2 Timóteo 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ Kɨraisɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatapɨ natanoaasisɨhonɨne. Sandɨ Autaahaatɨho sawaho maaritatɨ amɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ nɨngisɨ nanɨmahanatɨ natanoaasataise isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaapɨ koaisawɨ maasɨ aimɨ tɨmaamaitohiyɨhiyai asɨyɨhiyaimatɨtaatɨwɨhandɨ komɨhetapɨ numwɨtandɨ Autaahaatɨho watɨpɨtatɨ katisɨhaapɨha pɨwɨha isɨhiya nahatiyaisɨ ausaatɨ kaundɨtando.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Kɨnyɨ Timotehoŋɨ Jisasɨ Kɨraisihopɨ nɨnɨ kahɨtonɨhɨ kopɨ gɨwunyaahingɨtɨhandaahɨ kɨnyɨ noaipapɨ nisɨ maasɨhɨhoŋɨ akohonyamataimbɨhoŋɨtihɨ amɨ nɨnɨ gi nisɨ maarɨho awaindɨhandɨ nahinyohɨhonyapɨ kɨmandɨ utɨpɨmandɨ nɨnɨ jɨpatɨpiyataayo. Isɨ Apɨho Autaahaatɨhounɨ amɨ nyamɨ Awaisɨho Kɨraisɨ Jisaasihounɨ gisɨ maarɨho asɨpɨhimɨ amɨ kɨnyɨ gaahapa wapa kamaimbɨ nehɨhandɨ gaahandɨ kahimɨ gɨtatamasaihɨ nga bimɨtaapɨ nɨnɨ pɨwaundɨtɨ gaapundataayo.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Jɨhura nisɨ asoya Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ gaahiya popɨtɨhiya bindawaawɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawisohɨpatamataindɨ amɨ nisangi naasɨkatɨ kaindɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ gaahonɨnɨ popɨtɨhonɨnɨ bindataatɨ komɨ otɨpɨpatɨ kiyataayo. Aindɨ amɨ nɨnɨ kinyapɨ gɨhunyaatɨ Autaahaatɨhoai gaahoŋe gaare undɨtɨ kaundataayo kɨnyɨ Jisasɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨtɨhandapo. Aindɨ amɨ apatɨhunɨ amɨ otapɨhaatunɨ nasisoaarɨ nɨnɨ kinyapɨ gaapundataayo.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Kɨnyɨ kinyɨ kwɨtipatɨ nuhoaapɨ gwingɨtɨhandapɨ gwɨnyaataatɨ amɨ nɨnɨ gi gisondandɨ pɨhɨndɨ waatɨ kinyapɨ gwɨnyaataayo amɨ nɨnɨ napɨtɨ gi gisonataatɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritɨtando.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Kɨnyɨ nga andɨtitɨpɨ waatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨtɨhandapɨ isɨhiya kandauhɨ atisataatɨ Autaahaatɨhoai kɨnyɨ gaahoŋe gaare undataato. Saimbɨ kɨnyɨ waatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahingɨtɨhandamataimɨ kinyɨ gaasɨhaatɨ Roisihaatunɨ amɨ kinyɨ kɨnaatɨ Yunisihaatunɨ andɨtitɨmɨ waatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaapɨhindare. Aihɨ amɨ kinyɨhetisangi katɨ kiyatɨ noaipasɨhɨ ko kindaramatiyatɨ waatɨ andɨtitatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaataise ndɨ gwɨnyaataayo.