Atos 13
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT
1 Aihɨ aunahɨpatɨ Andiyokɨhanda isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ otɨhatɨhɨ usa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaahohiyɨhiyaunɨ katɨwunjohiyɨhiyaunɨ bindawaayopo. Iyataatɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ siyate: Banapaasihotihɨ Simiyonɨhotihɨ komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Asɨhisɨhosɨ kotihɨ Rusiyaasiho aunahɨpatɨ Sairinihandaahapɨhotihɨ Maneyenɨho Erotɨhomɨ naisohosɨ kotihɨ Sorɨho siya Andiyokɨhanda bindawaayopo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Aihɨ kiya Autaahaatɨhomɨ maaritimumwaaŋɨ gwɨnyaapɨ mmondaatɨwɨ nandapa onaiwɨ bindawaawɨ Awaisɨhopɨ gaapundawaayopo. Aihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho saundataase, “Sahɨ baiwɨ Banapaasiyɨ Soriyai satɨ otɨpɨpatapɨ ahɨwisawɨse. Iyataatɨ satɨ otɨpitɨ kaitaatɨmɨ nɨnɨ aimɨ ahɨwisonɨhure,” undataase.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Undihɨ kiya kiyaanɨhɨ nandapa onaiwɨ bindawaawɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundawaayopo. Gaapundɨwɨ kurɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ naitaatɨmɨ kiya kuri ikwɨrɨ ahɨwisawɨ kuri natɨwusaasauhɨ nomaise.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Aihɨ kuri Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho natausaasihɨ nomaise. Numwɨ aunahɨpatɨ taunɨhandɨ Serusiyaahanda noaipamaise. Aihɨ kapɨhɨ Serusiyaahandaahapɨ kurɨ sipɨhandotɨ yamwaamaise. Yamwaasɨhɨ sipɨhandɨ numwaasi yapɨpatɨ wɨtɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ ahetipatɨ Sapɨraasihandaahapɨ notaise.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Aihɨ kurɨ numwɨ yapɨpatɨ Saipɨraasihandamɨ aunahɨpatɨ Saramisihanda noaipamaise. Noaipapɨ kapɨhɨ Saramisihanda Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ gwaharaahonya kapɨhɨ ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨwɨ amɨ wapa kiyohɨpɨpɨhɨ kurɨ nandaapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaamaise. Aihɨ amɨ Jonɨho Maakɨho kuri andɨtɨwiwɨtandɨho maasɨ kurisa notɨ bindataise.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Aihɨ kingwaasɨ yapɨpatɨ Saipɨraasihandamɨ aunahɨpɨhaiwaara daimɨ numbɨwɨ aunahɨpa Peposihanda noaipawaayopo. Noaipapɨ kingwaasɨ utaaho woai usonawaayopo. Utaaso so onaapɨpa kaiwa kaiwa kiyahore. Iyataatɨ ko Judaahosɨ satahore, “Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atindɨ netɨ ausaataayo,” tatɨ jaiwɨtahaiwa katahore. Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ Ba Jisaasihoe.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Iyataatɨ utaaho wo yapɨpatɨ Saipɨraasihanda ja bimisɨho komɨ ambɨpatɨ Sesiyasɨ Poraasihosɨ koaisa Ba Jisaasiho maasɨ bindataahore. Iyataatɨ Sesiyasɨ Poraasiho komɨ gwɨnyaasɨtɨhandɨ awaindɨhandɨ gaahandisahore. Aihɨ ko Banapaasiyɨ Soriyai Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atitandɨ gaata numwaataise.