Atos 11

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aihɨ suraanɨhɨ aposerɨhiyaunɨ isɨhiya usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Judiyaahanda kapɨhɨ kapɨhɨ bimohiyɨhiya usɨhiya asɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaisangi aimɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahopo tauhɨ atisawaayopo.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Atisauhɨhura Pitaaho Jerusaremɨhandaahapɨ niyataise. Naihɨhura Judaahiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ usa isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyaapɨ saiwɨ gwɨnyaawaayopo. Judaahiyaamatɨmetahiya Jisaasihopɨ baiwɨ gɨwunyaawaawaahɨ kiya nyamataiwɨ ambɨpatɨ namandipatɨwɨse tɨwɨ gwɨnyaapɨhiya Pitaahoai satɨwɨ itɨhundawaatopo.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Kɨnyɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨmetahiya ambɨpatɨ nahomaamandipatɨwɨhiyaamɨ aŋɨpɨpɨhɨ napaapɨ numbwɨ kiyaisapɨ bindapaapɨ nandapa maasɨ nanapaise?” undɨwɨ Pitaahoai itɨhundawaatopo.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Aihɨ Pitaaho sawaho mmosɨhɨ noaipasɨwaiwa nahatewaapɨ namasatɨ ausaatɨ sata kaundataase.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nɨnɨ aunahɨpa Jopaahanda bindataatɨ taatɨ gaapundonɨhɨ Autaahaatɨho sɨwipatɨ wɨtɨ nanisataise. Nanɨsihɨ mmonataatɨ wɨndɨ yamɨhapataatɨhapɨ apotɨhɨrɨ taapwɨnɨhɨrɨ awairɨhɨramatiyahandɨ noaatɨpataise. Noaatɨpasɨhura mmonataatɨ otasaahaasɨnɨ wihɨwihoaaŋɨ isɨhiya isɨwatawaawɨ bɨpi kɨhura kɨhura ipɨhaahohɨpatamatiyatɨ nisɨhaasɨnɨ napihɨ mmonataayo.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Napihɨ nɨnɨ sandapɨ napinde ndɨ mmondo ndɨ baindɨ apotɨhɨraatɨhɨ jata kɨmaapɨ yapɨpatambɨ kohasɨpɨho akwɨranɨho bimiwaiwaamɨ sɨrɨ apotɨhɨraatɨhɨ bimihɨ usonataayo.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Aihɨ nɨnɨ taatɨ mmonɨhonɨhɨ maahomwaaŋɨ wamwaaŋɨ sandihɨ atisataayo. ‘Pitaahoŋe, kɨnyɨ nepapɨ saiwa nandɨmaiwa tipɨ nanɨme,’” ndataase.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ndihɨ nɨnɨ saundataato, “Awaisɨhoŋe, nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ saiwa titɨ namando. Nɨnɨ jɨhura Judaahiyaanamɨ wɨnɨhapɨpetɨ tɨtɨhɨmetɨhapa wɨndɨ namandɨhonɨne,” undataato.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Undonɨhɨ pɨwɨha wa yamɨhapataatɨhapɨ jɨhaatɨ sata kandataase, “Autaahaatɨho nandapa wapaapɨ tɨtɨhɨtɨhape tonaaraahɨ sapaapɨ kɨnyɨ tɨtɨhɨmetɨhape maatɨme,” ndataase.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Aihɨ saiwa mairɨmaara noaipatatɨ japɨhɨ yamɨhapataatɨhɨ nahatewa niyataise.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Aihɨ suraanɨhɨ ketɨ isɨhiya murɨ mingwaasɨ nɨnɨ bimohɨpɨpɨhɨ noaipawaayopo. Siya isiya utaaho wo aunahɨpa Sisariyaahanda bindataaho nisapɨ natausaasihɨ daapɨ napɨwɨhiyaare.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Nasauhɨhura Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho sata kandataase. “Kɨnyɨ sandapɨ maarɨho yɨyahwɨ gɨmunyaapɨ singwaasɨ nasohingingwaasisapɨ maasɨ numwe,” ndataase. Ndihɨ kɨmiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨmiya ikwɨwihɨtɨrɨtihɨ wihɨnɨhɨramɨ 6 kaiwɨ naasohɨtisawɨmiya wanɨ maasɨ bitohohiyɨmiya maasɨ nɨngisawɨ nowaayopo. Aihɨ nowaatɨ Sisariyaahanda Koniriyaasihomɨ aŋɨpɨpɨhɨ noaipawaatɨ komɨ aŋaaŋɨ nandaahaayo.