Atos 14
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB
1 Aihɨ aunahɨpatɨ Aikoniyamɨhandaahisangi kurɨ naasɨ katɨ kaimɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ gwɨharaahandaatɨhɨ kapɨhɨ ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨwɨ amɨ wapa wapa kiyohɨpɨpɨhɨ Poriyɨ Banapaasiya nandaapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaamaise. Saimɨ baimɨ pɨwɨha ausaasɨhɨ isɨhiya Judaahiyaunɨ Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaunɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Gɨwunyaahauhɨ Judaahiya usa Jisaasihopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaapɨhiya isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyai kiya Poriyɨ Banapaasiyaapɨ apousɨhaiwa kaundawaatopo.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Aihɨ kurɨ asisɨha utaarɨhandetɨ Aikoniyamɨhanda bindamaamɨ wɨndɨ yamaimɨ andɨtitɨmɨ Awaisɨho Jisaasiho kaiwaiwaapɨ ausaapɨ kiyai kaundamaase. Kaundihɨhura Awaisɨho kuri andɨtɨwisɨhɨ kurɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kiyamaise. Iyataatɨ sandaahɨ kuramɨ pɨwɨha Awaisɨho gaahandɨ nanyinyataise tohɨtɨhandɨ akɨtɨhande tɨto tatɨ isɨhiyai nunjataise.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Aihɨ aunahɨpa satɨ Aikoniyamɨhandaahapɨ isɨhiya wihɨwihoaaŋɨ natapaatawaayopo. Natapaatɨwɨ usa Judaahiya Poriyɨ Banapaasiyaapɨ apowisawɨhiyaamɨhiboaaŋɨ niyauhɨ usa aposerɨhuramɨhihoaaŋɨ niyawaayopo.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Aihɨ saiwɨ bimauhɨ ipotɨhura isɨhiya Judaahiyaatihɨ usa Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaatihɨ kiyaamɨ mɨtɨhiyaisawɨ nutasi Poriyɨ Banapaasiyai maipɨhandɨ kawiwɨ nawɨhaara sururi yahwɨto tɨwɨ katawaatopo.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Saiwɨ katauhɨ kurɨ atimɨmapɨ yapɨpatɨ Rikoniyaahandaahapɨ yanɨhɨmapɨ nomase. Iyataatɨ yapɨpatɨ Rikoniyaahanda aunahɨpahaurɨ Risɨtɨraahandunɨ Derɨbihandunɨ ahendaise.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Aihɨ Poriyɨ Banapaasiya saurɨ aunahɨpahauraahunɨ kauramɨ detunɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha daimɨ ausaamaise.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Aihɨ aunahɨpatɨ Risɨtɨraahanda utaaho wo komɨ auhatɨmurɨ maindɨmwɨ maipɨtaho bindataise. Iyataatɨ so auhɨrɨ maipɨtiso sanaatɨ sɨkiyatɨ auhɨrɨ maipɨtahoai namotaihɨhore. Sɨkiyatɨhoai namotaihɨhosi wɨndɨ biyatɨ dahomaayahore.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Aihɨ waara auhɨrɨ maipɨtisɨhoai numwaasi Porɨho pɨwɨha pɨwaatimbɨpɨhɨ nowaayopo. Numwaasi nuwɨ ahɨwisauhɨ bindata Porɨhomɨ pɨwɨha atɨwisataise. Atɨwihɨ Porɨho koai biyatɨ waatɨ iwinjataise. Iwinjataatɨ ko noaipatɨ gaahoematɨtandɨhandapɨ gwɨnyaataho bimihɨ iwinjataatɨ Porɨho gwɨnyaataise.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Aihɨ Porɨho gwɨnyaataatɨ waatɨ sata koai kaundataase, “Kɨnyɨ dopɨ tɨtɨhɨ bitose,” undataase. Undihɨ ko auhɨrɨ maipɨtisɨho atisatɨ ketɨ kuraanɨhɨ dotɨ nga itɨpatɨ daayataise.