2 Coríntios 8

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nisɨ naisɨhiyaate, amɨ pɨwɨha wa sandɨ kasatɨtandiyo. Isɨhiya yapɨpatɨ pɨropinjɨhandɨ Masetoniyaahandaahiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahauhɨ amɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ apɨpaahɨ gaahatɨ kawɨsatɨ iwɨtatamanatɨ winjatindɨhandapɨ kasatataato sahɨ gwɨnyaitaatɨwo.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Kiya Masetoniyaahiya apɨpaahɨ awaindɨhandɨ naaŋɨhandɨ newaayopo. Nepɨ kiya kahapaamapɨpaapɨ apɨpaahɨ nausetɨtɨwɨ nenoaahɨtɨwɨmapɨhiya bindawaayopo. Saiwɨ kiya nenoaahɨtɨwɨ bindawaahandɨ kandɨ amɨ kiya isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kahapaamapɨpaapɨ nenoaahɨtohiyɨhiyai nawɨho kapa numwɨtaatɨwɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritawaayopo. Maaritɨwɨ nenoaahɨtɨwɨ bimohiyɨhiyai numwɨtaatɨwɨho nawɨho waatɨ ahoyawaayopo.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 — ausente —
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Aihɨ amɨ nyahɨ kiyaapɨ samwaaŋɨ ahoaiwɨ nanyamɨtaapo taatɨ jatohɨmumoaaŋɨ nusatipɨhaapɨ waatɨ mɨtaahɨ autaahɨ wamwaaŋɨ nanyinyawaayopo. Iyataatɨ kiya saiwa sangɨ kaiwiwatawa jɨhɨ Awaisɨhoai sawana nunyanɨwosawɨ amɨ nyamɨhihoaaŋɨ bitotawaawɨ Jisaasiho gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ kiyawaayopo. Aiwɨ amɨ kiya napɨwɨ nyangisawɨ maasɨ tɨmaamaitawaayopo. Kiya sandɨ saiwɨ kiyohɨtɨmandɨ apaapɨmaahe, nyahɨ saitɨhaawɨ Autaahaatɨho gwɨnyaatɨ maaritataise tɨwɨ gwɨnyapenawaawe.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Jɨhɨ Taitusiho sangisenda nasatɨ maasɨ bindawaawɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaisɨ maarɨho nunyawɨ gaahatɨ kawitaatɨwɨhandapɨ saiwɨ saiwɨ kaiwɨse satatɨ namasatɨ jɨhɨ kasatihɨ nawɨho nepɨ ahoyawaayopo. Aihɨ amɨ wanɨ nyahɨ Taitusihoai watɨpɨtaatɨ kaundɨhaato ko japɨhɨ nasatɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai maarɨho nunyawɨ gaahatɨ kawitaatɨwɨ nawɨho ahoyohɨpɨpa kaiwɨ owemaitaatɨwo.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Sahɨ saiwɨ kiyohɨwɨmaiwa saiwa isɨhiya usa Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ kiyohɨwaiwai apɨpaahɨ waatɨ nusatipɨhaapɨhaiwa kiyawaayopo. Sahɨ saiwɨ waatɨ kiyohɨwaiwaapɨto: Sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaapɨ Komɨ pɨwɨha awusoaapɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha akaahaapɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaapɨ amɨ nyangisɨ maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ nanyinyawɨ amɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai andɨtɨwipɨ numwɨtaatɨwɨhandapɨ waatɨ maaritɨwɨhiyaate. Saiwɨ sahɨ kiyohɨwɨmaiwaaraahɨ isɨhiya usa gɨwunyaahohiyɨhiyaisɨ nusatipɨhaapɨhaiwa kiyawaawɨ amɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nenoaahɨtohiyɨhiyaisɨ andɨtɨwipɨ nawɨho numwɨtaatɨwɨ waatɨ andɨtitɨwɨ kaiwɨ tɨmetɨwɨse, isɨhiya usa Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ kiyohɨwaiwai nusatipɨhaapɨ kaitaatɨwo.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Sahɨ isɨhiya nenoaahɨtohiyɨhiyaisɨ iparimatɨwɨ numwɨtaatɨwɨhandapɨ tarɨwɨsatataamaato. Owetise. Amɨ Masetoniyaahiya sandɨ kaitaatɨwɨ maaritɨwɨ aimɨ tɨmetauhɨsato. Isɨ amɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya naaŋɨhandɨ nepɨ nausetɨtɨwɨ nenoaahɨtɨwɨ bimohiyɨhiyai sahɨ nawɨho numwɨtaatɨwɨ akɨtɨnɨhɨ kiyawaayopo ndɨ gwɨnyaataatɨtonɨ amɨ sahɨ satɨwɨ nyahɨ isɨhiyaisɨ akɨtɨnɨhɨ maarɨho nunyɨhaawɨ kiyahaayo tɨwɨ nanisɨtaatɨwɨ kaiwɨse.