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Kɨnyɨ saimbɨ Kɨraisihopɨ waatɨ gɨwunyaahinɨhɨ amɨ kɨmɨkandapɨ nɨnɨ aimɨ gwɨnyaataatɨ gi sandɨ kahɨtataato: Kɨnyɨ gaahapa wapa kamaimbɨ nehɨhandɨ nɨnɨ kinyɨ mɨtɨhoaasɨnɨ ikwɨrɨ ahɨngisohura komɨ gaahandɨ Autaahaatɨho gi nahɨmihɨ kandɨ kinyɨhetɨ ahotindɨhandɨ siyatɨ sisɨha taatɨ tɨhihɨ isɨhiya nausaapɨ ipohauhɨ tɨhwɨtɨhɨrɨ waatɨ anyaatɨ tɨhwɨtipatamatiyatɨ waatɨ anyaatɨ kandɨ noaipaita kɨnyɨ nepɨ nausaapɨ ipope.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Iyataatɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ mmonɨpɨhoŋe. Autaahaatɨho Itɨpɨho nyangi nanyamisɨho so nyahɨ isɨhiyaapɨ mwɨtunaatɨ yaitɨhaahomaahe. Owetise. So Itɨpɨho nyangi netɨ andɨtɨnyaiwatɨ watɨpɨnyamatɨ amɨ ko nyangi andɨtinyaihonɨhɨ nyahɨ isɨhiya usaisɨ akɨtɨnɨhɨ maarɨho nunyaatɨ amɨ ko nyangi netɨ andɨtinyaihonɨhɨ nyahɨ yawanaanamɨ bimohɨtɨhandɨ dahopa biyaatɨ jataatɨ isɨwatɨtɨhaahore.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Isɨ amɨ kɨnyɨ nyamɨ Awaisɨhopɨ pɨwɨha ausaitaapɨhandapɨ wɨndɨ mamaasane. Aimbɨ amɨ nɨnɨ Awaisɨhomɨ pɨwɨhaapɨ napwɨtɨtɨ yaasɨhandɨ netɨ bimohɨhonisapisangi gi wɨndɨ mamaasane. Owetane. Mmasɨtandɨhandɨ owetanɨhɨ amɨ kɨnyɨ nɨngisapɨ maasɨ naaŋa yaasɨhaiwa gi nangoaipahonɨhɨ nepe. Nepɨ kaiwai ipɨhatimbɨmape Autaahaatɨho netɨ gi waatɨ watɨpɨmahonɨhɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawitaapo.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Nyahɨ tɨtɨhɨ gaahiyaanɨnɨ Autaahaatɨhomɨhiyaanɨnimataatɨ komɨhaiwaahɨhɨ kaitɨhaawɨ japɨhɨ maipɨhandaatɨhapɨ nanyamaasɨtɨmandɨ nyahɨ wiwa gaahaiwa kiyaatɨ bimonɨhɨ kandapɨ nyasonataatɨ japɨhɨ nanyamaataamaise. Owetise. Autaahaatɨho nehɨ sawaho gwɨnyaatɨ maaritindɨhandaahɨ gaahandɨ kanyisatɨ japɨhɨ nanyamaataise. Sandɨ Autaahaatɨho nyangi gaahatɨ kanyindɨmandɨ jɨhɨ aimɨhura kahapaamapɨpa sangɨ kaisura Kɨraisihomɨ kaindɨhandaahɨ kiyaisɨ sapa kawindɨ japɨhɨ numwaito tatɨ katindɨhandisɨ amɨ katisɨha ketɨ kiyataise.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Iyataatɨ wanɨ kɨmura Jisasɨ Kɨraisiho nyangi japɨhɨ nanyamaasɨho auta ausaimanɨnatɨ noaipataise. Noaipasɨhɨ amɨ komɨ otɨpɨpata Autaahaatɨho nyangi nyahɨ wapa gaahapa kamaayaatɨ nehɨhandɨ gaahandɨ kanyindɨhandisangi auta ausaimanɨnatɨ noaipataise. Aihɨ Kɨraisɨ Jisaasiho isɨhiya napwɨtaatɨwɨhandamɨ watɨpɨhandi netɨ owemataise. Owematosatɨ komɨ pɨwɨha wanɨha gaahetapɨ isɨhiyai kiya napwɨtaatɨwɨhandɨ owetatɨ nehɨ kiya kiyaanɨhɨ asɨtimatɨwɨ jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ netɨ ausaimanatɨ nunjataise.