Apocalipse 2

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Epesaasihandaahiyai winjatisɨho itɨpɨho enjerɨhopɨ kɨnyɨ jɨpatɨpaime. Pɨwɨha siyahaapɨto. ‘Nɨnɨ nisɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ kaumbwaatɨ ikwɨ wihɨtɨrɨtihɨ wihɨnɨramɨ yahurɨtahaiwa 7 kaindɨhaiwa isɨtɨhonɨne. Aindɨ amɨ nɨnɨ sisɨha raamɨhandɨ gorɨhanda kaiwɨhandɨ ikwɨ wihɨtɨrɨtihɨ wihɨnɨramɨ yahurɨtahaiwa 7 kiyahaiwaamɨ otɨhatɨhɨ daindɨ bitondaayo. Saindɨ nɨnɨ bindataahonɨnɨ pɨwɨha kɨma kinyapɨ nusoaasataayo.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Kinyɨ kaingɨwaiwaapaahɨ aimɨ nɨnɨ mmonɨtɨ netɨ gwɨnyaatɨhonɨne. Aindɨ amɨ kinyɨ dɨpɨwaasanɨpɨ kaingɨwaiwaapɨsangi aimɨ mmonɨtɨ gwɨnyaatɨhonɨne. Iyataatɨ amɨ kɨnyɨ andɨtitɨpɨ bitotapa isɨhiya usa saiwɨ maipɨhiyaapɨ wɨndɨ maarɨmitɨpɨhoŋɨtinɨhɨ gisoho. Iyataatɨ amɨ isɨhiya siya gisɨ sahɨtawaapo. “Nyangisangi Aposerɨhiyaanɨne,” hɨtɨwɨ jaiwɨtauhɨ amɨ kɨnyɨ kiyaisɨ nepɨ baimbɨ tipɨtapaapɨ usonapa kiya jaipɨtɨwɨhiyaatihɨ usonapaise.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Kɨnyɨ nisɨ ambɨpatɨ anɨtimbɨ isɨwatinɨhɨ isɨhiya gisonawa kandapɨ ambɨpatɨ yaasahaiwa nahinyauhɨhandɨ kandɨ kɨnyɨ kaiwaapɨ wɨndɨ yamaimbɨ andɨtitɨpɨ bitotapa kaiwa nepɨ otɨpɨpatɨ pohimaimbɨ kaingɨtɨhandapaahɨ aimɨ gisonɨtɨ gwɨnyaatɨhonɨne.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Saimbɨ kainɨhandɨ kandɨ wonjɨ kinyapɨ nɨnɨ nitanataatɨ pɨwɨha sandɨ kahɨtɨtandiyo. Kɨnyɨ wuwanɨ namasapɨ nisapɨ gɨnunyaahingura sura nɨngisɨ maarɨho awaindɨhandɨ waatɨ nanyinyapaise. O wanɨ kɨmuraahɨ owetise.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Kɨnyɨ baimbɨ gwɨnyaape. Kɨnyɨ jɨhura gaahaiwa tɨtɨhaiwa baimbɨ kiyapaise. O wanɨ kɨmuraahɨ kinyɨ gaahaiwa kaingɨwaiwa namapɨ aimɨ tɨmɨhaise. Isɨ kɨnyɨ kaiwa namasisɨ japɨhɨ nepemaite. Aimbɨ kɨnyɨ jɨhɨ gaahaiwa kaingɨpatamataimbɨ kaime. O kɨnyɨ saimbɨ kamaayapaapaahɨ nɨnɨ gisaapɨhɨ napɨtɨ sisɨha raamɨhandɨ sandɨ kinyɨhetɨ ahotisɨha kinyɨhetapɨ netɨ nemaito.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Iyataatɨ amɨ kɨnyɨ gaahatɨ kaingɨpatɨ siyapaise. Nikoraasihomɨhiyaamɨ kiyohɨwaiwaapɨ kɨnyɨ wɨndɨ maarɨmitɨpɨhoŋe. Aihɨ amɨ nisangi komɨhiyaamɨ kiyohɨwaiwaapɨ wɨndɨ maarɨmito.