Apocalipse 22

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saiwa nanisatɨ owetihɨ amɨ waapoho waapɨhaatɨ waatɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhaatɨ apɨpaahɨ gaahaatɨ gɨraasihomatiyatɨ saasanotahaatɨ Autaahaatɨhounɨ Mwaaho Sipɨsipɨho Sɨpɨpɨhohounɨ bindama isɨhiyai gwɨtɨho siya kiŋɨhandaasɨnapɨ iwinjatindɨtɨhɨraapɨ taatɨ noaatɨ napihɨhaati enjerɨho nanisataise.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Iyataatɨ satɨ aunahɨpitamɨ daihɨra awairɨhɨraamɨ tɨtɨhɨ otɨhapɨhɨ ipatɨ wɨtɨ waapɨhaatamɨ wihɨwihɨnɨ opaininɨ ahendaise. Satɨ ipitɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhate. Satɨ ipitɨ yandɨpɨho 12 kiyahaiwaara ningohate. Satɨ ipitɨ waatɨho nahatoetɨ mwinatɨ biyatɨ yandɨpɨho ningohate. Iyataatɨ satɨ ipitamɨ yananaatɨ isɨhiya yapɨhɨ nahandaahiyai tɨtɨhemaitandɨhanaate.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Iyataatɨ amɨ satɨ aunahɨpitaatɨhɨ wapa Autaahaatɨho wɨndɨ maarɨmitatɨ koai poundonɨhɨ nemaitandɨhapa satɨhɨ wɨndɨ ahɨmotatɨ amɨ wɨndɨ namwaipaitaise. Nehɨ Autaahaatɨhounɨ Mwaaho Sipɨsipɨho Sɨpɨpɨhohounɨ satɨ aunahɨpitaatɨhɨ bindama isɨhiyai iwinjatɨtaise. Winjatisaihɨ amɨ kiya kindaramɨ isɨhiya kindaramɨ otɨpɨpatɨ kawiwɨ kindari nepɨ mepɨ autaahepumaitaapo.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Kiya Autaahaatɨhoai usonɨwɨ amɨ komɨ ndɨmaahomwaaŋɨ usosaihɨ amɨ ko Autaahaatɨho komɨ ambɨpatɨ kiya nahatiyaamɨ amɨtetetɨ jɨpatɨpɨwitaise.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Satɨ aunahɨpitɨ wɨndɨ asɨhatɨmetɨtaise. Iyataatɨ amɨ sisɨhaunɨ ipɨhounɨ wɨndɨ katɨhɨ namusaatɨtaise. Amɨ Autaahaatɨho sawaho sisɨha biyatɨ nausaatɨhaamatiyahosɨ komɨhetapɨ satɨ aunahɨpatisaahɨ nɨwusaatatɨ nausaatɨtaise. Siyatɨ kiyai nɨwusaatonɨhɨ kiya kiŋɨhiya awaisawɨhiyaimatɨwɨ Autaahaatɨhomɨhapa kahapaamapɨpa koaisawɨ kiyaanɨhɨ nasisoaarɨ jatɨmɨ nowaatɨtaapo.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Aihɨ ko enjerɨho nɨngisɨ satatɨ kandataase. “Kɨmaiwa pɨwaamaiwa tɨtɨhɨ akaaha akɨtɨ kandaatonɨhɨ kaiwaapɨ isɨhiya satɨwɨ, ‘tɨtɨhɨ akaahaasɨ akɨte,’ tɨwɨ atiwɨ nepɨ gwɨnyaitaapo. Amɨ Awaisɨho Autaahaatɨho pɨwɨha komɨ atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiya komɨ pɨwɨha awusaitaatɨwɨ kiyaamɨ maarɨhoai netɨ ahowimatɨ ndɨha nusorɨhaatɨ gɨwunyaasɨho, aimɨ komɨ itɨpɨho enjerɨhoai, wapa ketɨ kuraanɨhɨ nihɨtatɨ noaipaitandaimbɨpaapɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nehɨhiyai pɨwɨha kaundatɨ nunjɨtandɨ natausaasataise,” ndataase.