Apocalipse 12
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI
1 Aihɨ sɨwipatɨ wɨtɨ kati wipetahatɨ yamɨhapataatɨhɨ noaipataise. Satɨ sɨwipatɨ siyahatapɨto. Apopaatɨ waatɨ bindataise. Saatɨ itapaatɨ ipɨhoaisɨ netɨ apotɨhɨramatiyatɨ niyotɨ nipaatataise. Aihɨ amɨ waatɨho kaatamɨ auhɨraapɨhɨ yatɨhɨ itɨpasaataatɨ ahotihɨ amɨ kaatamɨ mɨtɨhaatɨhɨ kaumbwaatɨ 12 kiyahaatɨ tingaatɨhaamatiyatɨ kaatamɨhasɨnɨ ahondaise.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Saatɨ apopaatɨ gwɨsɨhaate. Aihɨ kaatamɨ maaha namwɨtandɨ yaawɨtandɨhandɨ aimɨ kusaipataise. Kaatɨ siyatɨ maaha namwɨtandiyataatɨ yaawindɨhandɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ waatɨ nusoaipatɨ yaawataise. Aihɨ kaatɨ waatɨ nehotatatɨ ngotɨ kaahandaase.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Aihɨ amɨ wɨtɨ sɨwipatɨ kati wipetɨhatɨ yamɨhapataatɨhɨ noaipataise. Satɨ sɨwipitɨ siyate: Akwɨranɨho apɨpaahɨ aungwoyonjɨ amatenɨhinjɨ ahondaise. Aihɨ so akwɨranomɨ mɨtɨhaiwa 7 kiyahaiwaare. Aihɨ amɨ komɨ mɨtɨhoaatɨhɨ maasamaahɨpɨho 10 kiyahaiwa nutatɨ ahetahore. Aihɨ komɨ mɨtɨhaiwetɨ tingaatɨha kiŋɨhiyaamɨ nipaatohɨhaamɨ 7 kiyahaiwa nipaatahore.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Aihɨ akwɨranɨho awaisomɨ nawitɨhora kaumbwaatɨ taahɨwaiwai tiwawotɨ nemasɨhɨ yamɨhapataatɨhɨ namasisɨ kaatapɨ maapɨ yapɨpataapɨhɨ tɨmahiyataise. Sandɨ kaumbwaatɨ nepɨ tipɨtapaapɨ mairɨmandaapɨhɨ ahiyawɨhandisɨ wɨndɨ naasaindaapɨhaatɨ nahataamɨ tɨmahiyataise.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Aihɨ kaatɨ maaha woho namotaise. Sonjɨ metonjɨ Autaahaatɨho aimɨ namɨhanahonje. Ko irɨhɨrɨ ainɨhɨrɨ isɨwatɨ isɨhiya yapɨhɨ nahandaahiyai iwinjatɨtando. Konjɨ metonji kaatɨ namotaataahɨ ketɨ kuraanɨhɨ konjɨ metonji nepɨ isɨsi metaahɨ yamɨhapataatɨhɨ niyawaayopo. Numwaasi naiwɨ Autaahaatɨhoaapɨhɨ komɨ bimimbɨpɨhɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimɨtandɨ ahɨwisawaayopo.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Aihɨ amɨ kaatɨ apopaatɨ yanɨhɨmatɨ isɨhiya owehapɨhɨ notaise. Sapɨhɨ kaatɨ naimbɨpɨhɨ amɨ kaatɨ kapɨhɨ bimɨtandɨhapɨhɨ Autaahaatɨho aimɨ netɨ turɨmasɨpɨpɨhe. Isɨ kapɨhɨ isɨhiya kaati iwinjaawɨ bindawaawɨ nandapa nunyawɨ bimisaihɨ asisɨhaiwa 1,260 kiyatɨ sanawutaise.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Aihɨ amɨ yamɨhapataatɨhɨ pwɨsɨpatɨ aungwohandɨ noaipataise. Satɨ pwɨsɨpitɨ Maikorɨhounɨ komɨ enjerɨhiyaunɨ so akwɨranɨho awaisoai tiwawaayopo. Aihɨ amɨ so akwɨranɨho awaisomɨ enjerɨhiya amɨ wihoaaŋɨ tiwawaayopo.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Wihoaaŋɨ tiwawaahandɨ kandɨ kiyaahimatɨwɨ tipɨ ipɨhatitaatɨwɨ watɨpɨhandɨ owehiyaare. Isɨ kiya akwɨranɨhomɨ enjerɨhiya yamɨhapataatɨhɨ bɨmimɨtaatɨwɨhapɨ owetise.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya so akwɨranɨhoai nepɨ yapɨpataapɨhɨ yotawaayopo. So akwɨrano aimaaho aimehuraapɨhopɨto. Kopɨ satɨwɨ Maipɨho amɨ Bwaasɨrɨhɨro tohɨhopɨto. So Maipo isɨhiya nahatiyai jaipundoaatoaatisɨhore. Aihɨ koaisɨ yapɨpataapɨhɨ nepɨ yotawaayopo. Aiwɨ amɨ komɨ enjerɨhiyaisangi ahoyawɨ maasɨ yapɨpataapɨhɨ nepɨ yotawaayopo.