Atos 13

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aihɨ aunahɨpatɨ Andiyokɨhanda isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ otɨhatɨhɨ usa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaahohiyɨhiyaunɨ katɨwunjohiyɨhiyaunɨ bindawaayopo. Iyataatɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ siyate: Banapaasihotihɨ Simiyonɨhotihɨ komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Asɨhisɨhosɨ kotihɨ Rusiyaasiho aunahɨpatɨ Sairinihandaahapɨhotihɨ Maneyenɨho Erotɨhomɨ naisohosɨ kotihɨ Sorɨho siya Andiyokɨhanda bindawaayopo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Aihɨ kiya Autaahaatɨhomɨ maaritimumwaaŋɨ gwɨnyaapɨ mmondaatɨwɨ nandapa onaiwɨ bindawaawɨ Awaisɨhopɨ gaapundawaayopo. Aihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho saundataase, “Sahɨ baiwɨ Banapaasiyɨ Soriyai satɨ otɨpɨpatapɨ ahɨwisawɨse. Iyataatɨ satɨ otɨpitɨ kaitaatɨmɨ nɨnɨ aimɨ ahɨwisonɨhure,” undataase.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Undihɨ kiya kiyaanɨhɨ nandapa onaiwɨ bindawaawɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundawaayopo. Gaapundɨwɨ kurɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ naitaatɨmɨ kiya kuri ikwɨrɨ ahɨwisawɨ kuri natɨwusaasauhɨ nomaise.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Aihɨ kuri Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho natausaasihɨ nomaise. Numwɨ aunahɨpatɨ taunɨhandɨ Serusiyaahanda noaipamaise. Aihɨ kapɨhɨ Serusiyaahandaahapɨ kurɨ sipɨhandotɨ yamwaamaise. Yamwaasɨhɨ sipɨhandɨ numwaasi yapɨpatɨ wɨtɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ ahetipatɨ Sapɨraasihandaahapɨ notaise.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Aihɨ kurɨ numwɨ yapɨpatɨ Saipɨraasihandamɨ aunahɨpatɨ Saramisihanda noaipamaise. Noaipapɨ kapɨhɨ Saramisihanda Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ gwaharaahonya kapɨhɨ ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨwɨ amɨ wapa kiyohɨpɨpɨhɨ kurɨ nandaapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaamaise. Aihɨ amɨ Jonɨho Maakɨho kuri andɨtɨwiwɨtandɨho maasɨ kurisa notɨ bindataise.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Aihɨ kingwaasɨ yapɨpatɨ Saipɨraasihandamɨ aunahɨpɨhaiwaara daimɨ numbɨwɨ aunahɨpa Peposihanda noaipawaayopo. Noaipapɨ kingwaasɨ utaaho woai usonawaayopo. Utaaso so onaapɨpa kaiwa kaiwa kiyahore. Iyataatɨ ko Judaahosɨ satahore, “Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atindɨ netɨ ausaataayo,” tatɨ jaiwɨtahaiwa katahore. Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ Ba Jisaasihoe.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Iyataatɨ utaaho wo yapɨpatɨ Saipɨraasihanda ja bimisɨho komɨ ambɨpatɨ Sesiyasɨ Poraasihosɨ koaisa Ba Jisaasiho maasɨ bindataahore. Iyataatɨ Sesiyasɨ Poraasiho komɨ gwɨnyaasɨtɨhandɨ awaindɨhandɨ gaahandisahore. Aihɨ ko Banapaasiyɨ Soriyai Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atitandɨ gaata numwaataise.