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Jisaasiho sandaase. “Atime! Nɨnɨ sangisaapɨhɨ ketɨ kɨmɨkura nihɨtihɨ napɨto. Pɨwɨha kɨma utɨpɨmoaatɨhɨ pɨropetɨha ahotisɨma baiwɨ atiwɨ nepɨ anɨtiwɨ isɨwasohiyɨhiya maaritɨwɨse,” tatɨ kandataase.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Nɨnɨ Jonɨhonɨnɨ kɨmaiwa katohɨwɨmaiwa noaipasɨhɨ nisɨ ndɨhaara mmonɨtɨ amɨ nisɨ atihɨra atindɨ nehohɨhonɨne. Nɨnɨ saiwa mmonɨtɨ atindɨ netaatɨ ko kɨmaiwa katohɨwɨmaiwa nanisatɨ kandisɨho enjerɨhomɨ ndɨhetɨ koai mepɨ autaahemwaitondɨ komɨ auhɨraapɨhɨ atotɨpɨwesatɨ tɨmahiyataayo.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Siyonɨhɨ amɨ kohɨ nɨngisɨ sandataase: “Kɨnyɨ satɨ saimbɨ wɨndɨ kamaime. Nɨnɨ nehɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨ kinyataindɨhonɨnɨ amɨ kinyɨ naisɨhiya pɨropetɨhiyaamataindɨhonɨnɨ amɨ pɨwɨha kɨmaiwa utɨpɨmo kɨmoaatɨhɨ kɨma pɨwɨma atiwɨ nepɨ baiwɨ napaitɨwɨ japepihɨrohiyɨhiyaamataindɨhonɨne. Kɨnyɨ nehɨ Autaahaatɨhopaahɨhɨ atotɨpɨwesapɨ gaapundɨpɨ nehɨ koaisaahɨhɨ mepɨ autaahepumape,” ndataase.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Iyataatɨ amɨ ko sandataase: “Kɨma pɨwɨma pɨropetɨha ipotɨ noaipaitandɨhaiwaapɨ katatɨ ahotindɨmandɨ utɨpɨmandɨ anɨtimbɨ namaasapɨ kaapɨpata kaapaimbɨ ahɨmaaye kɨmaiwa noaipaitaihɨ katohɨwɨmaiwa noaipaitandɨ asisɨha aimɨ detiso.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Isɨhiya maipɨhaiwa kaimɨ niyohiyɨhiya gaasɨ kiyaanɨhɨ maipɨhaiwa kaimɨ nuwɨse. Amɨ isɨhiya ainjotatɨ amɨ kisotatɨ kipohaiwa kaimɨ niyohiyɨhiya amɨ gaasɨ kiya kaiwa kisotatɨ ainjotahaiwa kiyaanɨhɨ kaimɨ nuwɨse. Iyataatɨ amɨ isɨhiya tɨtɨhɨ gaahɨretɨ japepihɨrɨwɨ tɨtɨhɨ gaahaiwa kiyohiyɨhiya amɨ gaasɨ gaahaiwa kiyaanɨhɨ kaimɨ nuwɨse. Iyataatɨ amɨ isɨhiya tɨtɨhɨ gaahiya ainahiyɨhiya Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ kiyai yandɨhɨ Autaahaatɨhomɨhapaapaahaiwɨ bimohiyɨhiya amɨ gaasɨ sɨkaiwɨ gaahiya ainahiyɨhiya komɨhapaapaahaiwɨ bimaawɨse.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Jisaasiho sandaase: “Atime! Nɨnɨ ketɨ kɨmɨkura napɨto. Isɨhiya dɨpɨwaatɨwɨ kiyohɨwaiwaapɨ wihoaaŋɨhandɨ numwɨtandɨhandɨ kɨmandɨ aimɨ isɨtɨhonɨne. Isɨtɨhonɨnisɨ isɨhiya kiyaamɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨrɨhɨretɨ jatetinjatɨ wihoaaŋɨhandɨ numwɨto.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Nɨnɨ jɨhimatɨtɨ bimaatɨ amɨ ipotimatɨtɨ bimohɨhonɨne. Aindɨ amɨ nɨnɨ nahataapa namasatɨ ahiyohɨhonɨnɨndɨ amɨ nahataapa kaindɨ asɨtɨpuhohɨhonɨne.