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Isɨ utaaho atihɨrisahosɨ kɨma pɨwɨma Itɨpɨho Gaaho Autaahaatɨhomɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapɨ katisɨha biyatɨ atisatɨ nene. Utaaho wo maapɨ yapɨpatambɨhaiwa tiworisaisɨ tiwatɨ ipɨhatisɨho soaisɨ nɨnɨ gaahoŋe undɨtɨ ipatɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhatamɨ yandɨpɨho nannɨme undisanɨhɨ nandaise. Satɨ ipitɨ yamɨhapataatɨhɨ Autaahaatɨho bimimbɨpɨhɨ osaataatɨ ahendaise,’” ndatɨ kandataase.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Utaaho kɨmɨko jɨhaatɨ amɨ sata kandataase. “Kɨnyɨ baimbɨ isɨhiya aunahɨpatɨ Sɨmerɨnaahanda bimohiyɨhiyai iwinjatisɨho itɨpɨho enjerɨhopɨ pɨwɨha kɨma jɨpatɨpaime. Sa pɨwa siyahaapɨto. ‘Nɨnɨ apɨpaahɨ Jɨhimatɨtɨ amɨ ipotimatɨtɨ bindataayo. Nɨnɨ jɨhura aimɨ napotatɨ amɨ japɨhɨ nepatɨ asohonimatɨtɨ bindataayo. Aihɨ pɨwɨha kɨma kinyapɨ nusoaasataayo.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Nɨnɨ kɨnyɨ naaŋɨhaiwa kinyɨ ambɨpatɨ yaasɨhaiwa nehingɨwaiwaapaahɨ aimɨ mmonɨtɨ gwɨnyaatɨhonɨne. Aindɨ amɨ kɨnyɨ kahapaamapɨpa apɨpaahɨ owehoŋɨtinɨhɨ aimɨ gisoho. Saimbɨ owehoŋɨtapaahandɨ kandɨ amɨ kɨnyɨ kahapaamapɨpa apɨpaahɨ asaketahoŋe. Iyataatɨ amɨ isɨhiya siya gisɨ sisɨpɨhɨtɨwɨ nyahɨ Judaahiyaanɨne tohiyɨhiyaapaahɨ mmonɨtɨ gwɨnyaaho. Isiya siya tɨtɨhɨ Judaahiyaamaahe owetise Bwaasɨrɨhɨramɨhiyaare.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Masɨ wonjɨ bimambɨpɨ ambɨpatɨ yaasahandɨ wɨndɨ naitaise. Sandɨ yaasahandɨ nepaapɨ yaitaapɨmaahe owetise. Atime. Bwaasɨrɨhɨrɨ Kɨramɨhiyai kaundonɨhɨ kiya samɨ usaatangisɨ nepɨ tisapɨ nasapuwɨtaapo. Sandɨ sangi jaiwaiwɨ nasɨsenɨwɨhaiwa kaitaapo kiya tɨmɨhaitotɨwo. Saiwa naaŋɨhaiwa ambɨpa yaasahaiwa asisɨha nehɨ 10 kiyahaiwetɨ naitaapo. Saiwɨ naaŋɨhaiwa newaahandɨ kandɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ wɨndɨ namaamapɨ andɨtitɨwɨ gɨwunyaapɨ nuwɨ napowaahuraatɨtando. Saisaihɨ amɨ nɨnɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ nawɨhomataindɨ wihoaaŋɨhandɨ sangisɨ nasamɨto.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Isɨ utaaho atihɨrisahosɨ kɨma pɨwɨma Itɨpɨho Gaaho Autaahaatɨhomɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapɨ katisɨha biyatɨ atisatɨ nene. Isɨ amɨ utaaho wo maapɨ yapɨpatambɨhaiwa tiworisaisɨ kohimatatɨ tiwatɨ ipɨhatisɨho soaisɨ napwɨtaatɨwɨhandɨ kapɨhandɨ 2 handɨ wɨndɨ netɨ namausopɨsasɨtaise. Apɨpaahɨ owetɨtaise ndataase.