Apocalipse 12

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aihɨ sɨwipatɨ wɨtɨ kati wipetahatɨ yamɨhapataatɨhɨ noaipataise. Satɨ sɨwipatɨ siyahatapɨto. Apopaatɨ waatɨ bindataise. Saatɨ itapaatɨ ipɨhoaisɨ netɨ apotɨhɨramatiyatɨ niyotɨ nipaatataise. Aihɨ amɨ waatɨho kaatamɨ auhɨraapɨhɨ yatɨhɨ itɨpasaataatɨ ahotihɨ amɨ kaatamɨ mɨtɨhaatɨhɨ kaumbwaatɨ 12 kiyahaatɨ tingaatɨhaamatiyatɨ kaatamɨhasɨnɨ ahondaise.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Saatɨ apopaatɨ gwɨsɨhaate. Aihɨ kaatamɨ maaha namwɨtandɨ yaawɨtandɨhandɨ aimɨ kusaipataise. Kaatɨ siyatɨ maaha namwɨtandiyataatɨ yaawindɨhandɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ waatɨ nusoaipatɨ yaawataise. Aihɨ kaatɨ waatɨ nehotatatɨ ngotɨ kaahandaase.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Aihɨ amɨ wɨtɨ sɨwipatɨ kati wipetɨhatɨ yamɨhapataatɨhɨ noaipataise. Satɨ sɨwipitɨ siyate: Akwɨranɨho apɨpaahɨ aungwoyonjɨ amatenɨhinjɨ ahondaise. Aihɨ so akwɨranomɨ mɨtɨhaiwa 7 kiyahaiwaare. Aihɨ amɨ komɨ mɨtɨhoaatɨhɨ maasamaahɨpɨho 10 kiyahaiwa nutatɨ ahetahore. Aihɨ komɨ mɨtɨhaiwetɨ tingaatɨha kiŋɨhiyaamɨ nipaatohɨhaamɨ 7 kiyahaiwa nipaatahore.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Aihɨ akwɨranɨho awaisomɨ nawitɨhora kaumbwaatɨ taahɨwaiwai tiwawotɨ nemasɨhɨ yamɨhapataatɨhɨ namasisɨ kaatapɨ maapɨ yapɨpataapɨhɨ tɨmahiyataise. Sandɨ kaumbwaatɨ nepɨ tipɨtapaapɨ mairɨmandaapɨhɨ ahiyawɨhandisɨ wɨndɨ naasaindaapɨhaatɨ nahataamɨ tɨmahiyataise.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Aihɨ kaatɨ maaha woho namotaise. Sonjɨ metonjɨ Autaahaatɨho aimɨ namɨhanahonje. Ko irɨhɨrɨ ainɨhɨrɨ isɨwatɨ isɨhiya yapɨhɨ nahandaahiyai iwinjatɨtando. Konjɨ metonji kaatɨ namotaataahɨ ketɨ kuraanɨhɨ konjɨ metonji nepɨ isɨsi metaahɨ yamɨhapataatɨhɨ niyawaayopo. Numwaasi naiwɨ Autaahaatɨhoaapɨhɨ komɨ bimimbɨpɨhɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimɨtandɨ ahɨwisawaayopo.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Aihɨ amɨ kaatɨ apopaatɨ yanɨhɨmatɨ isɨhiya owehapɨhɨ notaise. Sapɨhɨ kaatɨ naimbɨpɨhɨ amɨ kaatɨ kapɨhɨ bimɨtandɨhapɨhɨ Autaahaatɨho aimɨ netɨ turɨmasɨpɨpɨhe. Isɨ kapɨhɨ isɨhiya kaati iwinjaawɨ bindawaawɨ nandapa nunyawɨ bimisaihɨ asisɨhaiwa 1,260 kiyatɨ sanawutaise.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Aihɨ amɨ yamɨhapataatɨhɨ pwɨsɨpatɨ aungwohandɨ noaipataise. Satɨ pwɨsɨpitɨ Maikorɨhounɨ komɨ enjerɨhiyaunɨ so akwɨranɨho awaisoai tiwawaayopo. Aihɨ amɨ so akwɨranɨho awaisomɨ enjerɨhiya amɨ wihoaaŋɨ tiwawaayopo.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Wihoaaŋɨ tiwawaahandɨ kandɨ kiyaahimatɨwɨ tipɨ ipɨhatitaatɨwɨ watɨpɨhandɨ owehiyaare. Isɨ kiya akwɨranɨhomɨ enjerɨhiya yamɨhapataatɨhɨ bɨmimɨtaatɨwɨhapɨ owetise.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya so akwɨranɨhoai nepɨ yapɨpataapɨhɨ yotawaayopo. So akwɨrano aimaaho aimehuraapɨhopɨto. Kopɨ satɨwɨ Maipɨho amɨ Bwaasɨrɨhɨro tohɨhopɨto. So Maipo isɨhiya nahatiyai jaipundoaatoaatisɨhore. Aihɨ koaisɨ yapɨpataapɨhɨ nepɨ yotawaayopo. Aiwɨ amɨ komɨ enjerɨhiyaisangi ahoyawɨ maasɨ yapɨpataapɨhɨ nepɨ yotawaayopo.