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Noaipawaatɨ komɨ aŋaaŋɨ nandaahonɨhura Koniriyaasiho Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhoai komɨ aŋɨtɨtɨhɨ usosɨtɨhandapɨ kanyatataase. Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho koai sata kaundataase. “Kɨnyɨ isɨhiya usai Jopaahandaahapɨ natɨpusoaasisamɨhɨ kiya nuwɨ Saimonɨhoai numwaapɨse. Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Pitaahore.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Isɨ koai nuwɨ numwaasaihɨ ko nasatɨ pɨwɨha wa kasatɨto. Kasatonɨhɨ pɨwɨha kaaraahɨ Autaahaatɨho kinyɨ aŋaaŋɨ maasɨ bimingɨnɨhiyaisa ahoyatɨ japɨhɨ nangɨmaitaise,” undatɨ so Autaahaatɨhomɨ enjerɨho otɨpɨpatɨho kaundataase.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Aihɨ nɨnɨ pɨwɨha taatɨ namasatɨ kaundonɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nyapɨ jɨhɨ napindɨhandamatiyatɨ noaatɨpatɨ kiyaamɨhetɨndaise.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Aihɨ Awaisɨhomɨ pɨwɨha jɨhɨ katisɨhaapɨ nɨnɨ gwɨnyapenataayo. Iyataatɨ Awaisɨho sata kandaase, ‘Jonɨho nehɨ waapohora isɨhiyai baawusataisɨ ipotɨhura nɨnɨ Itɨpɨho Gaahora baasusisanɨhɨ sahɨ ko Itɨpɨho Gaaho naitaapo,’ tindɨhandapɨ gwɨnyapenataayo.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Iyataatɨ jɨhura Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanangi nehɨhandɨ nanyamipatamatiya isɨhiya Judaahiyaamatɨmetahiyai nunyataise. Iyataatɨ Autaahaatɨho isɨhiya Judaahiyaamatɨpɨmetahiyai numwaitandɨhɨra daihɨra nɨnɨ napitetahonɨnɨndaatɨ netɨ nopɨsasɨtande,” unda Pitaaho kaundataase.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Undatɨ Pitaaho kaundihɨhura kiyaamɨha itɨhɨtohɨha namɨhaaposawɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ nɨwimaapɨ kiya satawaatopo, “E akɨtɨsɨ Autaahaatɨho katihɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨmetahiya asɨyɨhiyaimatɨtaatɨwɨhandɨ naitaatɨwɨ nepemaitawaayopo,” tawaatopo.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Jɨhura Sɨtipenɨhoai nawɨhaara tiwauhɨ napwihɨhura naaŋɨhandɨ awaindɨhandɨ noaipataise. Noaipasɨhɨ isɨhiya Judaahiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kihɨkihoaaŋɨ nandɨwirawaayopo. Aiwɨ kiya nuwɨ yapɨhaurɨ Pinisiyaahandaahunɨ Saipɨraasihandaahunɨ aunahɨpatɨ Andiyokɨhandaahunɨ saiwaara bindawaayopo. Bindawaawɨ kiya nehɨ Judaahiya kapɨhɨ bimohiyɨhiyaisaahɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Jisaasiho kaiwaiwaapɨha ausaapɨ kaundawaatopo.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Aihɨ Judaahiya usa Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya yapɨpatɨ Saipɨraasihandaahunɨ aunahɨpatɨ Sairinihandaahunɨ bimambɨwɨhiya Andiyokɨhanda naiwɨ bindawaawɨ isɨhiya Judaahiyaamatɨmetahiyai Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nunyawɨ Awaisɨho Jisaasiho kaiwaiwaapɨ ausaapɨ kaundawaatopo.