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Iyataatɨ amɨ utaaho kɨmɨ ko sata kandataase. “Enjerɨho isɨhiya aunahɨpa Pegamamɨhandaahiyai iwinjatisɨho itɨpɨho enjerɨhopɨ pɨwɨha kɨma jɨpatɨpaime. Pɨwɨha satɨpɨha nusoaase. ‘Nɨnɨ namatanaatɨ kosasaihanaatɨ wihɨwihoaaŋapɨ nga otitatɨ nga tɨpɨpa kiyahanaatɨ utaarɨhanaatɨ isɨtɨhonɨne. Nɨnɨ saindɨ sanaatɨ isɨtɨhonɨnɨ pɨwɨha kɨma kinyapɨ nusoaasataayo.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Aunahɨpatɨ satɨ kɨnyɨ bimingɨmatapaahɨ aimɨ nɨnɨ mmonɨtɨ gwɨnyaatɨhonɨne. Satɨ aunahɨpita Bwaasɨrɨhɨrɨ bindataatɨ isɨhiyai winjatɨtandɨhate. Setihɨhandɨ kandɨ kɨnyɨ nisɨ ambɨpatɨ namaamapɨ anɨtimbɨ isɨpɨ nisapɨ kɨnyɨ baimbɨ gɨnunyaapaise. Aimbɨ amɨ utaaho Andipaasihoai tiwauhɨhandɨ kandɨ kɨnyɨ nisapɨ gɨnunyaahingɨtɨhandɨ wɨndɨ namwaasapɨhoŋe. Andipaasiho so nisapɨ biyatɨ gɨnunyaatɨ amɨ nisɨ pɨwɨha anusoaahoai sapɨhɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ bindataatɨ tiwauhɨ napotaise.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Siyataahandɨ kandɨ nɨnɨ pɨwɨha kɨmaiwa kinyapɨ nitandɨhaiwa sandɨ gi kahɨtɨtandiyo. Satɨ aunahɨpatɨ Pegamaamɨhanda isɨhiya usa yaihiya jɨhura Baaramɨhomɨ kaipatamataiwɨ kaiwɨhiya bindawaayopo. Jɨhura Baaramɨho Baarakɨhoai satɨpɨ kaunde undatɨ jaipɨtaha kaundihɨ Isɨraherɨhiya nahatiyai kiyaunjatɨ nunjihɨ amɨ kiya nandapa maahoaipatɨ autaahaatɨho jaipɨtahopɨ tipɨ tɨhɨwɨhapa nunyauhɨ nanɨwɨ amɨ kɨho kɨhaatisawɨ ambɨpatɨ namɨnɨwɨ tɨmaamaitɨwɨ kaiwɨ maipɨhandaatɨhɨ tɨmahiyawaayopo.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Isɨ wanɨ amɨ kinyɨ aunahɨmatamɨ otɨhatɨhɨ sɨkaiwɨhiya Nikoraasihomɨhiyaamɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ kaiwɨhiya bindawaayopo.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Isɨ kɨnyɨ baimbɨ japɨhɨ nepemaite. O japɨhɨ namepemaitapaapaahɨ nɨnɨ ketɨ napɨtɨ siya isɨhiyaisɨ namatanaatɨ nisɨ maahomwaaŋɨ ahotinɨmanaata titɨmaito.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Isɨ Utaaho atihɨrisahosɨ kɨma pɨwɨma Itɨpɨho Gaaho Autaahaatɨhomɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapɨ katisɨha biyatɨ atisatɨ nene. Utaaho wo nahataapa maapɨ yapɨpatambɨhaiwa komɨ tiworisaisɨ kohimatatɨ tiwatɨ ipɨhatisɨhoai nandapa bɨretɨhandɨ manaahandɨ noaasandindɨhandɨ nɨnɨ koai numwɨto. Aindɨ amɨ nawɨha wa kɨhoepɨha numwɨto. Nawɨha setɨ ambɨpatɨ wanɨhatɨ jɨpatɨpaindɨ numwɨto. Nunyanɨhɨ ambitɨ satapɨ isɨhiya usa gɨmaawunyaata namausesɨpatɨtaise nehɨ sawaho sa nawa nesɨhohɨ gɨwunyaatatɨ nusesɨpatɨtaise,” ndataase.