Atos 13
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Aihɨ aunahɨpatɨ Andiyokɨhanda isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ otɨhatɨhɨ usa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaahohiyɨhiyaunɨ katɨwunjohiyɨhiyaunɨ bindawaayopo. Iyataatɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ siyate: Banapaasihotihɨ Simiyonɨhotihɨ komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Asɨhisɨhosɨ kotihɨ Rusiyaasiho aunahɨpatɨ Sairinihandaahapɨhotihɨ Maneyenɨho Erotɨhomɨ naisohosɨ kotihɨ Sorɨho siya Andiyokɨhanda bindawaayopo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Aihɨ kiya Autaahaatɨhomɨ maaritimumwaaŋɨ gwɨnyaapɨ mmondaatɨwɨ nandapa onaiwɨ bindawaawɨ Awaisɨhopɨ gaapundawaayopo. Aihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho saundataase, “Sahɨ baiwɨ Banapaasiyɨ Soriyai satɨ otɨpɨpatapɨ ahɨwisawɨse. Iyataatɨ satɨ otɨpitɨ kaitaatɨmɨ nɨnɨ aimɨ ahɨwisonɨhure,” undataase.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Undihɨ kiya kiyaanɨhɨ nandapa onaiwɨ bindawaawɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundawaayopo. Gaapundɨwɨ kurɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ naitaatɨmɨ kiya kuri ikwɨrɨ ahɨwisawɨ kuri natɨwusaasauhɨ nomaise.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Aihɨ kuri Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho natausaasihɨ nomaise. Numwɨ aunahɨpatɨ taunɨhandɨ Serusiyaahanda noaipamaise. Aihɨ kapɨhɨ Serusiyaahandaahapɨ kurɨ sipɨhandotɨ yamwaamaise. Yamwaasɨhɨ sipɨhandɨ numwaasi yapɨpatɨ wɨtɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ ahetipatɨ Sapɨraasihandaahapɨ notaise.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Aihɨ kurɨ numwɨ yapɨpatɨ Saipɨraasihandamɨ aunahɨpatɨ Saramisihanda noaipamaise. Noaipapɨ kapɨhɨ Saramisihanda Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ gwaharaahonya kapɨhɨ ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨwɨ amɨ wapa kiyohɨpɨpɨhɨ kurɨ nandaapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaamaise. Aihɨ amɨ Jonɨho Maakɨho kuri andɨtɨwiwɨtandɨho maasɨ kurisa notɨ bindataise.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Aihɨ kingwaasɨ yapɨpatɨ Saipɨraasihandamɨ aunahɨpɨhaiwaara daimɨ numbɨwɨ aunahɨpa Peposihanda noaipawaayopo. Noaipapɨ kingwaasɨ utaaho woai usonawaayopo. Utaaso so onaapɨpa kaiwa kaiwa kiyahore. Iyataatɨ ko Judaahosɨ satahore, “Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atindɨ netɨ ausaataayo,” tatɨ jaiwɨtahaiwa katahore. Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ Ba Jisaasihoe.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Iyataatɨ utaaho wo yapɨpatɨ Saipɨraasihanda ja bimisɨho komɨ ambɨpatɨ Sesiyasɨ Poraasihosɨ koaisa Ba Jisaasiho maasɨ bindataahore. Iyataatɨ Sesiyasɨ Poraasiho komɨ gwɨnyaasɨtɨhandɨ awaindɨhandɨ gaahandisahore. Aihɨ ko Banapaasiyɨ Soriyai Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atitandɨ gaata numwaataise.