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ausaahauhɨ Awaisɨhomɨ watɨpɨhandɨ pɨwɨha ausaahowɨhiyaisatɨtihɨ isɨhiya tɨtaahiyɨhiya kopɨ gɨwunyaapɨ Awaisɨhoenda nepemaitɨwɨ nasawaayopo.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaapɨhiya Jerusaremɨhanda bimohiyɨhiya sandapɨ atisawaawɨ Banapaasihoai Andiyokɨhandaahapɨ natɨwusaasawaayopo.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Natɨwusaasauhɨ ko notɨ noaipatɨ mmonata isɨhiya tɨtaahiyɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahauhɨ Autaahaatɨho gaahandɨ kawɨsataiso tatɨ maaritataise. Maaritataatɨ isɨhiyai saundataase, “Sahɨ samɨ maarɨho andɨtitɨwɨ Awaisɨhomɨ utatototɨ kiyaatɨnɨhɨ bimaawɨse,” undatɨ andɨtɨwiwataise.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Iyataatɨ so Banapaasiso utaaho gaahore. Gaahotihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho komɨhetɨ tisaitataise. Tisaitataatɨ Jisaasihopɨ komɨ gɨwunyaasɨtɨhandɨ watɨpɨhandisahore. Aihɨ isɨhiya tɨtaahɨtɨhandɨ nepemaitatɨ Awaisɨhopɨ gɨwunyaawaayopo.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Aihɨ Banapaasiho pɨwɨha kaunda kiyamapɨ Sorɨhopɨ daitandɨ aunahɨpa Taasaasihandaahapɨ notaise.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Aihɨ Taasaasihanda noaipatɨ daatɨ Sorɨhoai numwaasi Andiyokɨhandaahapɨ japɨhɨ notaise. Aihɨ maisahwɨ kapɨhɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaisamɨ maasɨ kɨnaungwɨha naasaahɨ bindamaise. Bindamaamɨ isɨhiya taahiyɨhiyai Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha katɨmunjamaise. Aihɨ Andiyokɨhanda isɨhiya Jisaasihopɨ baiwɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapɨ ambɨpatɨ Kɨraisihomɨhiye tauhɨ katɨ ambɨpatɨ jɨhɨ wuwanɨnɨhɨ newaayopo.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Aihɨ suraanɨhɨ isɨhiya usa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaahohiyɨhiya Jerusaremɨhanda namasi daahɨ Andiyokɨhandaahapɨ nowaayopo.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Aihɨ kiyaamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Akapaasiho Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho gɨwunyaasɨhɨ ko pɨwɨha wa sata kandaase, “Jarɨho yapɨhɨ nahatewaara aungwohandɨ noaipaitaise,” tatɨ ausaatɨ kandaase. Iyataatɨ ipotɨhura awaisɨho Kɨrotiyaasiho isɨhiyai iwinjaatɨ bimihɨhura jarɨho siyatɨ awaisɨho noaipataise.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Aihɨ ko sata katihɨhura isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya isɨhiya Judiyaahandaahiyai jarɨho noaipahonɨhura nawɨho andɨtɨwipɨ numwɨtaatɨwɨhopɨ bindawa pɨwɨha pɨwaatawaatopo. Pɨwaatawaawɨ satawaatopo, “Nyahɨ nɨnaasiyaanamɨ andɨtitaatɨ gwɨnyaahotɨhandaahɨ nawɨho numwɨtɨhaawo,” tɨwɨ pɨwaatawaayopo.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Kanɨhohɨpatɨ katɨ kaiwɨ Banapaasiyɨ Soriyai nawɨho nunyawɨ nusoaasauhɨ kurɨ nawɨho nesi naimɨ Jerusaremɨhanda noaipamaise. Noaipapɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai iwinjaawɨ bimohiyɨhiyai nawɨho nunyamaise.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.