Apocalipse 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɨma pɨwɨma wapa jɨhura wɨndɨ motɨnatɨ amɨ atɨhominɨhapaapɨ Autaahaatɨho ausaimanatɨ Jisasɨ Kɨraisihoai netɨ nunjatɨ ausaimanataise. Siyatɨ pɨwɨha sa Autaahaatɨho netɨ Jisaasihoai nunjataise amɨ Jisaasiho netatɨ wapa ketɨ noaipaitandaimbɨpaapɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya nahatiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai kaundatɨ nunjɨtando. Aihɨ Jisaasiho komɨ enjerɨho itɨpɨho otɨpɨpatɨhoai nɨnɨ komɨ nehɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨ Jonɨhonisaapɨhɨ netɨ natausaasihɨ nasatɨ pɨwɨha kɨma kandataase.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Aihɨ nɨnɨ Jonɨhonɨnɨ saiwa nahatewa mmonɨtɨ atindɨ nehohɨwaiwaapɨ nɨnɨ ausaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akɨtɨhaare ndɨ kandaato. Aindɨ amɨ nɨnɨ Jisaasihopɨ komɨ pɨwɨha nɨngi kandatɨ nanɨsisɨha akɨtɨhaare ndɨ ausaatɨ kandaato.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Kɨma pɨwɨma nɨnɨ atindɨ netɨ ausaatɨ kandɨ jɨpatɨpiyohɨma isɨhiya awɨtohiyɨhiya maaritɨwɨse amɨ kiyaisɨ Autaahaatɨho gaahatɨ kawitaiso. Iyataatɨ amɨ kiya awɨtisaihɨ isɨhiya usa pɨwɨha kɨmɨka atiwɨ nepɨ japepihɨrohiyɨhiya maaritɨwɨse amɨ kiyaisɨ Autaahaatɨho gaahatɨ kawitaiso. Sandɨ apaapɨmaato amɨ wɨndɨ otɨhɨmetanɨhɨ kɨmaiwa katiwɨmaiwa nahatewa noaipaitandɨha asisɨha aimɨ detɨtihɨto.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Nɨnɨ Jonɨhonɨnɨ sahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaatɨ aunahɨpɨhaiwa ikwɨ wihɨtɨrɨtihɨ wihɨnɨramɨ yahurɨtahaiwa 7 kiyahaiwaara yapɨpatɨ Pɨropinjɨhandɨ Esiyaahanda bimohiyɨhiyaatapɨ utɨpɨho kɨmo nusoaasataayo. Autaahaatɨho aimɨ aimehuraunɨ amɨ wanɨ kɨmuraunɨ bimaamɨ napisɨho amɨ ipotɨ ipotɨsangisɨ konɨhɨ bimaamɨ nutandɨho sangisɨ gaahatɨ kasisatɨ netɨ watɨpɨsamatɨ amɨ samɨ maarɨho ambɨpatɨ netɨ napaisaatisamane. Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho bimimbɨpɨhɨ komɨ itɨpɨho ikwɨ wihɨtɨrɨtihɨ wihɨnɨramɨ yahurɨtaho 7 kiyaho yamɨhapataatɨhɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨmaahomwaaŋɨ bitosɨhoaisangi amɨ sangi gaahatɨ kasisatɨ netɨ watɨpɨsamatɨ amɨ samɨ maarɨho ambɨpatɨ netɨ napaisaatisamane.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Amɨ Jisasɨ Kɨraisihoaisangi sangi gaahatɨ kasisatɨ samɨ maarɨho ambɨpatɨ netɨ napaisaatisamane. So Jisasɨ Kɨraisiho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nahata tɨtɨhɨ nga biyatɨ ausaatɨ katatɨ amɨ anɨmwaahɨpatombɨ jɨhɨ namasatɨ nepasɨho amɨ kɨmɨko awaisawɨhiya kiŋɨhiya yapɨmbataapɨhɨ jatohiyɨhiyaamɨ Awaisɨho Jɨhoematatɨ kiyai iwinjatisɨhore.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Iyatɨ ko nyangi netɨ Autaahaatɨho nyainjatɨtandɨhiyaanenyamataise. Iyatɨ amɨ komɨ Sapɨho Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ nahataapa isɨhiyaapɨ kawitɨhaahiyaanɨnɨ pɨrisihiyaanenyamataise. Amɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨ isɨhiyaapɨ aunahɨpatɨ newaatɨ kawitɨhaawo. Iyaatɨ nyahɨ Jisasɨ Kɨraisihoai ambɨpatɨ awaipatɨ numwɨtɨhaawo amɨ ko ambɨpatɨ awaipatɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ nepɨ nutando. Ko konɨhɨ isɨhiyaisunɨ kahapaamapɨpa nahataapaisunɨ iwinjatɨmɨ notaise. Amɨ sandɨhɨ Akɨte! Akɨte!