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Aihɨ Ba Jisaasiho onaapɨpa kaiwa kaiwa kaisɨhomɨ ambɨpatɨ pɨwɨha Gɨrikɨhaara nepemaipɨ Erimasihoŋe, undɨwɨ nusoaasawɨhosɨ ko siya gwɨnyaataise, awaisɨho yapɨpatɨ ja bimisɨho kuramɨ pɨwɨha atisataatɨ nepemaitatɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaitaiso tatɨ gwɨnyapenataatɨ namatɨ Banapaasiyɨ Soriyai ipɨhatisamataise.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Aihɨ Sorɨho komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Porɨhoe tɨwɨhosɨ komɨ omaŋɨtɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho waatɨ tisaitahore. Tisaitahosɨ waatɨ biyatɨ Erimaasihoai iwinjatataatɨ saundataase.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Kɨnyɨ Bwaasɨrɨhɨramɨ mwaahoŋe. Iyapaapɨ Autaahaatɨho gaahaiwa nanyamihɨhaiwa nepɨ nopɨsasapaise. Iyapaapɨ kɨnyɨ nahatewa jaiwɨtɨtaatɨwɨhaiwaunɨ nahatewa maipɨhaiwaunɨ kinyaapɨhɨ tisaitamataise. Aihɨ jinjahɨra kɨnyɨ Awaisɨhomɨ pɨwɨha akɨtɨhaapɨ nepemaipɨ jaiwɨtahe tapaase.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Aisɨ atime. Wanɨ kɨmura kuraanɨhɨ Awaisɨho naaŋɨhandɨ gi nahinyonɨhɨ kinyɨ ndɨha niyotɨtaise. Niyotonɨhɨ kɨnyɨ ipɨhoai wɨndɨ maawinjapɨ otɨhɨ wonjɨ bimɨtaise,” undatɨ Porɨho koai kaundataase. Kaundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ wɨndɨ tɨwipatɨ asɨhatahatamatiyahandɨ nasatɨ komɨ ndɨhai namaasamataise. Namaasamasɨhɨ ko naharisatɨ asasihoaaŋɨ notaise. Iyataatɨ koai isɨhiya ikwɨra iwipɨ daihɨra nepɨ nunjɨtaatɨwɨhiyaapɨ daataise.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Aihɨ yapɨpatɨ Saipɨraasihandɨ ja bimisɨho sandɨ mmonataatɨ Awaisɨhomɨ pɨwɨha atisɨhaapɨ akɨtɨhaare tatɨ komɨ maarɨho wɨndotaise. Aihɨ ko Jisaasihopɨ gɨwunyaataise.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Porɨhotihɨ koaisamɨ maasɨ naisururɨtihɨ aunahɨpatɨ Peposihanda namasi sipɨhandɨ nesi yapɨpatɨ Pambiriyaahandamɨ aunahɨpatɨ Pegaahandaahapɨ nowaayopo. Nuwɨ noaipapɨ Jonɨho Maakɨho kuri kapɨhɨ namasi japɨhɨ Jerusaremɨhandaahapɨ niyataise.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Aihɨ kurɨ Pegaahanda namasi numwɨ yapɨpatɨ Pisitiyaahandamɨ aunahɨpatɨ Andiyokɨhanda noaipamaise. Noaipapɨ Judaahiyaamɨ Sapaatɨhandetɨ Judaahiyaamɨ aŋɨ gwɨharaahandaatɨhɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundohɨpɨpɨhɨ nandaapɨ bindamaise.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Bimihɨhura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Mosesihoai numwihɨ ahaisɨhaamunɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiyaamɨhaunɨ wihoaaŋɨha ahoyawɨ awɨtawaayopo. Awɨtɨwɨ owetihɨhura ipotɨ aŋɨndamɨ mɨtɨhiya pɨwɨha satɨwɨ Poriyɨ Banapaasiyaapɨ nusoaasawaayopo. “Naisohuraahe, sɨhoaahɨ pɨwɨha wa isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ andɨtɨwipɨ katɨtaatɨmaahɨ gaasɨ sɨhoaahɨ ausaapɨ kanyatɨtaatɨme,” undɨwɨ pɨwɨha nusoaasawaayopo.