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Aihɨ Ba Jisaasiho onaapɨpa kaiwa kaiwa kaisɨhomɨ ambɨpatɨ pɨwɨha Gɨrikɨhaara nepemaipɨ Erimasihoŋe, undɨwɨ nusoaasawɨhosɨ ko siya gwɨnyaataise, awaisɨho yapɨpatɨ ja bimisɨho kuramɨ pɨwɨha atisataatɨ nepemaitatɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaitaiso tatɨ gwɨnyapenataatɨ namatɨ Banapaasiyɨ Soriyai ipɨhatisamataise.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Aihɨ Sorɨho komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Porɨhoe tɨwɨhosɨ komɨ omaŋɨtɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho waatɨ tisaitahore. Tisaitahosɨ waatɨ biyatɨ Erimaasihoai iwinjatataatɨ saundataase.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “Kɨnyɨ Bwaasɨrɨhɨramɨ mwaahoŋe. Iyapaapɨ Autaahaatɨho gaahaiwa nanyamihɨhaiwa nepɨ nopɨsasapaise. Iyapaapɨ kɨnyɨ nahatewa jaiwɨtɨtaatɨwɨhaiwaunɨ nahatewa maipɨhaiwaunɨ kinyaapɨhɨ tisaitamataise. Aihɨ jinjahɨra kɨnyɨ Awaisɨhomɨ pɨwɨha akɨtɨhaapɨ nepemaipɨ jaiwɨtahe tapaase.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Aisɨ atime. Wanɨ kɨmura kuraanɨhɨ Awaisɨho naaŋɨhandɨ gi nahinyonɨhɨ kinyɨ ndɨha niyotɨtaise. Niyotonɨhɨ kɨnyɨ ipɨhoai wɨndɨ maawinjapɨ otɨhɨ wonjɨ bimɨtaise,” undatɨ Porɨho koai kaundataase. Kaundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ wɨndɨ tɨwipatɨ asɨhatahatamatiyahandɨ nasatɨ komɨ ndɨhai namaasamataise. Namaasamasɨhɨ ko naharisatɨ asasihoaaŋɨ notaise. Iyataatɨ koai isɨhiya ikwɨra iwipɨ daihɨra nepɨ nunjɨtaatɨwɨhiyaapɨ daataise.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Aihɨ yapɨpatɨ Saipɨraasihandɨ ja bimisɨho sandɨ mmonataatɨ Awaisɨhomɨ pɨwɨha atisɨhaapɨ akɨtɨhaare tatɨ komɨ maarɨho wɨndotaise. Aihɨ ko Jisaasihopɨ gɨwunyaataise.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Porɨhotihɨ koaisamɨ maasɨ naisururɨtihɨ aunahɨpatɨ Peposihanda namasi sipɨhandɨ nesi yapɨpatɨ Pambiriyaahandamɨ aunahɨpatɨ Pegaahandaahapɨ nowaayopo. Nuwɨ noaipapɨ Jonɨho Maakɨho kuri kapɨhɨ namasi japɨhɨ Jerusaremɨhandaahapɨ niyataise.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Aihɨ kurɨ Pegaahanda namasi numwɨ yapɨpatɨ Pisitiyaahandamɨ aunahɨpatɨ Andiyokɨhanda noaipamaise. Noaipapɨ Judaahiyaamɨ Sapaatɨhandetɨ Judaahiyaamɨ aŋɨ gwɨharaahandaatɨhɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundohɨpɨpɨhɨ nandaapɨ bindamaise.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Bimihɨhura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Mosesihoai numwihɨ ahaisɨhaamunɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiyaamɨhaunɨ wihoaaŋɨha ahoyawɨ awɨtawaayopo. Awɨtɨwɨ owetihɨhura ipotɨ aŋɨndamɨ mɨtɨhiya pɨwɨha satɨwɨ Poriyɨ Banapaasiyaapɨ nusoaasawaayopo. “Naisohuraahe, sɨhoaahɨ pɨwɨha wa isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ andɨtɨwipɨ katɨtaatɨmaahɨ gaasɨ sɨhoaahɨ ausaapɨ kanyatɨtaatɨme,” undɨwɨ pɨwɨha nusoaasawaayopo.