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Jisasɨ Kɨraisiho nyamɨ Awaisɨho nyangisɨ apɨpaahɨ gaahatɨ nehɨ kanyindɨhandapɨ sahɨ aimɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Jisasɨ Kɨraisiho so Autaahaatɨhomɨ kahapaamapɨpa gaahaiwa asaketahondaahandɨ kandɨ nyapimainjɨhɨ kapai namasi maapɨ noaatɨpatɨ noaipatɨ kahapaamapɨpa owehoematataise. Ko siyatɨ kahapaamapɨpa owehoematatɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ napotaise, amɨ nyahɨ kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨ Autaahaatɨho komɨ isɨhiyai kahapaamapɨpa gaahaiwa numwɨtandɨ netɨ jɨhɨ turɨmanatɨ ahɨwimbɨpa nyahɨ pɨhɨtaatɨ taahɨpɨpa naitɨhaawo.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Sahɨ nawɨho ahoaiwɨ kaitaatɨwɨhandapɨ pɨwɨha nisɨ gwɨnyaahotɨha sandɨ kasatataato: Kɨnaungwɨha batɨhetapɨ so nawɨho sahɨ jɨhɨ namasawɨ ahoyawaayopo isɨhiya nausetɨtɨwɨ nenoaahɨtohiyɨhiyaisɨ numwɨtaatɨwɨ gwɨnyaapo. Aiwɨ amɨ sahɨ iparimatɨtaatɨwɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritɨwɨhiyaate.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Isɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nausetɨtɨwɨ nenoaahɨtohiyɨhiyai nawɨho andɨtɨwipɨ numwɨtaatɨwɨ samɨ maarɨho jandosɨhɨ ahoyohɨho ahoaiwɨ owemapɨ numwɨtaatɨwɨ tɨmetɨwɨse. Isɨ samɨ isɨwasohɨpɨpaamɨ japepinjawɨ wapa sahɨ isɨhiyaisɨ maaritɨwɨ iparimatɨwɨ nunyawɨse.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Utaaho wo komɨ isɨwatimbɨpaamɨ wapa maaritatɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ Autaahaatɨhoai nunyonaahɨ amɨ Autaahaatɨhoaisangisɨ kopɨ maaritɨtaise. Siyataatɨ amɨ utaaho wo wapa miwatataatɨ wapa wɨndɨ namumwihaahɨ saimbɨ namaaninyapɨ napaape tatɨ Autaahaatɨho wɨndɨ kamundahore.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Iyataatɨ sandɨ nɨnɨ katohɨtɨndɨ sahɨ samapa nahataapa isɨhiya usaisɨ kapaanɨhɨ nunyawɨmapɨ sawanaatapɨhapa wapa ahɨmotanɨhɨ amɨ sahɨ noaipapɨ mɨmaipaiwɨ taanahiyɨhiyaatɨ isetɨtaatɨwɨ gwɨnyaataamaato. Owetise. Amɨ nyahɨ isɨhiya wapa kiyai iwɨtatamanɨtandɨhapa owehiya nahatiyai nehɨ naasaimumwaaŋɨ iwɨtatamanɨtandɨhapa numwɨtɨhaawɨ gwɨnyaataatɨto.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Amɨ wanɨ kɨmura Autaahaatɨhomɨ isɨhiya kiyai andɨtɨwiwatɨ iwɨtatamanɨtandɨhapaapɨ nausetɨtatɨ owetihɨ amɨ sahɨ taahɨpɨpa pɨhɨtatɨ ahɨsisondaise. Isɨ amɨ wanɨ kiya iwɨtatamanɨtandɨhapa owetimbɨpa sahɨ kiyai nunyawaawaahɨ amɨ ipotɨ wura sahɨ sangi jatatamanɨtandɨhapa owetanɨhɨ amɨ sahɨ taahiyɨhiyaatɨ isaiwɨ binyaihɨ kiya sangi nasamɨtaapo. Isɨ wanɨ kiya taahiyɨhiya isaiwɨ bindawaayowɨ sahɨ kiya owetimbɨpa nunyawɨse.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa komɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhɨ Autaahaatɨho komɨ isɨhiyai jɨhura nandapa wapa ambɨhɨtawaawɨ, “kɨmandɨ napinde,” tɨwɨhapa numwimbɨpaapɨ satatɨ katise:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Nɨnɨ Autaahaatɨhoai kɨnyɨ gaahoŋe gaare undataato. Amɨ Taitusihoai Autaahaatɨho netɨ komɨ maarɨhoaatɨhunɨ amɨ amɨtɨhetunɨ gɨwunyaatosihɨ sapɨ nisatiyatɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ netɨ jatatamanɨtandɨ ko apɨpaahɨ maaritiho.