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Aihɨ Porɨho dotɨ isɨhiya pɨwɨha namɨhaapɨ komɨ pɨwɨha atɨwitaatɨwɨ ikwɨrɨ autaahɨ ahiyatosa sata kaundataase, “Sahɨ Isɨraherɨhiyaatunɨ amɨ Isɨraherɨhiyaamatɨmetahiyaatɨ Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundohiyɨhiyaatunɨ sahɨ nahatiyaatɨ wanɨ nisɨ pɨwɨha atinjatɨwɨse,” undataase. Undihɨ kiya atinjatauhɨ Porɨho saundataase.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 “Isɨraherɨhiyaanɨnɨ kɨmiyaanamɨ Autaahaatɨho nyamɨ asoyaapɨ nisɨhiyaimatɨtotatɨ kiyai ahɨwisataise. Aihɨ kiya yapɨpatɨ usaamɨhatɨ Isipɨhanda bimauhɨ Autaahaatɨho kiyaisatɨtihɨ kiya noaipapɨ taahiyɨhiyaimatawaayopo. Aihɨ ipotɨhura komɨ watɨpɨhanda satɨ yapita namɨhaatɨ numwaasi niyataise.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Aihɨ satɨ yapɨpatɨ isɨhiya owehataatɨhɨ numwaasi naihɨ kiya maipɨhaiwa kiyauhɨ Autaahaatɨhoai poundataise. Aihɨ Autaahaatɨhomɨ poundindɨhandɨ ahotɨmɨ naihɨ kɨnaungwɨhaiwa ikwauhwɨ maindɨmwɨtihɨ jɨhaatɨ ikwauhwɨ maindɨmwɨtihɨ siyahaiwa 40 kiyatɨ sanausotaise.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Aihɨ Kanaanɨhanda isɨhiya pɨwɨha ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ yahurɨtahaiwa 7 kiyahaiwa pɨwɨha yɨyandɨhɨ pɨwaatɨwɨhiya taahiyɨhiya bindawaayopo. Bimauhɨ Autaahaatɨho komɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyai watɨpɨhandɨ numwihɨ kiya nuwɨ kiyai niyapɨ tipɨ owemapɨ gaamawaayopo. Aihɨ Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai yapɨpatɨ satɨ noaipatɨ tɨtɨhɨ kiyaamɨhatimatɨtandɨ nunyataise. Aihɨ kiya Isɨraherɨhiya Isipɨhanda bimambɨwɨ amɨ kapɨhɨ namasi yapɨpatɨ isɨhiya owehata naiwɨ bimambɨwɨ amɨ kapɨhɨ namasi naiwɨ Kanaanɨhanda noaipapɨ kapɨhɨ bindawaawɨ isɨhiya Kanaanɨhandaahiyai tipɨ yapɨpatɨ nepɨ bindawaayopo. Saiwɨ kapɨhɨ kapɨhɨ bimaamɨ nasauhɨ kɨnaungwɨha pɨhɨtatɨ 450 kiyatɨ sanausotaise.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Sanawihɨ bimauhɨ ipotɨhura Isɨraherɨhiyai andɨtɨwiwɨtaatɨwɨhiyai kɨhaara kɨhaara koai koai Autaahaatɨho ahɨwisataise. Ahɨwihɨ kiya Isɨraherɨhiyai iwɨtatamanɨwɨ andɨtɨwipɨ bimaamɨ nuwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨho Samwerɨho noaipasɨhura namɨhaawaayopo.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Aihɨ suraanɨhɨ Samwerɨho bimihɨ Isɨraherɨhiya nuwɨ kiyai winjaatɨ bimɨtandɨhopɨ woai ahɨwise undɨwɨ Samwerɨhoai kaundawaayopo. Kaundauhɨ Samwerɨho Autaahaatɨhopɨ gaapundihɨ namatɨ Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai iwinjaatɨ bimɨtandɨho awaisɨho Kisɨhomɨ mwaaho Sorɨhoai ahɨwisataise. Iyataatɨ Sorɨho so isɨhiya Benjaminɨhomɨhiyaamɨ namwiyaatɨwɨhiyaamɨhore. Aihɨ Sorɨho Isɨraherɨhiyai iwinjaatɨ bimihɨ kɨnaungwɨhaiwa pɨhɨtatɨ ikwauhwɨ maindɨmwɨtihɨ jɨhaatɨ ikwauhwɨ maindɨmwɨtihɨ 40 kiyatɨ siyahaiwa sanausotaise.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Aihɨ ipotɨhura Autaahaatɨho Sorɨhoai nemataise. Nematosa Daawitɨhoai ahɨwihɨ ko noaipatɨ awaisɨhoematatɨ kiyai iwinjaatɨ bindataise. Aihɨ Autaahaatɨho Daawitɨhopɨ sata kandaase, ‘Daawitɨho Jesihomɨ mwaaho nisɨ maaritohɨrɨhɨretɨ ninjapepihɨratɨ kaitaihɨ nɨnɨ usonataatɨ kopɨ maaritataayo,’ ndaase.