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Aihɨ Porɨho dotɨ isɨhiya pɨwɨha namɨhaapɨ komɨ pɨwɨha atɨwitaatɨwɨ ikwɨrɨ autaahɨ ahiyatosa sata kaundataase, “Sahɨ Isɨraherɨhiyaatunɨ amɨ Isɨraherɨhiyaamatɨmetahiyaatɨ Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundohiyɨhiyaatunɨ sahɨ nahatiyaatɨ wanɨ nisɨ pɨwɨha atinjatɨwɨse,” undataase. Undihɨ kiya atinjatauhɨ Porɨho saundataase.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 “Isɨraherɨhiyaanɨnɨ kɨmiyaanamɨ Autaahaatɨho nyamɨ asoyaapɨ nisɨhiyaimatɨtotatɨ kiyai ahɨwisataise. Aihɨ kiya yapɨpatɨ usaamɨhatɨ Isipɨhanda bimauhɨ Autaahaatɨho kiyaisatɨtihɨ kiya noaipapɨ taahiyɨhiyaimatawaayopo. Aihɨ ipotɨhura komɨ watɨpɨhanda satɨ yapita namɨhaatɨ numwaasi niyataise.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Aihɨ satɨ yapɨpatɨ isɨhiya owehataatɨhɨ numwaasi naihɨ kiya maipɨhaiwa kiyauhɨ Autaahaatɨhoai poundataise. Aihɨ Autaahaatɨhomɨ poundindɨhandɨ ahotɨmɨ naihɨ kɨnaungwɨhaiwa ikwauhwɨ maindɨmwɨtihɨ jɨhaatɨ ikwauhwɨ maindɨmwɨtihɨ siyahaiwa 40 kiyatɨ sanausotaise.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Aihɨ Kanaanɨhanda isɨhiya pɨwɨha ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ yahurɨtahaiwa 7 kiyahaiwa pɨwɨha yɨyandɨhɨ pɨwaatɨwɨhiya taahiyɨhiya bindawaayopo. Bimauhɨ Autaahaatɨho komɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyai watɨpɨhandɨ numwihɨ kiya nuwɨ kiyai niyapɨ tipɨ owemapɨ gaamawaayopo. Aihɨ Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai yapɨpatɨ satɨ noaipatɨ tɨtɨhɨ kiyaamɨhatimatɨtandɨ nunyataise. Aihɨ kiya Isɨraherɨhiya Isipɨhanda bimambɨwɨ amɨ kapɨhɨ namasi yapɨpatɨ isɨhiya owehata naiwɨ bimambɨwɨ amɨ kapɨhɨ namasi naiwɨ Kanaanɨhanda noaipapɨ kapɨhɨ bindawaawɨ isɨhiya Kanaanɨhandaahiyai tipɨ yapɨpatɨ nepɨ bindawaayopo. Saiwɨ kapɨhɨ kapɨhɨ bimaamɨ nasauhɨ kɨnaungwɨha pɨhɨtatɨ 450 kiyatɨ sanausotaise.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Sanawihɨ bimauhɨ ipotɨhura Isɨraherɨhiyai andɨtɨwiwɨtaatɨwɨhiyai kɨhaara kɨhaara koai koai Autaahaatɨho ahɨwisataise. Ahɨwihɨ kiya Isɨraherɨhiyai iwɨtatamanɨwɨ andɨtɨwipɨ bimaamɨ nuwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨho Samwerɨho noaipasɨhura namɨhaawaayopo.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Aihɨ suraanɨhɨ Samwerɨho bimihɨ Isɨraherɨhiya nuwɨ kiyai winjaatɨ bimɨtandɨhopɨ woai ahɨwise undɨwɨ Samwerɨhoai kaundawaayopo. Kaundauhɨ Samwerɨho Autaahaatɨhopɨ gaapundihɨ namatɨ Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai iwinjaatɨ bimɨtandɨho awaisɨho Kisɨhomɨ mwaaho Sorɨhoai ahɨwisataise. Iyataatɨ Sorɨho so isɨhiya Benjaminɨhomɨhiyaamɨ namwiyaatɨwɨhiyaamɨhore. Aihɨ Sorɨho Isɨraherɨhiyai iwinjaatɨ bimihɨ kɨnaungwɨhaiwa pɨhɨtatɨ ikwauhwɨ maindɨmwɨtihɨ jɨhaatɨ ikwauhwɨ maindɨmwɨtihɨ 40 kiyatɨ siyahaiwa sanausotaise.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Aihɨ ipotɨhura Autaahaatɨho Sorɨhoai nemataise. Nematosa Daawitɨhoai ahɨwihɨ ko noaipatɨ awaisɨhoematatɨ kiyai iwinjaatɨ bindataise. Aihɨ Autaahaatɨho Daawitɨhopɨ sata kandaase, ‘Daawitɨho Jesihomɨ mwaaho nisɨ maaritohɨrɨhɨretɨ ninjapepihɨratɨ kaitaihɨ nɨnɨ usonataatɨ kopɨ maaritataayo,’ ndaase.