Apocalipse 12

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aihɨ sɨwipatɨ wɨtɨ kati wipetahatɨ yamɨhapataatɨhɨ noaipataise. Satɨ sɨwipatɨ siyahatapɨto. Apopaatɨ waatɨ bindataise. Saatɨ itapaatɨ ipɨhoaisɨ netɨ apotɨhɨramatiyatɨ niyotɨ nipaatataise. Aihɨ amɨ waatɨho kaatamɨ auhɨraapɨhɨ yatɨhɨ itɨpasaataatɨ ahotihɨ amɨ kaatamɨ mɨtɨhaatɨhɨ kaumbwaatɨ 12 kiyahaatɨ tingaatɨhaamatiyatɨ kaatamɨhasɨnɨ ahondaise.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Saatɨ apopaatɨ gwɨsɨhaate. Aihɨ kaatamɨ maaha namwɨtandɨ yaawɨtandɨhandɨ aimɨ kusaipataise. Kaatɨ siyatɨ maaha namwɨtandiyataatɨ yaawindɨhandɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ waatɨ nusoaipatɨ yaawataise. Aihɨ kaatɨ waatɨ nehotatatɨ ngotɨ kaahandaase.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Aihɨ amɨ wɨtɨ sɨwipatɨ kati wipetɨhatɨ yamɨhapataatɨhɨ noaipataise. Satɨ sɨwipitɨ siyate: Akwɨranɨho apɨpaahɨ aungwoyonjɨ amatenɨhinjɨ ahondaise. Aihɨ so akwɨranomɨ mɨtɨhaiwa 7 kiyahaiwaare. Aihɨ amɨ komɨ mɨtɨhoaatɨhɨ maasamaahɨpɨho 10 kiyahaiwa nutatɨ ahetahore. Aihɨ komɨ mɨtɨhaiwetɨ tingaatɨha kiŋɨhiyaamɨ nipaatohɨhaamɨ 7 kiyahaiwa nipaatahore.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Aihɨ akwɨranɨho awaisomɨ nawitɨhora kaumbwaatɨ taahɨwaiwai tiwawotɨ nemasɨhɨ yamɨhapataatɨhɨ namasisɨ kaatapɨ maapɨ yapɨpataapɨhɨ tɨmahiyataise. Sandɨ kaumbwaatɨ nepɨ tipɨtapaapɨ mairɨmandaapɨhɨ ahiyawɨhandisɨ wɨndɨ naasaindaapɨhaatɨ nahataamɨ tɨmahiyataise.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Aihɨ kaatɨ maaha woho namotaise. Sonjɨ metonjɨ Autaahaatɨho aimɨ namɨhanahonje. Ko irɨhɨrɨ ainɨhɨrɨ isɨwatɨ isɨhiya yapɨhɨ nahandaahiyai iwinjatɨtando. Konjɨ metonji kaatɨ namotaataahɨ ketɨ kuraanɨhɨ konjɨ metonji nepɨ isɨsi metaahɨ yamɨhapataatɨhɨ niyawaayopo. Numwaasi naiwɨ Autaahaatɨhoaapɨhɨ komɨ bimimbɨpɨhɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimɨtandɨ ahɨwisawaayopo.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Aihɨ amɨ kaatɨ apopaatɨ yanɨhɨmatɨ isɨhiya owehapɨhɨ notaise. Sapɨhɨ kaatɨ naimbɨpɨhɨ amɨ kaatɨ kapɨhɨ bimɨtandɨhapɨhɨ Autaahaatɨho aimɨ netɨ turɨmasɨpɨpɨhe. Isɨ kapɨhɨ isɨhiya kaati iwinjaawɨ bindawaawɨ nandapa nunyawɨ bimisaihɨ asisɨhaiwa 1,260 kiyatɨ sanawutaise.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Aihɨ amɨ yamɨhapataatɨhɨ pwɨsɨpatɨ aungwohandɨ noaipataise. Satɨ pwɨsɨpitɨ Maikorɨhounɨ komɨ enjerɨhiyaunɨ so akwɨranɨho awaisoai tiwawaayopo. Aihɨ amɨ so akwɨranɨho awaisomɨ enjerɨhiya amɨ wihoaaŋɨ tiwawaayopo.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Wihoaaŋɨ tiwawaahandɨ kandɨ kiyaahimatɨwɨ tipɨ ipɨhatitaatɨwɨ watɨpɨhandɨ owehiyaare. Isɨ kiya akwɨranɨhomɨ enjerɨhiya yamɨhapataatɨhɨ bɨmimɨtaatɨwɨhapɨ owetise.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya so akwɨranɨhoai nepɨ yapɨpataapɨhɨ yotawaayopo. So akwɨrano aimaaho aimehuraapɨhopɨto. Kopɨ satɨwɨ Maipɨho amɨ Bwaasɨrɨhɨro tohɨhopɨto. So Maipo isɨhiya nahatiyai jaipundoaatoaatisɨhore. Aihɨ koaisɨ yapɨpataapɨhɨ nepɨ yotawaayopo. Aiwɨ amɨ komɨ enjerɨhiyaisangi ahoyawɨ maasɨ yapɨpataapɨhɨ nepɨ yotawaayopo.