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Jasawise! Awaisɨho yamɨhapataatɨhɨraapɨ tɨwipatisatɨ taatɨ napɨtaiso. Taatɨ nasonɨhɨ isɨhiya nahatiya kiyaamɨ ndɨhaara iwinjaitaapo. Amɨ isɨhiya koai yaawɨhandɨ nunyawɨ tipɨ muhohiyɨhiyaisangi iwinjaitaapo. Iyonɨhɨ isɨhiya yapɨhɨ nahandaahiya kopɨ kiyai ipotɨwausehonɨhɨ waatɨ natɨwɨ nepatɨwɨ gwɨtaapo. Ye! akɨtɨsɨ sɨkɨretɨ sɨkaimatɨtaise!
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Autaahaatɨho Awaisɨho sandaase: “Nɨnɨ Naasonɨnɨhɨ Jɨhonɨnɨndɨ amɨ nɨnɨ Naasonɨnɨhɨ ipotɨhonɨnɨ bindataayo. Nɨnɨ jɨhɨ aimɨ bimaatɨ amɨ wanɨ bimaatɨ amɨ ipotɨ napɨtandɨhonɨne. Aindɨ nɨnɨ watɨpɨhaiwa nahatewaisahonɨne,” ndaase.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Nɨnɨ Jonɨhonɨnɨ samɨ naisohonɨnɨ nyahɨ Jisaasihomɨhiyaanimatotɨhanda isɨhiya nyangi ambɨpatɨ maarɨho yaasɨhaiwa nanyinyohɨwaiwaara sangisatɨ maasɨndaayo. Amɨ nyangi Autaahaatɨho nyainjatihɨ amɨ isɨhiya yaasɨhandɨ nanyinyauhɨhandɨ kandɨ kiyaanɨnɨhɨ andɨtitaatɨ bitopɨ niyohiyɨhiyaanamɨhonɨne. Saindɨ kɨmaiwaatɨhɨ sangisatɨtohɨhonɨne. Isɨhiya nepɨ yapɨhonjɨ masɨhonjɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ ahetihɨhonjaatɨhɨ ahɨnisawaayopo. Konjamɨ ambɨpatɨ Patɨmosihande. Amɨ sandɨ sanisotɨmandɨ apaapɨmaahe, amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaapɨndɨwunɨ amɨ Jisaasiho katatɨ kaiwaiwaapɨ nɨnɨ sandɨ akɨte ndɨ pɨwɨha ausaahonɨhe.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Aihɨ Awaisɨhomɨ asisɨhetɨ Itɨpɨho nisɨhetɨ waatɨ nanoaipasɨhɨ amɨ nisɨ maarɨhomɨ ndɨha nanorɨhaatataise. Aihɨ nɨnɨ atisata nisɨ dawaataatapɨ pɨwɨha wa waatɨ waapɨhɨnatɨ kapaparɨhɨrɨ gaatipatamatiyatɨ ganatɨ noaipataise.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Aihɨ ka pɨwɨha nɨngi sandatɨ kandataase. “Kɨnyɨ sapa nahataapa mmonɨhingɨpɨpa utɨpɨhoaatɨhɨ jɨpatɨpaimbɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya aunahɨpɨhaiwa ikwɨ wihɨtɨrɨtihɨ wihɨnɨramɨ yatɨmurɨtahaiwa 7 kiyahaiwaaraahiyaapɨ jɨpatɨpaime: Epesasihandaahiyaapɨ, Sɨmerɨnaahandaahiyaapɨ, Pekaamaamɨhandaahiyaapɨ, Taiyatairaahandaahiyaapɨ, Sarɨtisɨhandaahiyaapɨ, Piraterɨpiyaahandaahiyaapɨ, amɨ Reotesiyaahandaahiyaapɨ jɨpatɨpaime,” ndataase.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Aihɨ nɨnɨ nepemaitɨtɨ yapepataahamataindɨ utaaso diyaamahondise ndɨ jata sisɨha raamɨhandɨ wapa kapopɨ ahotatɨ mɨhotindɨtandɨ nimaatarɨhatɨma gorɨhanda kaiwɨhatɨma 7 kiyahaiwa ahotihɨ mmonataayo.