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Iyataatɨ jɨhura nyamɨ asoyaisɨ Autaahaatɨho kaitandɨ kaundindɨhandɨ kandɨ kiyatɨ Daawitɨhomɨ jɨtɨpatɨ napipatetapɨ Isɨraherɨhiyaanangi japɨhɨ nanyamaitandɨho Jisaasihoai Autaahaatɨho ahɨwisataise.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Jɨhura Jisaasiho otɨpɨpatɨ sangɨ namasatɨ kaihɨhura Jonɨho pɨwɨha ausaatɨ Isɨraherɨhiya taahiyɨhiyai kaundataase. Kaundataatɨ sata kaundataase, ‘Sahɨ samɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa namapɨ nepemaitɨwɨ waapoho nepɨse,’ undataase.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Jonɨho komɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ owemaitandɨ detɨtihɨ sata kaundataase, “Sahɨ nisapɨ diyaamahoe tɨwɨ gwɨnyaawaayopo? Iyataatɨ utaaho wopɨ napɨtaiso tɨwɨ jaawɨ bimohɨhonɨnɨmaahe owe. Aisɨ sahɨ atiwɨse. Wo utaaho nisɨ ipotɨ napɨtaise. Iyataatɨ komɨ otɨpɨpatɨhonɨnimatɨtɨ otɨpɨpatɨhiya kiyohɨwaiwa wɨndɨ kaindɨ nambɨtɨtɨ asuipatɨ nausohaamaamaito.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Isɨ naisɨhiyaate, sahɨ Abɨraahamɨhomɨhiyaatɨtihɨ amɨ Isɨraherɨhiyaamatɨpɨmetahiyaatɨ Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundohiyɨhiyaate, pɨwɨha nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨhandapɨha aimɨ Autaahaatɨho nusoaasihɨ Isɨraherɨhiyaanapɨ napise.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Napihɨhandɨ kandɨ isɨhiya Jerusaremɨhandaahiyaunɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ mɨtɨhiyaunɨ wɨndɨ baiwɨ Jisaasihopɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨhoe tɨwɨ gɨmunyaahopo. Aiwɨ kiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhura ausaahohiyɨhiyaamɨ pɨwɨha jɨpatɨpiyohɨha kiyaamɨ Sapaatɨhandɨ nahatewetɨ awɨtohɨhaapɨ wɨndɨ baiwɨ gɨmunyaahopo, owetise. Aiwɨ kiya Jisaasihopɨ napone tɨwɨ katauhɨ Jisaasihoai tiwauhɨ napotaise. Aiwɨ kiya sandɨ kiyawaawɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaamɨ pɨwɨha Jisaasihopɨ yaawatɨ naaŋɨhandɨ naitaise tɨwɨ katohɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ tɨtɨhɨ kiyahaayo tɨwɨ wɨndɨ baiwɨ gɨmunyaahopo, owetise.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Aihɨ Jerusaremɨhandaahiyaunɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ mɨtɨhiyaunɨ Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨ komɨ maipɨhandɨ kaindɨhandɨ wɨndɨ monɨhopo. Wɨndɨ monawaahandɨ kandɨ Pairotɨho Jisaasihoai nehɨhandɨ kiyatɨ tiwɨtotɨwɨ kaundawaatopo.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Iyataatɨ jɨhura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨwɨha katɨwɨ jɨpatɨpiyohɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kaiwɨ aimɨ owetihɨ Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetapɨ nepɨ jomaahɨpatɨ wɨtɨ isɨhiya kaiwɨhataatɨhɨ ahiyawaayopo.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ahiyauhɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨho ahowimasɨhɨ Jisaasiho japɨhɨ nepataise.