaiwaapɨ ausaapɨ kiyai kaundamaase. Kaundihɨhura Awaisɨho kuri andɨtɨwisɨhɨ kurɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kiyamaise. Iyataatɨ sandaahɨ kuramɨ pɨwɨha Awaisɨho gaahandɨ nanyinyataise tohɨtɨhandɨ akɨtɨhande tɨto tatɨ isɨhiyai nunjataise.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Aihɨ aunahɨpa satɨ Aikoniyamɨhandaahapɨ isɨhiya wihɨwihoaaŋɨ natapaatawaayopo. Natapaatɨwɨ usa Judaahiya Poriyɨ Banapaasiyaapɨ apowisawɨhiyaamɨhiboaaŋɨ niyauhɨ usa aposerɨhuramɨhihoaaŋɨ niyawaayopo.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Aihɨ saiwɨ bimauhɨ ipotɨhura isɨhiya Judaahiyaatihɨ usa Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaatihɨ kiyaamɨ mɨtɨhiyaisawɨ nutasi Poriyɨ Banapaasiyai maipɨhandɨ kawiwɨ nawɨhaara sururi yahwɨto tɨwɨ katawaatopo.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Saiwɨ katauhɨ kurɨ atimɨmapɨ yapɨpatɨ Rikoniyaahandaahapɨ yanɨhɨmapɨ nomase. Iyataatɨ yapɨpatɨ Rikoniyaahanda aunahɨpahaurɨ Risɨtɨraahandunɨ Derɨbihandunɨ ahendaise.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Aihɨ Poriyɨ Banapaasiya saurɨ aunahɨpahauraahunɨ kauramɨ detunɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha daimɨ ausaamaise.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Aihɨ aunahɨpatɨ Risɨtɨraahanda utaaho wo komɨ auhatɨmurɨ maindɨmwɨ maipɨtaho bindataise. Iyataatɨ so auhɨrɨ maipɨtiso sanaatɨ sɨkiyatɨ auhɨrɨ maipɨtahoai namotaihɨhore. Sɨkiyatɨhoai namotaihɨhosi wɨndɨ biyatɨ dahomaayahore.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Aihɨ waara auhɨrɨ maipɨtisɨhoai numwaasi Porɨho pɨwɨha pɨwaatimbɨpɨhɨ nowaayopo. Numwaasi nuwɨ ahɨwisauhɨ bindata Porɨhomɨ pɨwɨha atɨwisataise. Atɨwihɨ Porɨho koai biyatɨ waatɨ iwinjataise. Iwinjataatɨ ko noaipatɨ gaahoematɨtandɨhandapɨ gwɨnyaataho bimihɨ iwinjataatɨ Porɨho gwɨnyaataise.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Aihɨ Porɨho gwɨnyaataatɨ waatɨ sata koai kaundataase, “Kɨnyɨ dopɨ tɨtɨhɨ bitose,” undataase. Undihɨ ko auhɨrɨ maipɨtisɨho atisatɨ ketɨ kuraanɨhɨ dotɨ nga itɨpatɨ daayataise.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Iyataatɨ Rikoniyaahiya autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨho taahɨhopɨ gwɨnyaapɨhiyaasɨ sandɨ Porɨho kaindɨmandapɨ isɨhiya mmonawaawɨ Rikoniyaahiya sawanaamɨha pɨwɨhaara Poriyɨ Banapaasiyaapɨ satɨwɨ katawaatopo, “Nyamɨ autaahaatɨho nehɨ isɨhiyaamatiyatɨ nyamɨhapɨhɨ noaatɨpataise,” tɨwɨ katawaatopo.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Aiwɨ Banapaasihoai ambɨpatɨ Jeyusihoŋe undɨwɨ nusoaasawɨ Porɨho pɨwɨha ausaatɨ kaundahotihɨ koai Erɨmisihoŋe undɨwɨ nusoaasawaayopo.