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Aihɨ saiwa sisɨha ramɨhandɨ mɨhotindiwɨmaiwaamɨ otɨhapɨhɨ Isɨhiyaamɨ Saaho Jɨhimatisɨhomatiyaho notɨ nasayatɨ bitosɨhɨ nɨnɨ iwinjataayo. Ko apotɨhɨrɨ utaarɨhɨrɨ mɨhaatapɨ kɨrɨnɨhɨ mɨhaapɨ auhɨrɨ atasɨha nimbɨmaasatɨ nipaatahore. Iyatɨ amɨ utɨhɨrɨ wɨrɨ gorɨhanda kaiwɨhɨrɨ tausandɨhaapɨhɨ wɨsasanatɨ nipaatahore.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Iyatɨ amɨ komɨ mɨtɨho misisɨha tɨwipatɨ kɨhoepɨhandamatiyatɨ apɨpaahɨ kɨhoepɨtamahore. Iyataatɨ komɨ ndɨha sisɨhaamɨ tɨhwɨtɨhɨramatiyatɨ tɨhwɨtisahore.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Iyataatɨ amɨ komɨ auhɨrɨ apɨpaahɨ nausaatahɨre ainɨhɨrɨ metorɨhandɨ wɨndɨ bɨronjɨhandɨ sisɨha watɨpɨhaara tɨhauhɨ yapɨpatɨ ikwaatɨpɨho owetatɨ waatɨ biyatɨ nausaatipatamatiyato. Iyatɨ amɨ komɨ pɨwɨha waapɨhaatɨ taahaamaatamɨ norɨhɨrɨ nausɨhaamatiyatɨ gandaase.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Iyatɨ amɨ komɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨra kaumbwaatɨ ikwɨ wihɨtɨrɨtihɨ wihɨnɨhɨramɨ yahurɨtahaiwa 7 kiyatɨ isɨwatataise. Aihɨ amɨ namatanaatɨ kosasaihɨrɨ wihɨwihoaaŋɨ naitɨpundahɨrɨ komɨ maahomwaaŋapɨ nasatɨ nimanatɨ ahondaise. Iyataatɨ amɨ komɨ ndɨmaahomwaaŋɨ waatɨ nausaatataise ipɨho waatɨ ipɨndaatɨ awaindɨ nausaatipatamatiyato.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Nɨnɨ saindɨ koai usonɨtɨmapɨ awaindɨ yaindɨ komɨ auhɨrɨ atasɨhaapɨhɨ tɨmahiyatɨ napomataahonisamataindɨ ahondaayo. Aihɨ ko komɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨra niwatɨ nɨngi sandataase. “Kɨnyɨ wɨndɨ yamaime. Nɨnɨ jɨhunɨ ipotunɨ bimohɨhonɨne.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Nisopɨ mmonɨme. Nɨnɨ jɨhura napomatatɨ japɨhɨ nepatɨ asohonimandɨ konɨnɨhɨ nasisoaarɨ bindataayono Aindɨ amɨ nɨnɨ asohonɨnɨ konɨnɨhɨ nasisoaarɨ bimohɨhonɨne. Aindɨ amɨ nɨnɨ isɨhiya napwɨtaatɨwɨhandamunɨ amɨ aunahɨpatɨ isɨhiya aimɨ napohiyɨhiya nuwɨ bimohɨpatamunɨ kihɨrɨ amɨ watɨpɨhandɨ isɨwatataayo.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Isɨ amɨ Kɨnyɨ kɨmba mmonɨhingɨpɨmbaapɨ jɨpatɨpaime. Aimɨ wanɨ ahotimbɨpaapunɨ amɨ kɨmandamɨ ipotɨ noaipaitandɨhapa mmonɨhingɨpɨmbaapɨ ahoyapɨ jɨpatɨpaime.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Kaumbwaatɨ 7 kiyahaatɨ nisɨ ikwɨ gaatɨhɨretɨ ahotisaamɨmaatunɨ amɨ sisɨha raamɨhandɨ mɨhotindɨtandɨhaiwa gorɨhanda kaiwɨhaiwa 7 kiyahaiwaunɨ mmonɨhingɨwɨmaiwaamɨ tanyaaha siyate. Kaumbwaatɨ 7 kiyamaiwa enjerɨhiya isɨhiya aunahɨpa 7 kiyahataahiyai iwinjasotɨhandapɨ sandɨ namɨhanate. O amɨ sisɨha raamɨhandɨ 7 kiyahaiwa mɨhotindindɨmandɨ isɨhiya aunahɨpatɨ 7 kiyahaiwaaraahiyaape,” ndataase.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.