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Nepasi yamɨhapataatɨhapɨ wɨndɨ tɨtɨhɨ ketɨ namaise. Namaayatɨ bimihɨ isɨhiya Garirihanda namasi Jerusaremɨhanda jɨhura daayawaasohiyɨhiya komɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasihoai asisɨha pɨhɨtɨwɨhaiwetɨ usonawaayopo. Aihɨ isɨhiya siya Jisaasihoai usonɨhohiyɨhiya komɨ kaiwaiwaapɨ ausaapɨ Judaahiyai taawɨ kaundawaatopo.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Jisaasiho wɨndɨ namaapwɨtandɨ Autaahaatɨho japɨhɨ koai ahowimatɨ numwaataise. Aihɨ sandapɨ Autaahaatɨho Jisaasihoai kaundɨtandɨhandapɨ Aisaiyaahoai Autaahaatɨho netɨ gɨwunyaasɨhɨ Aisaiyaaho sata ahaisɨhaare:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Iyataatɨ Aunɨhɨhɨrɨ Samɨhandɨ wɨndaatɨhɨ Daawitɨho Autaahaatɨhoai sata kaundatɨ ahaisɨhaare:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Sa pɨwɨma sata ahaisɨma Daawitɨhopɨhaamaahe. Daawitɨho Autaahaatɨhomɨ maaritirɨhɨrɨ kɨretɨ japepihɨra isɨhiyai andɨtɨwiwatɨ kiyataise. Kiyatɨ bimainjatɨ ipotɨhura napwihɨ satoyai ahiyohɨpɨpɨhɨ ahiyauhɨ namasaatataise.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Iyataatɨ wanɨ Autaahaatɨho jomaahɨpataatɨhapɨ ahowimatɨ japɨhɨ numwaasɨhɨ so wɨndɨ komɨ ambɨpatɨ namaamasaatise.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Aisɨ naisɨhiyaate, Jisaasiho so napotatɨ japɨhɨ nepasɨtɨndaahɨ Autaahaatɨho samɨ maipɨhaiwa nesamaitandɨhandapɨha pɨwɨha yɨhoaaŋɨ ausaaha kasatahaato. Aisɨ sahɨ sandapɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse.
38 — ausente —
39 Iyataatɨ isɨhiya Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrohiyɨhiyaamɨ maipɨhaiwa Autaahaatɨho wɨndɨ nemwaamaitaise. Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhoaisangi kiyai wɨndɨ isɨhiyaatɨ tɨtɨhɨ ainahiyɨhiyaate mundɨtaise. Iyataatɨ Jisaasiso sopɨ isɨhiya nahatiya gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ maipɨhaiwa Autaahaatɨho nemwaitaise. Nemwatosatɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ, “Sahɨ tɨtɨhɨ ainahiyɨhiyaate,” undɨtaise.
39 — ausente —
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Aihɨ Porɨho sata kiyai kaundamapɨ Banapaasihoaisamɨ aimɨ noaipasi naihɨ isɨhiya kuri satɨwɨ kaundawaatopo, “Judaahiyaanamɨ Sapaatɨhandɨ ipotɨhandetɨ japɨhɨ sɨhoaahɨ namɨ sa pɨwɨha kanyatisɨhaamɨ waatɨ jahɨra ausaapɨ kanyatɨtaatɨme,” undawaatopo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Aihɨ isɨhiya usa aŋɨ awaindɨhandɨ namasi aŋɨpɨpɨhapɨ niyauhɨ usa taahiyɨhiya Judaahiyaunɨ amɨ isɨhiya usa Judaahiyaamatɨmetahiya Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundohiyɨhiyaunɨ Poriyɨ Banapaasiyai nuwipinjai nowaayopo. Nuwipinjai niyauhɨ kiyai Porɨho pɨwɨha andɨtɨwiwɨha saundataase, “Autaahaatɨho aimɨ gaahandɨ nasamihɨ newaayowɨ kɨmandɨ gaamandɨ nehotɨmandetɨ andɨtitɨwɨ bimaawɨse,” undataase.