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Iyataatɨ jɨhura nyamɨ asoyaisɨ Autaahaatɨho kaitandɨ kaundindɨhandɨ kandɨ kiyatɨ Daawitɨhomɨ jɨtɨpatɨ napipatetapɨ Isɨraherɨhiyaanangi japɨhɨ nanyamaitandɨho Jisaasihoai Autaahaatɨho ahɨwisataise.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Jɨhura Jisaasiho otɨpɨpatɨ sangɨ namasatɨ kaihɨhura Jonɨho pɨwɨha ausaatɨ Isɨraherɨhiya taahiyɨhiyai kaundataase. Kaundataatɨ sata kaundataase, ‘Sahɨ samɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa namapɨ nepemaitɨwɨ waapoho nepɨse,’ undataase.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jonɨho komɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ owemaitandɨ detɨtihɨ sata kaundataase, “Sahɨ nisapɨ diyaamahoe tɨwɨ gwɨnyaawaayopo? Iyataatɨ utaaho wopɨ napɨtaiso tɨwɨ jaawɨ bimohɨhonɨnɨmaahe owe. Aisɨ sahɨ atiwɨse. Wo utaaho nisɨ ipotɨ napɨtaise. Iyataatɨ komɨ otɨpɨpatɨhonɨnimatɨtɨ otɨpɨpatɨhiya kiyohɨwaiwa wɨndɨ kaindɨ nambɨtɨtɨ asuipatɨ nausohaamaamaito.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Isɨ naisɨhiyaate, sahɨ Abɨraahamɨhomɨhiyaatɨtihɨ amɨ Isɨraherɨhiyaamatɨpɨmetahiyaatɨ Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundohiyɨhiyaate, pɨwɨha nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨhandapɨha aimɨ Autaahaatɨho nusoaasihɨ Isɨraherɨhiyaanapɨ napise.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Napihɨhandɨ kandɨ isɨhiya Jerusaremɨhandaahiyaunɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ mɨtɨhiyaunɨ wɨndɨ baiwɨ Jisaasihopɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨhoe tɨwɨ gɨmunyaahopo. Aiwɨ kiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhura ausaahohiyɨhiyaamɨ pɨwɨha jɨpatɨpiyohɨha kiyaamɨ Sapaatɨhandɨ nahatewetɨ awɨtohɨhaapɨ wɨndɨ baiwɨ gɨmunyaahopo, owetise. Aiwɨ kiya Jisaasihopɨ napone tɨwɨ katauhɨ Jisaasihoai tiwauhɨ napotaise. Aiwɨ kiya sandɨ kiyawaawɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaamɨ pɨwɨha Jisaasihopɨ yaawatɨ naaŋɨhandɨ naitaise tɨwɨ katohɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ tɨtɨhɨ kiyahaayo tɨwɨ wɨndɨ baiwɨ gɨmunyaahopo, owetise.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Aihɨ Jerusaremɨhandaahiyaunɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ mɨtɨhiyaunɨ Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨ komɨ maipɨhandɨ kaindɨhandɨ wɨndɨ monɨhopo. Wɨndɨ monawaahandɨ kandɨ Pairotɨho Jisaasihoai nehɨhandɨ kiyatɨ tiwɨtotɨwɨ kaundawaatopo.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Iyataatɨ jɨhura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨwɨha katɨwɨ jɨpatɨpiyohɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kaiwɨ aimɨ owetihɨ Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetapɨ nepɨ jomaahɨpatɨ wɨtɨ isɨhiya kaiwɨhataatɨhɨ ahiyawaayopo.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ahiyauhɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨho ahowimasɨhɨ Jisaasiho japɨhɨ nepataise.