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Iyataatɨ Rikoniyaahiya autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨho taahɨhopɨ gwɨnyaapɨhiyaasɨ sandɨ Porɨho kaindɨmandapɨ isɨhiya mmonawaawɨ Rikoniyaahiya sawanaamɨha pɨwɨhaara Poriyɨ Banapaasiyaapɨ satɨwɨ katawaatopo, “Nyamɨ autaahaatɨho nehɨ isɨhiyaamatiyatɨ nyamɨhapɨhɨ noaatɨpataise,” tɨwɨ katawaatopo.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Aiwɨ Banapaasihoai ambɨpatɨ Jeyusihoŋe undɨwɨ nusoaasawɨ Porɨho pɨwɨha ausaatɨ kaundahotihɨ koai Erɨmisihoŋe undɨwɨ nusoaasawaayopo.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Iyataatɨ autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨho Jeyusiho tohɨhomɨ aŋɨhandɨ kopɨ gaapundohɨtɨhandɨ aunahɨpatɨ Risɨtɨraahandamɨ mangɨrainɨ ahendaise. Aihɨ pɨrisiho wo isɨhiyaapɨ nandapa tɨhatɨ autaahaatɨho Jeyusihoai numwisɨhotihɨ isɨhiyaisawɨ aposerɨhuri nandapa autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨhoai tɨhɨwɨ nunyohɨpatamataito tɨwɨ maasapɨho kauho sapɨho boaindɨ aŋatiwɨ isɨsi aunahɨpatɨ satamɨ matambɨpaamɨ onepataapɨhɨ niyawaayopo.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Isɨsi niyauhɨ Poriyɨ Banapaasiya sandɨ kuri kawitaatɨwiyohɨtɨhandapɨ isɨhiya ketɨ usonɨwosawɨ nuwɨ kuri ausaapɨ kaundawaatopo. Kaundauhɨ kurɨ atisamaamɨ kiya Autaahaatɨhopɨ sisɨpɨhɨtɨwɨ katohɨtɨhandapɨ yayamaamɨ kuramɨ apotɨhɨrɨ niyosɨpɨpaamɨ masɨhonjɨ napwɨramaise. Napwɨrɨmɨ isɨhiyaamɨhatɨhɨ niyamaamɨ kiyai satɨmɨ waatɨ kaundamaase:
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Sahɨ isɨmiyaate, yahuraaŋɨ nehɨ utaahuraaŋɨ samatiyahuraaŋɨsɨ sahɨ saiwa yahuraanyangi napɨtɨnyitaatɨwiyopo? Yahuraaŋɨ sangi Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha ausaaha kasatɨtɨhaahuraaŋe. Kasatisaihɨ sahɨ samɨ autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨho nehɨho namapɨ Autaahaatɨho akɨtɨho jinjapɨhɨ bimisɨhopɨ nepemaitɨwɨ gɨwunyaitaatɨwe. Iyataatɨ Autaahaatɨho akɨtɨho so yamɨhapatɨ yapɨpatɨ durɨhɨrɨ nahatewa gɨmunyainjɨpɨpa ahaisɨhore.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Iyataatɨ akɨte jɨhura Autaahaatɨho kiyaamɨhandisɨ kiyai kaito tatɨ namɨhaasɨhɨ kiyaisunyaapɨhaiwa kiyawaayopo.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Iyataahandɨ kandɨ Autaahaatɨho sawahopɨ isɨhiya bindataise tɨwɨ gwɨnyaito tatɨ nyangi gaahandɨ kanyisataise. Kanyisatɨ wipatɨ nandapa noaipaitandɨ nanyinyataise. Nanyinyatɨ amɨ nandapa nga biyatɨ nanyamihɨ maaritɨhaayo,” undamaase.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Undihɨhandɨ kandɨ kiya aimɨ autaahaatɨho jaiwɨtɨwɨhoai nandapa isɨhiyaapɨ tɨhɨwɨ nunyohɨpatamataito tɨwiyauhɨ kurɨ kamaiwɨse undɨmɨ ipɨhatisamaise.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Aihɨ aunahɨpahaurɨ Andiyokɨhandunɨ Aikoniyamɨhandaahapunɨ Judaahiya usa napɨwɨ isɨhiyai Poriyɨ Banapaasiyaapɨ apowɨtandɨha pɨwɨha kaundawaatopo. Kaundauhɨ kiya apowihɨ Porɨhoai nawɨhaara yahowaayopo. Yahauhɨ Porɨho tɨmahiyatɨ kwaapanɨmaasasɨhɨ aimɨ napomataise tɨwɨyawa nepɨ aimɨ aunahɨpatamɨ nehɨhapaahɨmawaayopo.