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Aihɨ judaahiyaamɨ Sapaatɨhandɨ ipotɨhandetapɨ kuri kaundohɨtɨhandɨ aimɨ noaipasɨhɨ kandetɨ isɨhiya nahatiya satɨ aunahɨpitahapɨhiya Awaisɨhomɨ Pɨwɨha atitaatɨwɨ napɨwɨ ahoyanawaayopo.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ahoyanɨhauhɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya mɨtɨhiya mmonawaawɨ isɨhiya nahatiya Poriyɨ Banapaasiya kaundirɨhɨretɨ japepihɨrauhɨ sandapɨ kiya mɨmaipaiwɨ kuri usonawaayopo. Aiwɨ kiya Porɨhomɨ pɨwɨha kaundisɨhaapɨ jaiwɨtahe tɨwɨ sisɨpɨtawaatopo.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Aihɨ Poriyɨ Banapaasiya yamaimɨ pɨwɨha ausaapɨ satɨmɨ kaundamaase. “Jɨhura aposerɨhiyaanangi Autaahaatɨho sanyatataase, ‘Judaahiyai nisɨ pɨwɨha jɨhɨ ausaapɨ kaundɨwɨse,’ nyatihɨ atisahaawɨ amɨ yɨhoaaŋɨ tɨtɨhɨ kɨretɨ kiyaha sangi ausaaha pɨwɨha kasatahaato. Ausaaha kasatonɨhandɨ kandɨ sahɨ pɨwɨha kaisɨ ahosumwawaayopo. Ahosumwawaawɨ sahɨ asɨyɨhiyaatimatɨwɨ kiyaatɨnɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ wɨndɨ namaito tɨwɨ nanyɨsawaayopo. Aisɨ sahɨ atiwɨse, wanɨ yɨhoaaŋɨ sangi Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaaha kamaasatɨto. Iyahaawɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨmetahiya aunahɨpatɨ kɨmata bimohiyɨhiyai ausaaha kaundɨtɨhaawe.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Iyataatɨ Awaisɨho komɨ pɨwɨha atiwɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiyaamɨ maahomwaaŋapɨ katisɨha aposerɨhiyaanangi sanyatataase:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Isɨhiya Judaahiyaamatɨmetahiya sa pɨwɨha atisawaawɨ kiya asakaiwɨ maaritawaayopo. Iyawaawɨ kiya Awaisɨhomɨ pɨwɨhaapɨ gaahaare tawaatopo. Aihɨ Autaahaatɨho isɨhiya jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨ ahɨwisawɨhiya kiya baiwɨ atiwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Iyataatɨ Awaisɨhomɨ pɨwɨha satɨ yapitaahɨ gaamatɨ notɨ noaipasɨhɨ isɨhiya atiwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Aihɨ asɨhiya usa Judaahiyaamatɨmetahiya ikɨpɨpa pɨhɨta ahusotahiya Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundawaayopo. Aihɨ Judaahiyaamɨ aŋɨ gwɨharaahaiwaamɨ mɨtɨhiya dopawɨ asɨhiya siyaisunɨ aunahɨpatɨ Andiyokɨhandaahapɨ awaisawɨhiyaisunɨ Poriyɨ Banapaasiyaapɨ apousɨhaiwa kiyai kaundawaatopo. Kaundauhɨ kiya Poriyɨ Banapaasiyaapɨ apowihɨ kuri kiya maipɨhaiwa kawiwɨ kiyaamɨ aunahɨpataahapɨ itɨhɨtɨwɨ natɨwusaasauhɨ kurɨ kapɨhɨ namasi nomaise.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Aihɨ kurɨ nomaamɨ kuramɨ auhɨrepɨ yapɨpatɨ ikwaatɨpɨho ahusotimbɨpa tɨwɨhaapɨ nemamaise. Sandɨ kurɨ kaindɨndɨ kiya Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ ahosumwahauhɨ namɨhanɨmɨ kiyamaise. Kaimɨmapɨ aunahɨpatɨ Aikoniyamɨhandaahapɨ nomaise.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Aihɨ Andiyokɨhandaahapɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya asakaiwɨ maaritauhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho kiyaapɨhɨ tisaitataise.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.