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Aihɨ Ba Jisaasiho onaapɨpa kaiwa kaiwa kaisɨhomɨ ambɨpatɨ pɨwɨha Gɨrikɨhaara nepemaipɨ Erimasihoŋe, undɨwɨ nusoaasawɨhosɨ ko siya gwɨnyaataise, awaisɨho yapɨpatɨ ja bimisɨho kuramɨ pɨwɨha atisataatɨ nepemaitatɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaitaiso tatɨ gwɨnyapenataatɨ namatɨ Banapaasiyɨ Soriyai ipɨhatisamataise.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Aihɨ Sorɨho komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Porɨhoe tɨwɨhosɨ komɨ omaŋɨtɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho waatɨ tisaitahore. Tisaitahosɨ waatɨ biyatɨ Erimaasihoai iwinjatataatɨ saundataase.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Kɨnyɨ Bwaasɨrɨhɨramɨ mwaahoŋe. Iyapaapɨ Autaahaatɨho gaahaiwa nanyamihɨhaiwa nepɨ nopɨsasapaise. Iyapaapɨ kɨnyɨ nahatewa jaiwɨtɨtaatɨwɨhaiwaunɨ nahatewa maipɨhaiwaunɨ kinyaapɨhɨ tisaitamataise. Aihɨ jinjahɨra kɨnyɨ Awaisɨhomɨ pɨwɨha akɨtɨhaapɨ nepemaipɨ jaiwɨtahe tapaase.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Aisɨ atime. Wanɨ kɨmura kuraanɨhɨ Awaisɨho naaŋɨhandɨ gi nahinyonɨhɨ kinyɨ ndɨha niyotɨtaise. Niyotonɨhɨ kɨnyɨ ipɨhoai wɨndɨ maawinjapɨ otɨhɨ wonjɨ bimɨtaise,” undatɨ Porɨho koai kaundataase. Kaundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ wɨndɨ tɨwipatɨ asɨhatahatamatiyahandɨ nasatɨ komɨ ndɨhai namaasamataise. Namaasamasɨhɨ ko naharisatɨ asasihoaaŋɨ notaise. Iyataatɨ koai isɨhiya ikwɨra iwipɨ daihɨra nepɨ nunjɨtaatɨwɨhiyaapɨ daataise.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Aihɨ yapɨpatɨ Saipɨraasihandɨ ja bimisɨho sandɨ mmonataatɨ Awaisɨhomɨ pɨwɨha atisɨhaapɨ akɨtɨhaare tatɨ komɨ maarɨho wɨndotaise. Aihɨ ko Jisaasihopɨ gɨwunyaataise.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Porɨhotihɨ koaisamɨ maasɨ naisururɨtihɨ aunahɨpatɨ Peposihanda namasi sipɨhandɨ nesi yapɨpatɨ Pambiriyaahandamɨ aunahɨpatɨ Pegaahandaahapɨ nowaayopo. Nuwɨ noaipapɨ Jonɨho Maakɨho kuri kapɨhɨ namasi japɨhɨ Jerusaremɨhandaahapɨ niyataise.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Aihɨ kurɨ Pegaahanda namasi numwɨ yapɨpatɨ Pisitiyaahandamɨ aunahɨpatɨ Andiyokɨhanda noaipamaise. Noaipapɨ Judaahiyaamɨ Sapaatɨhandetɨ Judaahiyaamɨ aŋɨ gwɨharaahandaatɨhɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundohɨpɨpɨhɨ nandaapɨ bindamaise.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Bimihɨhura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Mosesihoai numwihɨ ahaisɨhaamunɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiyaamɨhaunɨ wihoaaŋɨha ahoyawɨ awɨtawaayopo. Awɨtɨwɨ owetihɨhura ipotɨ aŋɨndamɨ mɨtɨhiya pɨwɨha satɨwɨ Poriyɨ Banapaasiyaapɨ nusoaasawaayopo. “Naisohuraahe, sɨhoaahɨ pɨwɨha wa isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ andɨtɨwipɨ katɨtaatɨmaahɨ gaasɨ sɨhoaahɨ ausaapɨ kanyatɨtaatɨme,” undɨwɨ pɨwɨha nusoaasawaayopo.