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Aihɨ Jisaasihopɨ isɨhiya gɨwunyaahohiyɨhiya napɨwɨ Porɨhoai otaatemapɨ bitohauhɨ Porɨho japɨhɨ nepasi aunahɨpata niyataise. Aihɨ niyatɨ nanotatɨ bowihɨ nepasi Banapaasihoaisamɨ aunahɨpa Derɨbihandaahapɨ nomaise.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Numwɨ satɨ aunahɨpita Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha ausaamaise. Ausaasɨhɨ isɨhiya taahiyɨhiya kuramɨ pɨwɨha baiwɨ atɨwiwɨ nepemaitɨwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo. Aihɨ kurɨ ipotɨhura japɨhɨ Risɨtɨraahanda numwɨ noaipamaise. Aimɨ Risɨtɨraahanda bimambɨmɨ kapɨhɨ namasi numwɨ Aikoniyamɨhanda noaipamaise. Aimɨ amɨ Aikoniyamɨhanda bimambɨmɨ kapɨhɨ namasi numwɨ Pisitiyaahandamɨ aunahɨpatɨ Andiyokɨhanda noaipamaise.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Saimɨ saiwa aunahɨpɨhaiwaara otɨpɨpatɨ kaimɨ daayamaamɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai andɨtɨwipɨha satɨmɨ kaundamaase: “Usa sangi yaasatɨ naaŋɨhaiwa nasamisaihɨ gaasɨ andɨtitɨwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaapɨse. Amɨ nyahɨ Autaahaatɨho nyainja bimɨtandɨhandaatɨhɨ nandaitɨhaawɨ jɨhɨ yaasatɨ naaŋɨhaiwa pɨhɨtaatɨ naitɨhaawe,” undamaase.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Aihɨ aunahɨpa nahatewaara kurɨ otɨpɨpatɨ kaimɨ daayamaamɨ isɨhiya baiwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai iwinjaawɨ bimɨtaatɨwɨhiyai ahɨwisamaise. Ahɨwisamosamɨ kuramɨ ahɨwisawɨhiyai Autaahaatɨho watɨpɨhandɨ numwɨtandɨ nandapa namaanɨmɨ bindamaamɨ gaapundɨmɨ Awaisɨho kiya gɨwunyaahohɨhomɨ ikwɨraatɨhɨ ahɨwisamaise.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Poriyɨ Banapaasiya yapɨpatɨ Pisitiyaahanda kaimɨ daimbɨmɨ numwɨ yapɨpatɨ Pambiriyaahanda noaipamaise.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Noaipapɨ satɨ yapitamɨ aunahɨpatɨ Pegaahanda noaipapɨ isɨhiyai Jisaasihomɨ pɨwɨha ausaapɨ kaundamaase. Ausaapɨ kaundɨmapɨ aunahɨpa wɨtɨ Atariyaahandaahapɨ nomaise.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Numwɨ Atariyaahandaahapɨ sipɨhandotɨ yamwaasɨhɨ sipɨhandɨ kuri numwaasi yapɨpatɨ Siriyaahandamɨ aunahɨpatɨ Andiyokɨhandaahapɨ notaise. Satɨ aunahɨpita jɨhura isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Autaahaatɨho biyatɨ kuri iwinjaatɨ bimonɨhɨ kurɨ otɨpɨpatɨ nga kaito tɨwɨ kuri Autaahaatɨhomɨ ikwɨraatɨhɨ ahɨwisohɨpɨpɨhe. Ahɨwisohɨpɨpɨhisɨ otɨpɨpatɨ katɨ kaimɨ owemamapɨ japɨhɨ nasamaise.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Nammɨ Andiyokɨhanda noaipapɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai numwaapɨ ahoyamɨ Autaahaatɨho kurisatɨ maasɨ bindata otɨpɨpatɨ kaindɨhandapɨ ausaapɨ kaundamaase. Aimɨ kurɨ kiyai satɨmɨ kaundamaase, “Autaahaatɨho isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyai iwinja bimɨtandɨhandamɨ daihɨra iwinjapwaasɨhɨ kiya nepemaitɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaawaayopo,” undamaase.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Aimɨ kurɨ kiyaisamɨ waatɨho taahɨwaiwa nepɨ bindamaise.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.