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Iyataatɨ amɨ Taitusiho sangi jasondandɨ taatɨ napɨtandaindɨmandɨ kiyai usonda numwe undɨtɨ nɨnɨ koai kaundonɨhɨmaahe. Owetise. Amɨ ko sapɨ komɨ maarɨhoaatɨhapɨ waatɨ maaritatɨ gisunyaataatɨ kandaahɨ sangisɨ jasondandɨ napɨtandaise.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Iyataatɨ Taitusihoaisaatɨ nyamɨ naisoho woai maawɨ sangisenda newa natawausoaasɨhaayo. Amɨ ko Kɨraisihopɨ pɨwɨha gaaha wanɨha napaitatɨ ausaatɨ Kɨraisihomɨ isɨhiya nahatiya kɨmbɨhiya komɨ ambɨpatɨ autaahɨwipɨ baiwɨ maaritɨwɨ usonɨwɨhore.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Iyataatɨ amɨ Kɨraisihomɨ isɨhiya nahatiya kɨmbɨhiya utaaho woai nepɨ namaamahanɨwɨ nehɨ kɨmɨkoai nyangisatɨ nawɨho Autaahaatɨhomɨ isɨhiya Judaahandaahiyaapɨ taawɨ sahɨ ahoyohɨmo nesi Jerusaremɨhandaahapɨ nutɨhaawɨ namɨhanauhɨhore. Nyahɨ sandɨ taawa kiyohɨtɨmandɨ isɨhiya usaisɨ gaahatɨ kawisaatɨ iwɨtatamanɨtɨhaawɨ nyamɨ maarɨho maaritindɨhandɨ auta isɨhiyai newa nunjaatɨ amɨ Awaisɨho Jisaasihoai newaatɨ ambɨpatɨ awaipatɨ numwɨtɨhaawɨ satɨ otɨpɨpatɨ kiyahaayo.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Iyataatɨ nawɨho taawɨ ahoyohɨmo Autaahaatɨhomɨ isɨhiya apɨpaahɨ gaahatɨ kaiwɨ iparimatɨwɨ taahɨho ahiyauhɨhosɨ amɨ nyahɨ ko newa isɨsi niyohiyɨhiyaanapɨ wiwa wo ikondaawo tɨwɨ wɨndɨ mɨmaipaiwɨ nyamɨ isɨhiya usa gɨmunyaitaatɨwɨ so naisomoai nyahɨ numwaahaayo nyangisatɨ maasɨ nawɨho nesi Jerusaremɨhandaahapɨ nutɨhaawo.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Iyaatɨ nyahɨ biyaatɨ yawanaanɨ jatɨnaatɨ tɨtɨhɨ gaahatɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ komɨ maaritirɨhɨretɨ amɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ amɨ kiya maaritohɨrɨhɨretɨ nehɨ tɨtɨhɨ gaahatɨhɨhɨ kaitɨhaawɨ gwɨnyaawa katɨ kiyahaayo.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Iyataatɨ nyahɨ naisoho jɨhaatɨ woai maawɨ Taitusihoaisatunɨ amɨ Taitusiho koaisatɨ wo naisoho maasɨ napɨtaise ndɨ jɨhɨ kasatohoaisatunɨ napɨtaatɨwɨ namɨhanɨhaayo. Isɨ murɨmingwaasɨ sangisenda napɨtaapo. Iyataatɨ so naisoho wanɨ ipotɨ kasatohɨmo taahɨwaiwetɨ otɨpɨpatɨ kɨhatɨ kɨhatɨ nunyaatɨ nga kaisotaatɨ nyahɨ tipɨtapaawaatɨ usonɨhonɨhɨ amɨ ko nga watɨpɨtatɨ apɨpaahɨ maarɨho nunyatɨ Kɨraisihomɨ isɨhiyaapɨ otɨpɨpatɨ nga kiyahore. Iyatɨ ko sahɨ isɨhiya usaisɨ iwɨtatamanɨwɨ wapa nunyawɨ kawitaatɨwɨ maaritohɨtɨhandɨ mmonatɨ amɨ koaisangi katɨ kaitandɨ apɨpaahɨ maaritamahore. Wanɨ sangisenda napɨtandɨ ko maaritataise.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Taitusiho sopɨ sahɨ aimɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Sangi jatatamanɨha andɨtisaiwɨtɨhaawɨ otɨpɨpatɨ nɨngisatɨ samɨhatɨhɨ taatɨ kiyataise. Iyataatɨ amɨ nyamɨ naisosurɨ yahurapaahɨ aimɨ nɨnɨ nasesɨpatɨ sangi kasato. Surɨ nyamɨ naisohurɨ nyamataimɨ Kɨraisihopɨ nga gɨwunyaapɨ amɨ komɨ isɨhiyaisɨ andɨtɨwipɨ iwɨtatamanɨmɨ kaimɨ amɨ kurɨ otɨpɨpatɨ kaipataahɨ Kɨraisihomɨ ambɨpatɨ nepɨ autaahɨ awaindepumapɨhure.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Isɨ nyamɨ naisohingwaasɨ singwaasisɨ sahɨ baiwɨ usonɨwɨ numwaapɨ sahɨ Autaahaatɨhoaisunɨ amɨ komɨ isɨhiyaisunɨ maarɨho akɨtɨnɨhɨ nunyɨhaayo undɨwɨ nepɨ autemapɨ kingwaasi samɨ maarɨho nunyawɨse. Sahɨ saisaihɨ amɨ nyahɨ sapɨ gaahaiwa kataatɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya kɨmbɨhiyai kaundɨhoaasohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ noaipahonɨhɨ amɨ kiya satɨwɨ, e akɨte tɨwɨ mmondo.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.