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Aihɨ Porɨho dotɨ isɨhiya pɨwɨha namɨhaapɨ komɨ pɨwɨha atɨwitaatɨwɨ ikwɨrɨ autaahɨ ahiyatosa sata kaundataase, “Sahɨ Isɨraherɨhiyaatunɨ amɨ Isɨraherɨhiyaamatɨmetahiyaatɨ Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundohiyɨhiyaatunɨ sahɨ nahatiyaatɨ wanɨ nisɨ pɨwɨha atinjatɨwɨse,” undataase. Undihɨ kiya atinjatauhɨ Porɨho saundataase.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 “Isɨraherɨhiyaanɨnɨ kɨmiyaanamɨ Autaahaatɨho nyamɨ asoyaapɨ nisɨhiyaimatɨtotatɨ kiyai ahɨwisataise. Aihɨ kiya yapɨpatɨ usaamɨhatɨ Isipɨhanda bimauhɨ Autaahaatɨho kiyaisatɨtihɨ kiya noaipapɨ taahiyɨhiyaimatawaayopo. Aihɨ ipotɨhura komɨ watɨpɨhanda satɨ yapita namɨhaatɨ numwaasi niyataise.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Aihɨ satɨ yapɨpatɨ isɨhiya owehataatɨhɨ numwaasi naihɨ kiya maipɨhaiwa kiyauhɨ Autaahaatɨhoai poundataise. Aihɨ Autaahaatɨhomɨ poundindɨhandɨ ahotɨmɨ naihɨ kɨnaungwɨhaiwa ikwauhwɨ maindɨmwɨtihɨ jɨhaatɨ ikwauhwɨ maindɨmwɨtihɨ siyahaiwa 40 kiyatɨ sanausotaise.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Aihɨ Kanaanɨhanda isɨhiya pɨwɨha ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ yahurɨtahaiwa 7 kiyahaiwa pɨwɨha yɨyandɨhɨ pɨwaatɨwɨhiya taahiyɨhiya bindawaayopo. Bimauhɨ Autaahaatɨho komɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyai watɨpɨhandɨ numwihɨ kiya nuwɨ kiyai niyapɨ tipɨ owemapɨ gaamawaayopo. Aihɨ Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai yapɨpatɨ satɨ noaipatɨ tɨtɨhɨ kiyaamɨhatimatɨtandɨ nunyataise. Aihɨ kiya Isɨraherɨhiya Isipɨhanda bimambɨwɨ amɨ kapɨhɨ namasi yapɨpatɨ isɨhiya owehata naiwɨ bimambɨwɨ amɨ kapɨhɨ namasi naiwɨ Kanaanɨhanda noaipapɨ kapɨhɨ bindawaawɨ isɨhiya Kanaanɨhandaahiyai tipɨ yapɨpatɨ nepɨ bindawaayopo. Saiwɨ kapɨhɨ kapɨhɨ bimaamɨ nasauhɨ kɨnaungwɨha pɨhɨtatɨ 450 kiyatɨ sanausotaise.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Sanawihɨ bimauhɨ ipotɨhura Isɨraherɨhiyai andɨtɨwiwɨtaatɨwɨhiyai kɨhaara kɨhaara koai koai Autaahaatɨho ahɨwisataise. Ahɨwihɨ kiya Isɨraherɨhiyai iwɨtatamanɨwɨ andɨtɨwipɨ bimaamɨ nuwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨho Samwerɨho noaipasɨhura namɨhaawaayopo.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Aihɨ suraanɨhɨ Samwerɨho bimihɨ Isɨraherɨhiya nuwɨ kiyai winjaatɨ bimɨtandɨhopɨ woai ahɨwise undɨwɨ Samwerɨhoai kaundawaayopo. Kaundauhɨ Samwerɨho Autaahaatɨhopɨ gaapundihɨ namatɨ Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai iwinjaatɨ bimɨtandɨho awaisɨho Kisɨhomɨ mwaaho Sorɨhoai ahɨwisataise. Iyataatɨ Sorɨho so isɨhiya Benjaminɨhomɨhiyaamɨ namwiyaatɨwɨhiyaamɨhore. Aihɨ Sorɨho Isɨraherɨhiyai iwinjaatɨ bimihɨ kɨnaungwɨhaiwa pɨhɨtatɨ ikwauhwɨ maindɨmwɨtihɨ jɨhaatɨ ikwauhwɨ maindɨmwɨtihɨ 40 kiyatɨ siyahaiwa sanausotaise.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Aihɨ ipotɨhura Autaahaatɨho Sorɨhoai nemataise. Nematosa Daawitɨhoai ahɨwihɨ ko noaipatɨ awaisɨhoematatɨ kiyai iwinjaatɨ bindataise. Aihɨ Autaahaatɨho Daawitɨhopɨ sata kandaase, ‘Daawitɨho Jesihomɨ mwaaho nisɨ maaritohɨrɨhɨretɨ ninjapepihɨratɨ kaitaihɨ nɨnɨ usonataatɨ kopɨ maaritataayo,’ ndaase.