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Iyataatɨ autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨho Jeyusiho tohɨhomɨ aŋɨhandɨ kopɨ gaapundohɨtɨhandɨ aunahɨpatɨ Risɨtɨraahandamɨ mangɨrainɨ ahendaise. Aihɨ pɨrisiho wo isɨhiyaapɨ nandapa tɨhatɨ autaahaatɨho Jeyusihoai numwisɨhotihɨ isɨhiyaisawɨ aposerɨhuri nandapa autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨhoai tɨhɨwɨ nunyohɨpatamataito tɨwɨ maasapɨho kauho sapɨho boaindɨ aŋatiwɨ isɨsi aunahɨpatɨ satamɨ matambɨpaamɨ onepataapɨhɨ niyawaayopo.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Isɨsi niyauhɨ Poriyɨ Banapaasiya sandɨ kuri kawitaatɨwiyohɨtɨhandapɨ isɨhiya ketɨ usonɨwosawɨ nuwɨ kuri ausaapɨ kaundawaatopo. Kaundauhɨ kurɨ atisamaamɨ kiya Autaahaatɨhopɨ sisɨpɨhɨtɨwɨ katohɨtɨhandapɨ yayamaamɨ kuramɨ apotɨhɨrɨ niyosɨpɨpaamɨ masɨhonjɨ napwɨramaise. Napwɨrɨmɨ isɨhiyaamɨhatɨhɨ niyamaamɨ kiyai satɨmɨ waatɨ kaundamaase:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Sahɨ isɨmiyaate, yahuraaŋɨ nehɨ utaahuraaŋɨ samatiyahuraaŋɨsɨ sahɨ saiwa yahuraanyangi napɨtɨnyitaatɨwiyopo? Yahuraaŋɨ sangi Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha ausaaha kasatɨtɨhaahuraaŋe. Kasatisaihɨ sahɨ samɨ autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨho nehɨho namapɨ Autaahaatɨho akɨtɨho jinjapɨhɨ bimisɨhopɨ nepemaitɨwɨ gɨwunyaitaatɨwe. Iyataatɨ Autaahaatɨho akɨtɨho so yamɨhapatɨ yapɨpatɨ durɨhɨrɨ nahatewa gɨmunyainjɨpɨpa ahaisɨhore.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Iyataatɨ akɨte jɨhura Autaahaatɨho kiyaamɨhandisɨ kiyai kaito tatɨ namɨhaasɨhɨ kiyaisunyaapɨhaiwa kiyawaayopo.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Iyataahandɨ kandɨ Autaahaatɨho sawahopɨ isɨhiya bindataise tɨwɨ gwɨnyaito tatɨ nyangi gaahandɨ kanyisataise. Kanyisatɨ wipatɨ nandapa noaipaitandɨ nanyinyataise. Nanyinyatɨ amɨ nandapa nga biyatɨ nanyamihɨ maaritɨhaayo,” undamaase.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Undihɨhandɨ kandɨ kiya aimɨ autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨhoai nandapa isɨhiyaapɨ tɨhɨwɨ nunyohɨpatamataito tɨwiyauhɨ kurɨ kamaiwɨse undɨmɨ ipɨhatisamaise.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Aihɨ aunahɨpahaurɨ Andiyokɨhandunɨ Aikoniyamɨhandaahapunɨ Judaahiya usa napɨwɨ isɨhiyai Poriyɨ Banapaasiyaapɨ apowɨtandɨha pɨwɨha kaundawaatopo. Kaundauhɨ kiya apowihɨ Porɨhoai nawɨhaara yahowaayopo. Yahauhɨ Porɨho tɨmahiyatɨ kwaapanɨmaasasɨhɨ aimɨ napomataise tɨwɨyawa nepɨ aimɨ aunahɨpatamɨ nehɨhapaahɨmawaayopo.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Aihɨ Jisaasihopɨ isɨhiya gɨwunyaahohiyɨhiya napɨwɨ Porɨhoai otaatemapɨ bitohauhɨ Porɨho japɨhɨ nepasi aunahɨpata niyataise. Aihɨ niyatɨ nanotatɨ bowihɨ nepasi Banapaasihoaisamɨ aunahɨpa Derɨbihandaahapɨ nomaise.