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Aihɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha (wanɨha gaaha) kɨma kaapɨ nɨngisɨ nanɨmɨhanataise ka nɨnɨ isɨhiyaapɨhɨ nesi nutandɨ. Iyatɨ pɨwɨha (wanɨha gaaha) kɨma kaisatɨ nɨngi natanoaasataise nɨnɨ ka ausaatɨ isɨhiyai kaundɨtɨ amɨ kandunjɨtando.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Amɨ tanyaaha sɨkandapɨ (komɨ pɨwɨha wanɨha gaahaapɨ) nɨnɨ kɨmbɨhɨ napwɨtɨtɨ bimohɨpɨmbɨhɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ taatɨ netaayo. Iyataatɨ amɨ isɨhiya komɨ pɨwɨha wanɨha gaahaapɨndɨwɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ naninyauhɨ taatɨ nehohɨtɨmandapɨ nɨnɨ wɨndɨ mamaanyise. Owetise. Amɨ nɨnɨ utaaho gɨwunyaahohɨhopɨ mmonɨtɨ gwɨnyaataayo. Isɨ ko komɨ otɨpɨpatɨ nisɨ ikwɨraatɨhɨ ahaipatɨ nga biyatɨ jatonɨhɨ katɨ nga ahotɨmɨ notɨ komɨ Asisɨha Awaisɨhetɨ Kɨraisiho japɨhɨ nasonɨhuraatɨtaise ndɨ gwɨnyaataayo.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Nisɨ pɨwɨha gaaha aimɨ kahɨtohɨha namaamapɨ anɨtimbɨ isɨwate. Isɨwatapa Kɨraisɨ Jisaasihopɨ baimbɨ andɨtitɨpɨ gɨwunyaapɨ amɨ kinyɨ maarɨho Autaahaatɨhoaisunɨ isɨhiyaisunɨ napaitɨpɨ nunyapɨ pɨwɨha kahɨtotɨha naasɨka isɨhiyai katɨpunje.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha gaaha isɨhiya nawɨho nawɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ ahiyauhɨ ahotipatamatiyatɨ kinyɨ maarɨhoaatɨhɨ ahiyatosisɨha kɨnyɨ nga baimbɨ jatɨme. Kɨnyɨ sandɨ saimbɨ kaime Itɨpɨho Gaaho nyamɨ maarɨhoaatɨhɨ bimisɨho netɨ gi andɨtɨhihonɨho.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Iyataatɨ isɨhiya nahatiya yapɨpatɨ Esiyaahandaahiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nɨngisɨ aimɨ nanɨmasisɨ niyotɨhandapaahɨ kɨnyɨ aimɨ gwɨnyaapɨhoŋe. Iyataatɨ amɨ utaahurɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasururɨ Piseraasiyɨ Emosenisiyaisangi aimɨ nanɨmasi naise.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Onesiporaasihoaisunɨ amɨ komɨhusasisunɨ Awaisɨho maarɨho asɨpɨwisatɨ iwinjatɨtandɨ nɨnɨ nunjenɨtɨ gaapundataayo. O amɨ sandɨ apaapɨmaahe ko Onesiporaasiho nisɨ napwɨtotɨhandapɨ mmawɨtandɨhandɨ owetihɨ nisɨ maarɨho netɨ wɨniwatɨ gaahatɨ nɨngisɨ ko kanindɨhandapo.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Iyataatɨ amɨ ko nasatɨ Romɨhanda noaipatɨ nisapɨ pɨhɨtatɨ dainjatɨ ipotɨhura nɨngisɨ nisonataise.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Ko saindɨhandapɨ amɨ Awaisɨhoai nunjenɨtɨ gaapundataayo asisɨha ipotɨhetɨ Awaisɨho kopɨ maarɨho asɨpɨwitando. Iyataatɨ nɨngisɨ ko gaahandɨ pɨhɨtatɨ Epesaasihanda kanindɨhandapaahɨ kɨnyɨhɨ aimɨ mmonɨpɨ gɨhunyaatahoŋe.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.