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Iyataatɨ jɨhura nyamɨ asoyaisɨ Autaahaatɨho kaitandɨ kaundindɨhandɨ kandɨ kiyatɨ Daawitɨhomɨ jɨtɨpatɨ napipatetapɨ Isɨraherɨhiyaanangi japɨhɨ nanyamaitandɨho Jisaasihoai Autaahaatɨho ahɨwisataise.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Jɨhura Jisaasiho otɨpɨpatɨ sangɨ namasatɨ kaihɨhura Jonɨho pɨwɨha ausaatɨ Isɨraherɨhiya taahiyɨhiyai kaundataase. Kaundataatɨ sata kaundataase, ‘Sahɨ samɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa namapɨ nepemaitɨwɨ waapoho nepɨse,’ undataase.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jonɨho komɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ owemaitandɨ detɨtihɨ sata kaundataase, “Sahɨ nisapɨ diyaamahoe tɨwɨ gwɨnyaawaayopo? Iyataatɨ utaaho wopɨ napɨtaiso tɨwɨ jaawɨ bimohɨhonɨnɨmaahe owe. Aisɨ sahɨ atiwɨse. Wo utaaho nisɨ ipotɨ napɨtaise. Iyataatɨ komɨ otɨpɨpatɨhonɨnimatɨtɨ otɨpɨpatɨhiya kiyohɨwaiwa wɨndɨ kaindɨ nambɨtɨtɨ asuipatɨ nausohaamaamaito.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Isɨ naisɨhiyaate, sahɨ Abɨraahamɨhomɨhiyaatɨtihɨ amɨ Isɨraherɨhiyaamatɨpɨmetahiyaatɨ Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundohiyɨhiyaate, pɨwɨha nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨhandapɨha aimɨ Autaahaatɨho nusoaasihɨ Isɨraherɨhiyaanapɨ napise.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Napihɨhandɨ kandɨ isɨhiya Jerusaremɨhandaahiyaunɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ mɨtɨhiyaunɨ wɨndɨ baiwɨ Jisaasihopɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨhoe tɨwɨ gɨmunyaahopo. Aiwɨ kiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhura ausaahohiyɨhiyaamɨ pɨwɨha jɨpatɨpiyohɨha kiyaamɨ Sapaatɨhandɨ nahatewetɨ awɨtohɨhaapɨ wɨndɨ baiwɨ gɨmunyaahopo, owetise. Aiwɨ kiya Jisaasihopɨ napone tɨwɨ katauhɨ Jisaasihoai tiwauhɨ napotaise. Aiwɨ kiya sandɨ kiyawaawɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaamɨ pɨwɨha Jisaasihopɨ yaawatɨ naaŋɨhandɨ naitaise tɨwɨ katohɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ tɨtɨhɨ kiyahaayo tɨwɨ wɨndɨ baiwɨ gɨmunyaahopo, owetise.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Aihɨ Jerusaremɨhandaahiyaunɨ aŋɨ awaindɨhandamɨ mɨtɨhiyaunɨ Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨ komɨ maipɨhandɨ kaindɨhandɨ wɨndɨ monɨhopo. Wɨndɨ monawaahandɨ kandɨ Pairotɨho Jisaasihoai nehɨhandɨ kiyatɨ tiwɨtotɨwɨ kaundawaatopo.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Iyataatɨ jɨhura Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨwɨha katɨwɨ jɨpatɨpiyohɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kaiwɨ aimɨ owetihɨ Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetapɨ nepɨ jomaahɨpatɨ wɨtɨ isɨhiya kaiwɨhataatɨhɨ ahiyawaayopo.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ahiyauhɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨho ahowimasɨhɨ Jisaasiho japɨhɨ nepataise.