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Aihɨ yamɨhapataatɨhapɨ utaaho wo waapɨhɨta satatɨ katihɨ nɨnɨ atisataayo: “Wanɨ Autaahaatɨho nyangi aimɨ japɨhɨ nanyamaataise. Iyatɨ amɨ komɨ watɨpɨhandɨ aimɨ auta noaipataise. Iyatɨ amɨ ko Awaisɨho Kiŋɨhoematatɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bindataise. Iyataatɨ amɨ komɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ namɨhainjɨho Mesaiyaaho wandɨha watɨpɨhandɨ aimɨ netaise. Sandɨ apaapɨmaato, utaaho nyamɨ naisɨhiyaisɨ kiya kiyohɨwaiwaapɨ ‘sahɨ saiwɨhiyaate saiwɨhiyaate,’ undatɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ ikwɨwɨsatoaatisɨhoai enjerɨhiya nepɨ mɨhaapɨ yapɨpataapɨhemawaayopo.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Nyamɨ naisɨhiya nyamataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Jisaasiho Sipɨsipɨho Sɨpɨpɨhohomatiyahomɨ jɨtɨpataahɨ Bwaasɨrɨhɨrisɨ tipɨ ipɨhatisawaayopo. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaahauhɨ isɨhiya pɨwɨha kaapundɨwɨ tiwauhɨhandɨ kandɨ kiya naaŋɨhandɨ namepɨ nga baiwɨ bimɨtaatɨwɨhandapɨ waatɨ gɨmunyaapɨ yamaiwɨ pɨwɨha ausaawaayopo.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Isɨ kɨnyɨ yamɨhapataŋunɨ amɨ isɨhiyaatɨ nahatiyaatɨ yamɨhapataatɨhɨ bimohiyɨhiyaate maaritɨwɨ tɨhaapaiwɨse. Iyataatɨ amɨ yapɨpataŋunɨ durɨhɨraŋunɨ jaapo naaŋɨhandɨ awaindɨhandɨ kɨnyɨ naitaino. Sandɨ apaapɨmaato amɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ aimɨ yapɨpataapɨhɨ napihɨto. Bwaasɨrɨhɨrɨ aimɨ napwɨtandɨ apɨpaahɨ masɨhonjɨ ahotihɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ kɨrisɨ apousataise,” ndaase
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 So akwɨranoai aimɨ nepɨ mɨhaapɨ yapɨpataapɨhɨ yotauhɨ mmonataatɨ apopaatɨ maaha woho jɨhɨ namwisaamaati wɨratataise.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Wɨratihɨ kaatɨ apopaati boho awaisɨhomɨ ditatɨ yatɨmwɨ nunyawaayopo amɨ kaatɨ ditatɨ kataahɨ autaahɨ pɨrɨruti kaatamɨ aunahɨpa Autaahaatɨho netɨ turɨmasɨpatɨ isɨhiya owehapɨhapɨ nutando. Notɨ akwɨranɨho sopɨ kaanɨhɨ nawɨsatɨ bimɨtando. Notɨ sapɨhɨ bimonɨhɨ kiya iwinjaawɨ bindawa nandapa nunyamɨ naisaihɨ kɨnaungwɨha mairɨmaatanɨhɨ amɨ wihoaaŋɨha sanawutando.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Akwɨranɨho itapaatɨ saatapɨ apowihɨ waapɨhaatɨ waatɨ usepuwatɨ kaati netɨ itaatisatɨ tiwatɨ nosasɨto tatɨ akwɨranɨho waapɨhaatɨ aungwohandɨ komɨ maahomwaaŋapɨ daahɨwausoaasihɨ kaatamɨ ipotɨ usepupwɨ wɨrainji notaise.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Siyatɨ akwɨranɨho waapɨhaatɨ daahɨwausoaasihɨ naihɨhandɨ kandɨ yapɨpatɨ kaati netɨ iwɨtatamanɨtandɨ nasɨpatatɨ nutatɨ maahomwaaŋamatiyatɨ aatihɨ waapɨhaatɨ akwɨranɨho nusoaasisaamaatɨ nahataamɨ kopɨ notɨ nandaataise.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Aihɨ ko akwɨranɨhoai apɨpaahɨ apousamasɨhɨ kaatɨ apopaatapɨ amɨ kaatamɨ mwaaya usai netɨ tiwɨtandɨ gwɨnyaataise. Iyatɨ kiyaisatɨ tundandɨ notaise. Kaatamɨ mwaaya siya Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa baiwɨ atiwɨ nepɨ japepihɨrohiyɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kiya Jisaasihomɨ pɨwɨha ausaapɨ kaundɨwɨ koai nɨwipinjohiyɨhiyaare.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Aihɨ ko akwɨranɨho aunahɨpatɨ netɨ durɨhɨrɨ sapɨpa sorɨwaraahandamɨ mangɨrainɨ aripataatɨhɨ bitondaise.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.