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Aihɨ amɨ utaaho naasɨko jɨhaatɨ satatɨ kandataase. “Isɨhiya aunahɨpatɨ Taiyatairaahandaahanpɨhiyai iwinjatisɨho itɨpɨho enjerɨhopɨ jɨpatɨpaime. Pɨwɨha kɨma siyahaapɨto: ‘Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahonɨnɨ nisɨ ndɨha sisɨha waatɨ tɨhataatɨ tɨhwɨtɨhɨrɨ waatɨ tɨhwɨtipatamatiyahaare. Iyataatɨ amɨ nisɨ auhɨrisangisɨ ainɨhɨrɨ metorɨhandɨ bɨronjɨhandɨ sisɨhaara tɨhauhɨ ikwaatɨpɨho kipatɨ tɨhatɨ owetatɨ biyatɨ waatɨ awaindɨhandɨ nausaatipatamatiyatɨ nausaatatɨ bousamahɨre. Aihɨ pɨwɨha kɨma kinyapɨ nusoaasataayo.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Nɨnɨ kinyɨ kaingɨwaiwa nahatewaapaahɨ aimɨ mmonɨtɨ gwɨnyaatɨhonɨne. Kɨnyɨ nisapɨ gɨnunyaapɨ amɨ isɨhiyai andɨtɨwiwɨtandɨhatɨ kaimbɨ amɨ naaŋɨhaiwa nepaahandɨ kandɨ andɨtitɨpɨ bitohɨnɨhɨ gisotɨ gwɨnyaaho. Kinyɨ gaahaiwa jɨhura kaingɨwaiwaahɨ nga noaipasɨhɨ mmonataayo. O amɨ wanɨ kɨmura kaingɨwɨmaiwaahɨ jɨhɨ kaingɨwaiwai nusatipɨhaapɨ waatɨ gaahaiwa kainɨhɨ noaipataise.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Saimbɨ kɨnyɨ nga kainɨhandɨ kandɨ nɨnɨ pɨwɨha kɨma kinyapɨ nitanɨtɨha gi sandɨ kahɨtɨtandiyo. Kɨnyɨ kɨmaatɨ apopaatɨ Jeseperɨhaati nehɨ iwinjahinɨhɨ kaatɨ gisatɨ maasɨ bindataise. Saatɨ apopaatɨ satatɨ ‘Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atindɨ netɨ ausaahohaamaanɨne,’ tatɨ nisɨ otɨpɨpatɨhiyai jaiwundatɨ ambɨpatɨ kɨho kɨhaatisawɨ tɨmaamaitɨtaatɨwɨhira kiyaunjatɨ amɨ autaahaatɨho jaiwɨtahoai nandapa tɨhɨwɨ nunyawɨhapa nandaatɨwɨ kiyaunjɨhaate.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Kaatɨ kaatamɨ kaiwaiwa namasisɨ japɨhɨ nepemaitɨtandɨ nehɨ winjahonɨhɨ kaatɨ wɨndɨ namepemaitatɨ kaatɨnɨhɨ kaiwa maipɨhaiwa kiyatɨ bindataise.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Isɨ atime. Nɨnɨ kaati timbɨpa wapa numwɨto. Numwisanɨhɨ kaatamɨ ambɨpatɨ waatɨ aungwohandɨ yaawatɨ nɨwɨndaise. Iyonɨhɨ amɨ kaatisawɨ ambɨpatɨ namɨnɨnɨwɨ tɨmaamaihohiyɨhiyaisangi naaŋatɨ yaawɨhandɨ awaindɨhandɨ numwisanɨhɨ nepɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ waatɨ awaindɨhandɨ yaawatɨ nɨwɨndaise amɨ kiya Jeseperɨhaatamɨ kaiwaiwa namasisɨ wɨndɨ japɨhɨ namepemaitawaawaaho.