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Nepasi yamɨhapataatɨhapɨ wɨndɨ tɨtɨhɨ ketɨ namaise. Namaayatɨ bimihɨ isɨhiya Garirihanda namasi Jerusaremɨhanda jɨhura daayawaasohiyɨhiya komɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasihoai asisɨha pɨhɨtɨwɨhaiwetɨ usonawaayopo. Aihɨ isɨhiya siya Jisaasihoai usonɨhohiyɨhiya komɨ kaiwaiwaapɨ ausaapɨ Judaahiyai taawɨ kaundawaatopo.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Jisaasiho wɨndɨ namaapwɨtandɨ Autaahaatɨho japɨhɨ koai ahowimatɨ numwaataise. Aihɨ sandapɨ Autaahaatɨho Jisaasihoai kaundɨtandɨhandapɨ Aisaiyaahoai Autaahaatɨho netɨ gɨwunyaasɨhɨ Aisaiyaaho sata ahaisɨhaare:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Iyataatɨ Aunɨhɨhɨrɨ Samɨhandɨ wɨndaatɨhɨ Daawitɨho Autaahaatɨhoai sata kaundatɨ ahaisɨhaare:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Sa pɨwɨma sata ahaisɨma Daawitɨhopɨhaamaahe. Daawitɨho Autaahaatɨhomɨ maaritirɨhɨrɨ kɨretɨ japepihɨra isɨhiyai andɨtɨwiwatɨ kiyataise. Kiyatɨ bimainjatɨ ipotɨhura napwihɨ satoyai ahiyohɨpɨpɨhɨ ahiyauhɨ namasaatataise.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Iyataatɨ wanɨ Autaahaatɨho jomaahɨpataatɨhapɨ ahowimatɨ japɨhɨ numwaasɨhɨ so wɨndɨ komɨ ambɨpatɨ namaamasaatise.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Aisɨ naisɨhiyaate, Jisaasiho so napotatɨ japɨhɨ nepasɨtɨndaahɨ Autaahaatɨho samɨ maipɨhaiwa nesamaitandɨhandapɨha pɨwɨha yɨhoaaŋɨ ausaaha kasatahaato. Aisɨ sahɨ sandapɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Iyataatɨ isɨhiya Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrohiyɨhiyaamɨ maipɨhaiwa Autaahaatɨho wɨndɨ nemwaamaitaise. Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhoaisangi kiyai wɨndɨ isɨhiyaatɨ tɨtɨhɨ ainahiyɨhiyaate mundɨtaise. Iyataatɨ Jisaasiso sopɨ isɨhiya nahatiya gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ maipɨhaiwa Autaahaatɨho nemwaitaise. Nemwatosatɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ, “Sahɨ tɨtɨhɨ ainahiyɨhiyaate,” undɨtaise.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 — ausente —
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Aihɨ Porɨho sata kiyai kaundamapɨ Banapaasihoaisamɨ aimɨ noaipasi naihɨ isɨhiya kuri satɨwɨ kaundawaatopo, “Judaahiyaanamɨ Sapaatɨhandɨ ipotɨhandetɨ japɨhɨ sɨhoaahɨ namɨ sa pɨwɨha kanyatisɨhaamɨ waatɨ jahɨra ausaapɨ kanyatɨtaatɨme,” undawaatopo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Aihɨ isɨhiya usa aŋɨ awaindɨhandɨ namasi aŋɨpɨpɨhapɨ niyauhɨ usa taahiyɨhiya Judaahiyaunɨ amɨ isɨhiya usa Judaahiyaamatɨmetahiya Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundohiyɨhiyaunɨ Poriyɨ Banapaasiyai nuwipinjai nowaayopo. Nuwipinjai niyauhɨ kiyai Porɨho pɨwɨha andɨtɨwiwɨha saundataase, “Autaahaatɨho aimɨ gaahandɨ nasamihɨ newaayowɨ kɨmandɨ gaamandɨ nehotɨmandetɨ andɨtitɨwɨ bimaawɨse,” undataase.