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Numwɨ satɨ aunahɨpita Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha ausaamaise. Ausaasɨhɨ isɨhiya taahiyɨhiya kuramɨ pɨwɨha baiwɨ atɨwiwɨ nepemaitɨwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo. Aihɨ kurɨ ipotɨhura japɨhɨ Risɨtɨraahanda numwɨ noaipamaise. Aimɨ Risɨtɨraahanda bimambɨmɨ kapɨhɨ namasi numwɨ Aikoniyamɨhanda noaipamaise. Aimɨ amɨ Aikoniyamɨhanda bimambɨmɨ kapɨhɨ namasi numwɨ Pisitiyaahandamɨ aunahɨpatɨ Andiyokɨhanda noaipamaise.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Saimɨ saiwa aunahɨpɨhaiwaara otɨpɨpatɨ kaimɨ daayamaamɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai andɨtɨwipɨha satɨmɨ kaundamaase: “Usa sangi yaasatɨ naaŋɨhaiwa nasamisaihɨ gaasɨ andɨtitɨwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaapɨse. Amɨ nyahɨ Autaahaatɨho nyainja bimɨtandɨhandaatɨhɨ nandaitɨhaawɨ jɨhɨ yaasatɨ naaŋɨhaiwa pɨhɨtaatɨ naitɨhaawe,” undamaase.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Aihɨ aunahɨpa nahatewaara kurɨ otɨpɨpatɨ kaimɨ daayamaamɨ isɨhiya baiwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai iwinjaawɨ bimɨtaatɨwɨhiyai ahɨwisamaise. Ahɨwisamosamɨ kuramɨ ahɨwisawɨhiyai Autaahaatɨho watɨpɨhandɨ numwɨtandɨ nandapa namaanɨmɨ bindamaamɨ gaapundɨmɨ Awaisɨho kiya gɨwunyaahohɨhomɨ ikwɨraatɨhɨ ahɨwisamaise.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Poriyɨ Banapaasiya yapɨpatɨ Pisitiyaahanda kaimɨ daimbɨmɨ numwɨ yapɨpatɨ Pambiriyaahanda noaipamaise.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Noaipapɨ satɨ yapitamɨ aunahɨpatɨ Pegaahanda noaipapɨ isɨhiyai Jisaasihomɨ pɨwɨha ausaapɨ kaundamaase. Ausaapɨ kaundɨmapɨ aunahɨpa wɨtɨ Atariyaahandaahapɨ nomaise.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Numwɨ Atariyaahandaahapɨ sipɨhandotɨ yamwaasɨhɨ sipɨhandɨ kuri numwaasi yapɨpatɨ Siriyaahandamɨ aunahɨpatɨ Andiyokɨhandaahapɨ notaise. Satɨ aunahɨpita jɨhura isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Autaahaatɨho biyatɨ kuri iwinjaatɨ bimonɨhɨ kurɨ otɨpɨpatɨ nga kaito tɨwɨ kuri Autaahaatɨhomɨ ikwɨraatɨhɨ ahɨwisohɨpɨpɨhe. Ahɨwisohɨpɨpɨhisɨ otɨpɨpatɨ katɨ kaimɨ owemamapɨ japɨhɨ nasamaise.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Nammɨ Andiyokɨhanda noaipapɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai numwaapɨ ahoyamɨ Autaahaatɨho kurisatɨ maasɨ bindata otɨpɨpatɨ kaindɨhandapɨ ausaapɨ kaundamaase. Aimɨ kurɨ kiyai satɨmɨ kaundamaase, “Autaahaatɨho isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyai iwinja bimɨtandɨhandamɨ daihɨra iwinjapwaasɨhɨ kiya nepemaitɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaawaayopo,” undamaase.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Aimɨ kurɨ kiyaisamɨ waatɨho taahɨwaiwa nepɨ bindamaise.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.