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Aihɨ yamɨhapataatɨhapɨ utaaho wo waapɨhɨta satatɨ katihɨ nɨnɨ atisataayo: “Wanɨ Autaahaatɨho nyangi aimɨ japɨhɨ nanyamaataise. Iyatɨ amɨ komɨ watɨpɨhandɨ aimɨ auta noaipataise. Iyatɨ amɨ ko Awaisɨho Kiŋɨhoematatɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bindataise. Iyataatɨ amɨ komɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ namɨhainjɨho Mesaiyaaho wandɨha watɨpɨhandɨ aimɨ netaise. Sandɨ apaapɨmaato, utaaho nyamɨ naisɨhiyaisɨ kiya kiyohɨwaiwaapɨ ‘sahɨ saiwɨhiyaate saiwɨhiyaate,’ undatɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ ikwɨwɨsatoaatisɨhoai enjerɨhiya nepɨ mɨhaapɨ yapɨpataapɨhemawaayopo.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Nyamɨ naisɨhiya nyamataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Jisaasiho Sipɨsipɨho Sɨpɨpɨhohomatiyahomɨ jɨtɨpataahɨ Bwaasɨrɨhɨrisɨ tipɨ ipɨhatisawaayopo. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaahauhɨ isɨhiya pɨwɨha kaapundɨwɨ tiwauhɨhandɨ kandɨ kiya naaŋɨhandɨ namepɨ nga baiwɨ bimɨtaatɨwɨhandapɨ waatɨ gɨmunyaapɨ yamaiwɨ pɨwɨha ausaawaayopo.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Isɨ kɨnyɨ yamɨhapataŋunɨ amɨ isɨhiyaatɨ nahatiyaatɨ yamɨhapataatɨhɨ bimohiyɨhiyaate maaritɨwɨ tɨhaapaiwɨse. Iyataatɨ amɨ yapɨpataŋunɨ durɨhɨraŋunɨ jaapo naaŋɨhandɨ awaindɨhandɨ kɨnyɨ naitaino. Sandɨ apaapɨmaato amɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ aimɨ yapɨpataapɨhɨ napihɨto. Bwaasɨrɨhɨrɨ aimɨ napwɨtandɨ apɨpaahɨ masɨhonjɨ ahotihɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ kɨrisɨ apousataise,” ndaase
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 So akwɨranoai aimɨ nepɨ mɨhaapɨ yapɨpataapɨhɨ yotauhɨ mmonataatɨ apopaatɨ maaha woho jɨhɨ namwisaamaati wɨratataise.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Wɨratihɨ kaatɨ apopaati boho awaisɨhomɨ ditatɨ yatɨmwɨ nunyawaayopo amɨ kaatɨ ditatɨ kataahɨ autaahɨ pɨrɨruti kaatamɨ aunahɨpa Autaahaatɨho netɨ turɨmasɨpatɨ isɨhiya owehapɨhapɨ nutando. Notɨ akwɨranɨho sopɨ kaanɨhɨ nawɨsatɨ bimɨtando. Notɨ sapɨhɨ bimonɨhɨ kiya iwinjaawɨ bindawa nandapa nunyamɨ naisaihɨ kɨnaungwɨha mairɨmaatanɨhɨ amɨ wihoaaŋɨha sanawutando.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Akwɨranɨho itapaatɨ saatapɨ apowihɨ waapɨhaatɨ waatɨ usepuwatɨ kaati netɨ itaatisatɨ tiwatɨ nosasɨto tatɨ akwɨranɨho waapɨhaatɨ aungwohandɨ komɨ maahomwaaŋapɨ daahɨwausoaasihɨ kaatamɨ ipotɨ usepupwɨ wɨrainji notaise.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Siyatɨ akwɨranɨho waapɨhaatɨ daahɨwausoaasihɨ naihɨhandɨ kandɨ yapɨpatɨ kaati netɨ iwɨtatamanɨtandɨ nasɨpatatɨ nutatɨ maahomwaaŋamatiyatɨ aatihɨ waapɨhaatɨ akwɨranɨho nusoaasisaamaatɨ nahataamɨ kopɨ notɨ nandaataise.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Aihɨ ko akwɨranɨhoai apɨpaahɨ apousamasɨhɨ kaatɨ apopaatapɨ amɨ kaatamɨ mwaaya usai netɨ tiwɨtandɨ gwɨnyaataise. Iyatɨ kiyaisatɨ tundandɨ notaise. Kaatamɨ mwaaya siya Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa baiwɨ atiwɨ nepɨ japepihɨrohiyɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kiya Jisaasihomɨ pɨwɨha ausaapɨ kaundɨwɨ koai nɨwipinjohiyɨhiyaare.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Aihɨ ko akwɨranɨho aunahɨpatɨ netɨ durɨhɨrɨ sapɨpa sorɨwaraahandamɨ mangɨrainɨ aripataatɨhɨ bitondaise.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.