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Aihɨ judaahiyaamɨ Sapaatɨhandɨ ipotɨhandetapɨ kuri kaundohɨtɨhandɨ aimɨ noaipasɨhɨ kandetɨ isɨhiya nahatiya satɨ aunahɨpitahapɨhiya Awaisɨhomɨ Pɨwɨha atitaatɨwɨ napɨwɨ ahoyanawaayopo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ahoyanɨhauhɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya mɨtɨhiya mmonawaawɨ isɨhiya nahatiya Poriyɨ Banapaasiya kaundirɨhɨretɨ japepihɨrauhɨ sandapɨ kiya mɨmaipaiwɨ kuri usonawaayopo. Aiwɨ kiya Porɨhomɨ pɨwɨha kaundisɨhaapɨ jaiwɨtahe tɨwɨ sisɨpɨtawaatopo.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Aihɨ Poriyɨ Banapaasiya yamaimɨ pɨwɨha ausaapɨ satɨmɨ kaundamaase. “Jɨhura aposerɨhiyaanangi Autaahaatɨho sanyatataase, ‘Judaahiyai nisɨ pɨwɨha jɨhɨ ausaapɨ kaundɨwɨse,’ nyatihɨ atisahaawɨ amɨ yɨhoaaŋɨ tɨtɨhɨ kɨretɨ kiyaha sangi ausaaha pɨwɨha kasatahaato. Ausaaha kasatonɨhandɨ kandɨ sahɨ pɨwɨha kaisɨ ahosumwawaayopo. Ahosumwawaawɨ sahɨ asɨyɨhiyaatimatɨwɨ kiyaatɨnɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ wɨndɨ namaito tɨwɨ nanyɨsawaayopo. Aisɨ sahɨ atiwɨse, wanɨ yɨhoaaŋɨ sangi Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaaha kamaasatɨto. Iyahaawɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨmetahiya aunahɨpatɨ kɨmata bimohiyɨhiyai ausaaha kaundɨtɨhaawe.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Iyataatɨ Awaisɨho komɨ pɨwɨha atiwɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiyaamɨ maahomwaaŋapɨ katisɨha aposerɨhiyaanangi sanyatataase:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Isɨhiya Judaahiyaamatɨmetahiya sa pɨwɨha atisawaawɨ kiya asakaiwɨ maaritawaayopo. Iyawaawɨ kiya Awaisɨhomɨ pɨwɨhaapɨ gaahaare tawaatopo. Aihɨ Autaahaatɨho isɨhiya jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨ ahɨwisawɨhiya kiya baiwɨ atiwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Iyataatɨ Awaisɨhomɨ pɨwɨha satɨ yapitaahɨ gaamatɨ notɨ noaipasɨhɨ isɨhiya atiwɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Aihɨ asɨhiya usa Judaahiyaamatɨmetahiya ikɨpɨpa pɨhɨta ahusotahiya Autaahaatɨhopɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨwɨ gaapundawaayopo. Aihɨ Judaahiyaamɨ aŋɨ gwɨharaahaiwaamɨ mɨtɨhiya dopawɨ asɨhiya siyaisunɨ aunahɨpatɨ Andiyokɨhandaahapɨ awaisawɨhiyaisunɨ Poriyɨ Banapaasiyaapɨ apousɨhaiwa kiyai kaundawaatopo. Kaundauhɨ kiya Poriyɨ Banapaasiyaapɨ apowihɨ kuri kiya maipɨhaiwa kawiwɨ kiyaamɨ aunahɨpataahapɨ itɨhɨtɨwɨ natɨwusaasauhɨ kurɨ kapɨhɨ namasi nomaise.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Aihɨ kurɨ nomaamɨ kuramɨ auhɨrepɨ yapɨpatɨ ikwaatɨpɨho ahusotimbɨpa tɨwɨhaapɨ nemamaise. Sandɨ kurɨ kaindɨndɨ kiya Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ ahosumwahauhɨ namɨhanɨmɨ kiyamaise. Kaimɨmapɨ aunahɨpatɨ Aikoniyamɨhandaahapɨ nomaise.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Aihɨ Andiyokɨhandaahapɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya asakaiwɨ maaritauhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho kiyaapɨhɨ tisaitataise.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.