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Nepasi yamɨhapataatɨhapɨ wɨndɨ tɨtɨhɨ ketɨ namaise. Namaayatɨ bimihɨ isɨhiya Garirihanda namasi Jerusaremɨhanda jɨhura daayawaasohiyɨhiya komɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasihoai asisɨha pɨhɨtɨwɨhaiwetɨ usonawaayopo. Aihɨ isɨhiya siya Jisaasihoai usonɨhohiyɨhiya komɨ kaiwaiwaapɨ ausaapɨ Judaahiyai taawɨ kaundawaatopo.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Jisaasiho wɨndɨ namaapwɨtandɨ Autaahaatɨho japɨhɨ koai ahowimatɨ numwaataise. Aihɨ sandapɨ Autaahaatɨho Jisaasihoai kaundɨtandɨhandapɨ Aisaiyaahoai Autaahaatɨho netɨ gɨwunyaasɨhɨ Aisaiyaaho sata ahaisɨhaare:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Iyataatɨ Aunɨhɨhɨrɨ Samɨhandɨ wɨndaatɨhɨ Daawitɨho Autaahaatɨhoai sata kaundatɨ ahaisɨhaare:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Sa pɨwɨma sata ahaisɨma Daawitɨhopɨhaamaahe. Daawitɨho Autaahaatɨhomɨ maaritirɨhɨrɨ kɨretɨ japepihɨra isɨhiyai andɨtɨwiwatɨ kiyataise. Kiyatɨ bimainjatɨ ipotɨhura napwihɨ satoyai ahiyohɨpɨpɨhɨ ahiyauhɨ namasaatataise.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Iyataatɨ wanɨ Autaahaatɨho jomaahɨpataatɨhapɨ ahowimatɨ japɨhɨ numwaasɨhɨ so wɨndɨ komɨ ambɨpatɨ namaamasaatise.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Aisɨ naisɨhiyaate, Jisaasiho so napotatɨ japɨhɨ nepasɨtɨndaahɨ Autaahaatɨho samɨ maipɨhaiwa nesamaitandɨhandapɨha pɨwɨha yɨhoaaŋɨ ausaaha kasatahaato. Aisɨ sahɨ sandapɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Iyataatɨ isɨhiya Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrohiyɨhiyaamɨ maipɨhaiwa Autaahaatɨho wɨndɨ nemwaamaitaise. Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhoaisangi kiyai wɨndɨ isɨhiyaatɨ tɨtɨhɨ ainahiyɨhiyaate mundɨtaise. Iyataatɨ Jisaasiso sopɨ isɨhiya nahatiya gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ maipɨhaiwa Autaahaatɨho nemwaitaise. Nemwatosatɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ, “Sahɨ tɨtɨhɨ ainahiyɨhiyaate,” undɨtaise.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Aihɨ Porɨho sata kiyai kaundamapɨ Banapaasihoaisamɨ aimɨ noaipasi naihɨ isɨhiya kuri satɨwɨ kaundawaatopo, “Judaahiyaanamɨ Sapaatɨhandɨ ipotɨhandetɨ japɨhɨ sɨhoaahɨ namɨ sa pɨwɨha kanyatisɨhaamɨ waatɨ jahɨra ausaapɨ kanyatɨtaatɨme,” undawaatopo.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Aihɨ isɨhiya usa aŋɨ awaindɨhandɨ namasi aŋɨpɨpɨhapɨ niyauhɨ usa taahiyɨhiya Judaahiyaunɨ amɨ isɨhiya usa Judaahiyaamatɨmetahiya Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundohiyɨhiyaunɨ Poriyɨ Banapaasiyai nuwipinjai nowaayopo. Nuwipinjai niyauhɨ kiyai Porɨho pɨwɨha andɨtɨwiwɨha saundataase, “Autaahaatɨho aimɨ gaahandɨ nasamihɨ newaayowɨ kɨmandɨ gaamandɨ nehotɨmandetɨ andɨtitɨwɨ bimaawɨse,” undataase.