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Aihɨ yamɨhapataatɨhapɨ utaaho wo waapɨhɨta satatɨ katihɨ nɨnɨ atisataayo: “Wanɨ Autaahaatɨho nyangi aimɨ japɨhɨ nanyamaataise. Iyatɨ amɨ komɨ watɨpɨhandɨ aimɨ auta noaipataise. Iyatɨ amɨ ko Awaisɨho Kiŋɨhoematatɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bindataise. Iyataatɨ amɨ komɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ namɨhainjɨho Mesaiyaaho wandɨha watɨpɨhandɨ aimɨ netaise. Sandɨ apaapɨmaato, utaaho nyamɨ naisɨhiyaisɨ kiya kiyohɨwaiwaapɨ ‘sahɨ saiwɨhiyaate saiwɨhiyaate,’ undatɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ ikwɨwɨsatoaatisɨhoai enjerɨhiya nepɨ mɨhaapɨ yapɨpataapɨhemawaayopo.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Nyamɨ naisɨhiya nyamataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Jisaasiho Sipɨsipɨho Sɨpɨpɨhohomatiyahomɨ jɨtɨpataahɨ Bwaasɨrɨhɨrisɨ tipɨ ipɨhatisawaayopo. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaahauhɨ isɨhiya pɨwɨha kaapundɨwɨ tiwauhɨhandɨ kandɨ kiya naaŋɨhandɨ namepɨ nga baiwɨ bimɨtaatɨwɨhandapɨ waatɨ gɨmunyaapɨ yamaiwɨ pɨwɨha ausaawaayopo.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Isɨ kɨnyɨ yamɨhapataŋunɨ amɨ isɨhiyaatɨ nahatiyaatɨ yamɨhapataatɨhɨ bimohiyɨhiyaate maaritɨwɨ tɨhaapaiwɨse. Iyataatɨ amɨ yapɨpataŋunɨ durɨhɨraŋunɨ jaapo naaŋɨhandɨ awaindɨhandɨ kɨnyɨ naitaino. Sandɨ apaapɨmaato amɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ aimɨ yapɨpataapɨhɨ napihɨto. Bwaasɨrɨhɨrɨ aimɨ napwɨtandɨ apɨpaahɨ masɨhonjɨ ahotihɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ kɨrisɨ apousataise,” ndaase
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 So akwɨranoai aimɨ nepɨ mɨhaapɨ yapɨpataapɨhɨ yotauhɨ mmonataatɨ apopaatɨ maaha woho jɨhɨ namwisaamaati wɨratataise.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Wɨratihɨ kaatɨ apopaati boho awaisɨhomɨ ditatɨ yatɨmwɨ nunyawaayopo amɨ kaatɨ ditatɨ kataahɨ autaahɨ pɨrɨruti kaatamɨ aunahɨpa Autaahaatɨho netɨ turɨmasɨpatɨ isɨhiya owehapɨhapɨ nutando. Notɨ akwɨranɨho sopɨ kaanɨhɨ nawɨsatɨ bimɨtando. Notɨ sapɨhɨ bimonɨhɨ kiya iwinjaawɨ bindawa nandapa nunyamɨ naisaihɨ kɨnaungwɨha mairɨmaatanɨhɨ amɨ wihoaaŋɨha sanawutando.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Akwɨranɨho itapaatɨ saatapɨ apowihɨ waapɨhaatɨ waatɨ usepuwatɨ kaati netɨ itaatisatɨ tiwatɨ nosasɨto tatɨ akwɨranɨho waapɨhaatɨ aungwohandɨ komɨ maahomwaaŋapɨ daahɨwausoaasihɨ kaatamɨ ipotɨ usepupwɨ wɨrainji notaise.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Siyatɨ akwɨranɨho waapɨhaatɨ daahɨwausoaasihɨ naihɨhandɨ kandɨ yapɨpatɨ kaati netɨ iwɨtatamanɨtandɨ nasɨpatatɨ nutatɨ maahomwaaŋamatiyatɨ aatihɨ waapɨhaatɨ akwɨranɨho nusoaasisaamaatɨ nahataamɨ kopɨ notɨ nandaataise.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Aihɨ ko akwɨranɨhoai apɨpaahɨ apousamasɨhɨ kaatɨ apopaatapɨ amɨ kaatamɨ mwaaya usai netɨ tiwɨtandɨ gwɨnyaataise. Iyatɨ kiyaisatɨ tundandɨ notaise. Kaatamɨ mwaaya siya Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa baiwɨ atiwɨ nepɨ japepihɨrohiyɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kiya Jisaasihomɨ pɨwɨha ausaapɨ kaundɨwɨ koai nɨwipinjohiyɨhiyaare.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Aihɨ ko akwɨranɨho aunahɨpatɨ netɨ durɨhɨrɨ sapɨpa sorɨwaraahandamɨ mangɨrainɨ aripataatɨhɨ bitondaise.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.