13 Eu sou o
14 Isɨhiya kiyaamɨ apotɨhɨrɨ kɨhoepɨhɨrɨ baiwɨ bausohiyɨhiya maaritɨwɨse ipatɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhatamɨ yandɨpɨho nga nandɨwɨ nandaawo. Aiwɨ aunahɨpatamɨ matambɨpaamɨ onepatɨ maasomwaaŋɨhɨraapɨ nga nandaapɨ mɨhatɨhɨ aunahɨpatɨ awaipataatɨhɨ taunɨhandaatɨhɨ naiwɨ nandaitaawo.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Aunahɨpatamɨ ipaahaapɨ nehɨhaatɨ bimɨtaatɨwɨhiya suhiyaunɨ amɨ apɨpaahɨ maipɨhaiwa ainjotahaiwa kiyohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya wiwaapa, onaapɨpa paasɨhɨrɨ nepatarɨhɨrɨ konosɨha amɨ gaapɨpatɨ isɨwasohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya warisa apwaatiyaametahiyaisawɨ ambɨpatɨ tɨmamaitohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya siyɨhiyaisɨ timahohiyɨhiyaunɨ amɨ autaahaatɨho jaiwɨtahopɨ gaapundɨwɨ aunɨhɨhɨrɨ aunɨhɨtɨwɨ mepɨ autaahepumahohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya jaipɨpaisɨ maarɨho mɨtaahɨ nunyawɨmapɨ jaipɨpa pɨhɨtɨwɨ katɨmɨ nowaasohiyɨhiyaunɨ siyaahɨ aunahɨpatɨ taunɨhandaatɨhɨ kiya wɨndɨ namandaapɨ nehɨhaatɨ ipaahaapɨtɨtaapo.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Nɨnɨ Jisaasihonɨne. Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ nisɨ itɨpɨho enjerɨhoai nandusoaasataayo nisɨ isɨhiya nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiyaapɨ pɨwɨha kɨmaiwa sangi kasatɨtando. Nɨnɨ Daawitɨhomɨhetapɨ noaipahohiyɨhiyaamɨhetapɨ Ipɨ Isɨtɨhonɨnɨ Nematɨhonɨne. Aindɨ amɨ nɨnɨ Daawitɨhomɨ satɨhonɨnɨ mwaahonɨne. Aindɨ amɨ nɨnɨ kaumbwaatɨ nipaatɨhaatamataindɨ asisɨhaatɨhɨ waatɨ bosainjatɨ nausaatohɨhonɨne,” ndaase.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Aihɨ Itɨpɨho Gaahounɨ amɨ apopaatɨ wohoai namaatɨtandɨ tɨmetisaamaatunɨ satamaase: “Kɨnyɨ namme,” tamaase. Aisɨ amɨ sahɨ isɨhiyaatɨ nahatiyaatɨ pɨwɨha kɨma pɨropetɨha atiwɨ nehohiyɨhiyaatangisangi satɨwɨ: “Kɨnyɨ namme,” tɨwɨse. Iyataatɨ amɨ sahɨ waapohopɨ nasisawɨhiyaatɨ Autaahaatɨho waapoho asɨtimatɨtaatɨwo nawɨho oweho nehɨho nasamɨtandɨ nasimendaisɨ amɨ nawɨho oweho nasamɨtaisɨ sahɨ napɨwɨ nepɨse.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Isɨhiyaatɨ nahatiyaatɨ kɨma pɨwɨha pɨropetɨha ipotɨ noaipaitandɨhapaapɨ atisohiyɨhiyaatɨ jaawɨhiyaato, wiwa pɨwɨha nehɨha bipinjawɨ kɨma pɨwɨmaisawɨ ahɨmaayawɨse amɨ Autaahaatɨho isɨhiyai maipɨhaiwa wiwa numwɨtandɨ utɨpɨmo kɨmoaatɨhapɨ katiwaiwa amɨ bihɨwainjatɨ nasamɨtaiso.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Iyataatɨ amɨ utaaho wo pɨwɨha pɨropetɨha ipotɨ noaipaitandɨhapaapɨ kɨmo utɨpɨmoaatɨhɨ ahotisɨha nemataataahɨ amɨ Autaahaatɨho aunahɨpatɨ wanɨhataatɨhɨ isɨhiya nandaapɨ amɨ ipatɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhatɨ nandaatɨwɨhandapɨ utɨpɨho kɨmoaatɨhapɨ wihoaaŋɨhapa napɨwɨ saiwɨ naitaapo tatɨ katimbɨpaamɨ kopɨhapa nemaitaise.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Utaaho kɨmaiwa pɨwaamaiwa ausaatɨ katisɨho sandaase: “Akɨtɨnɨhɨ nɨnɨ kɨmɨkuraanɨhɨ ketɨ napɨto,” ndaase. Akɨte! Awaisɨhoŋɨ Jisaasihoŋe, kɨnyɨ namme.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Awaisɨho Jisaasiho sahɨ komɨ isɨhiyaatɨ nahatiyaatangi gaahatɨ kasisatɨ samɨ maarɨho ambɨpatɨ netɨ napaisaatɨsamaitandɨ nɨnɨ sapɨ gaapɨsundataayo. Akɨte.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.