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Aihɨ judaahiyaamɨ Sapaatɨhandɨ ipotɨhandetapɨ kuri kaundohɨtɨhandɨ aimɨ noaipasɨhɨ kandetɨ isɨhiya nahatiya satɨ aunahɨpitahapɨhiya Awaisɨhomɨ Pɨwɨha atitaatɨwɨ napɨwɨ ahoyanawaayopo.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ahoyanɨhauhɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya mɨtɨhiya mmonawaawɨ isɨhiya nahatiya Poriyɨ Banapaasiya kaundirɨhɨretɨ japepihɨrauhɨ sandapɨ kiya mɨmaipaiwɨ kuri usonawaayopo. Aiwɨ kiya Porɨhomɨ pɨwɨha kaundisɨhaapɨ jaiwɨtahe tɨwɨ sisɨpɨtawaatopo.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Aihɨ Poriyɨ Banapaasiya yamaimɨ pɨwɨha ausaapɨ satɨmɨ kaundamaase. “Jɨhura aposerɨhiyaanangi Autaahaatɨho sanyatataase, ‘Judaahiyai nisɨ pɨwɨha jɨhɨ ausaapɨ kaundɨwɨse,’ nyatihɨ atisahaawɨ amɨ yɨhoaaŋɨ tɨtɨhɨ kɨretɨ kiyaha sangi ausaaha pɨwɨha kasatahaato. Ausaaha kasatonɨhandɨ kandɨ sahɨ pɨwɨha kaisɨ ahosumwawaayopo. Ahosumwawaawɨ sahɨ asɨyɨhiyaatimatɨwɨ kiyaatɨnɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ wɨndɨ namaito tɨwɨ nanyɨsawaayopo. Aisɨ sahɨ atiwɨse, wanɨ yɨhoaaŋɨ sangi Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaaha kamaasatɨto. Iyahaawɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨmetahiya aunahɨpatɨ kɨmata bimohiyɨhiyai ausaaha kaundɨtɨhaawe.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Iyataatɨ Awaisɨho komɨ pɨwɨha atiwɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiyaamɨ maahomwaaŋapɨ katisɨha aposerɨhiyaanangi sanyatataase:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Isɨhiya Judaahiyaamatɨmetahiya sa pɨwɨha atisawaawɨ kiya asakaiwɨ maaritawaayopo. Iyawaawɨ kiya Awaisɨhomɨ pɨwɨhaapɨ gaahaare tawaatopo. Aihɨ Autaahaatɨho isɨhiya jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨ ahɨwisawɨhiya kiya baiwɨ atiwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Iyataatɨ Awaisɨhomɨ pɨwɨha satɨ yapitaahɨ gaamatɨ notɨ noaipasɨhɨ isɨhiya atiwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Aihɨ asɨhiya usa Judaahiyaamatɨmetahiya ikɨpɨpa pɨhɨta ahusotahiya Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundawaayopo. Aihɨ Judaahiyaamɨ aŋɨ gwɨharaahaiwaamɨ mɨtɨhiya dopawɨ asɨhiya siyaisunɨ aunahɨpatɨ Andiyokɨhandaahapɨ awaisawɨhiyaisunɨ Poriyɨ Banapaasiyaapɨ apousɨhaiwa kiyai kaundawaatopo. Kaundauhɨ kiya Poriyɨ Banapaasiyaapɨ apowihɨ kuri kiya maipɨhaiwa kawiwɨ kiyaamɨ aunahɨpataahapɨ itɨhɨtɨwɨ natɨwusaasauhɨ kurɨ kapɨhɨ namasi nomaise.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Aihɨ kurɨ nomaamɨ kuramɨ auhɨrepɨ yapɨpatɨ ikwaatɨpɨho ahusotimbɨpa tɨwɨhaapɨ nemamaise. Sandɨ kurɨ kaindɨndɨ kiya Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ ahosumwahauhɨ namɨhanɨmɨ kiyamaise. Kaimɨmapɨ aunahɨpatɨ Aikoniyamɨhandaahapɨ nomaise.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Aihɨ Andiyokɨhandaahapɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya asakaiwɨ maaritauhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho kiyaapɨhɨ tisaitataise.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.