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Aindɨ amɨ kaatamɨ mwaaya maatiyaisangi tiwisanɨhɨ napwɨtaapo. Saisanɨhɨ isɨhiya nahatiya usa nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiyaisangi mmonɨwɨ gwɨnyaawaawɨ satɨwɨ, ‘Ko isɨhiyaamɨ maarɨhoaatɨhɨ amɨ kiyaamɨ gwɨnyaahohɨwaiwa mmonahoe,’ tɨwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaitaatɨwo. Nɨnɨ sahɨ nɨnaasiyaatɨ wapa kiyohɨpɨpaapɨ amɨ kiyohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ mmonɨtɨ jatetinjatɨ nɨnaasiyaatangi wihoaaŋɨhapa nasamɨto.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Iyataatɨ amɨ isɨhiyaatɨ usaatɨ aunahɨpatɨ Taiyatairaahanda bimohiyɨhiyaate nɨnɨ sangisɨ sandɨ kasatataato. Sahɨ apopaatɨ saatamɨ pɨwɨha wɨndɨ atɨwiwɨ kaatamɨhɨretɨ minjapepihɨropo. Aiwɨ amɨ isɨhiya katawaawɨ satɨwɨ ‘Bwaasɨrɨhɨramɨ pɨwɨha wiwa noaatɨhepɨ baahɨ noaasandiwaiwo,’ tohɨwaiwa sahɨ wɨndɨ atiwɨ mmonɨwɨ nepɨ gɨmunyaapɨhiyaate. Isɨ nɨnɨ sangisɨ naaŋasisɨhandɨ samɨhetɨ ahɨsisatɨ wɨndɨ namaasamɨto.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Iyataahandɨ kandɨ sahɨ wanɨ isɨwasohɨpɨpa wɨndɨ namaamapɨ anɨtiwɨ kapaanɨhɨ isɨwatɨmɨ nuwɨ nɨnɨ napisanɨhuraatɨtande.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Isɨ amɨ utaaho wo yapɨpatambɨhaiwa tiworisaisɨ kohimatatɨ tiwatɨ ipɨhatisamatɨ amɨ nisɨ gwɨnyaatɨ maaritohɨrɨhɨretɨ japepihɨratɨ notɨ nahataapa apɨpaahɨ owetɨtandɨhuraatonɨhɨ amɨ nɨnɨ ko isɨhiyaisɨ winjatɨtandɨ koaisɨ wandɨha amɨ watɨpɨhandɨ numwɨto.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Saisanɨhɨ ko andɨtitatɨ watɨpɨtatɨ isɨhiyaisɨ iwinjaatɨ bimɨtaise. Winjaatɨ bindataatɨ maapɨ yapɨpatambɨhiya Autaahaatɨhomɨ isɨhiyai tipɨ ipɨhaitotɨwɨyohiyɨhiyai ko tiwatɨ ipɨhatisatɨ netɨ nosasɨtaise onɨha yapɨpatɨ naumbwɨnatɨ nosasɨnatɨ owetipatamatiyato. Ko otɨpɨpatɨ kaitandɨhatɨ numwɨtandɨ katohɨmatɨ numwɨto amɨ Apɨho Autaahaatɨho nɨnɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨhatɨ nɨngi nanɨmipatamataindo.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Aindɨ amɨ nɨnɨ kaumbwaatɨ nipaatɨhaatɨ asisɨhaatɨhɨ biyatɨ nausaatatɨ tɨhoaasaamaatɨ koaisɨ numwɨto.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Isɨ utaaho atihɨrisahosɨ kɨma pɨwɨma Itɨpɨho Gaaho Autaahaatɨhomɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapɨ ausaatɨ katisɨma biyatɨ atisatɨ nene.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.