2 Coríntios 10

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sahɨ samɨ usa nisapɨ Porɨho so pɨwɨha watɨpɨha nawɨhiyatɨ wɨndɨ amusaahoe tauhɨhandɨ kandɨ Jisaasiho ipatisanatɨ napaisaatɨ wihoaaŋɨhatɨ gaahatɨ isɨhiyai kawipatamataindɨ amɨ nɨnɨ Porɨhonɨnisangi katɨ kaindɨ ipatisandɨ napaisaatɨ wihoaaŋɨha kasatɨtandiyo sahɨ atitaatɨwo. Sahɨ samɨ usa nisapɨ satawaatopo: “Porɨho kɨmbɨhɨ nyangisatɨ maasɨ bindataahura utaaho nehɨ koai andɨtɨmitatɨ napaisaatinyatahore. O amɨ ko nyangi nanyamasi niyatɨ wapɨhɨ kaanɨhɨ bindataatɨ amɨ utaaho nawɨhiyatɨ andɨtitatɨ watɨpɨho bindataatɨ pɨwɨha kanyatataase,” tawaatopo.
1 E eu mesmo, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde; mas, quando ausente, ousado para convosco,
2 Sahɨ nisapɨ satohiyɨhiyaatangi nɨnɨ sandɨ kasatɨtandiyo: Nɨnɨ napɨtɨ sangisatɨ maasɨ bindataatɨ andɨtindɨ watɨpɨhonɨnɨndɨ sangisɨ pɨwɨha wɨndɨ kamaasatɨto. O amɨ isɨhiya nisapɨ ko isɨhiya Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ kiyohɨpatɨ kiyahore tɨwɨ katohiyɨhiyaisaahɨ andɨtindɨ yamaindɨ watɨpɨhonɨnɨ pɨwɨha wihoaaŋɨha kaundɨto.
2 sim, eu vos rogo que não tenha de ser ousado, quando presente, servindo-me daquela firmeza com que penso devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos em disposições de mundano proceder.
3 Nɨnɨ nehɨ utaahonɨnɨ samataindɨhonɨnɨ kɨmaapɨ yapɨpataapɨhɨ bindataayo. Saindɨ nehɨ utaahonɨnɨndaahandɨ kandɨ isɨhiya nisapɨ Porɨho siyahoe siyahoe tɨwɨ katohiyɨhiyaatangisɨ samɨ kiyohɨwaiwa netɨ isɨwatataatɨ sahɨ saiwɨhiyaate saiwɨhiyaate maasato.
3 Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Pwɨsɨpɨ yaipatɨ nɨnɨ isɨwasohɨpɨmba Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandisahapa isɨwatataayo. Kɨmaapɨ yapɨmbatambɨhapa isɨwatataamaayo. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaisɨ ipɨhatindɨma nimbɨputɨ pɨwɨha nehɨha asa katɨwunjohiyɨhiyai titɨ ipɨhatitando. Owetise. Nɨnɨ pwɨsɨpɨ yaipatɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandisɨhapa isɨwatataayo kapaaraahɨ pɨwɨha nehɨha yapɨpatambɨha watɨpɨtɨwɨ ausaahohɨhai ipɨhatindɨma wihoaaŋɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandisɨharaahɨ yahwɨtɨ titɨ ipɨhatitando.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, e sim poderosas em Deus, para destruir fortalezas, anulando nós sofismas
5 Pɨwɨha gaaha wanɨha atiwɨ nepɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaatɨtandɨhandɨ pɨwɨha nehɨhaara nepɨ nɨwisapupwɨ kiyohɨwaiwa ipɨhatisa napuwaatosaatɨ pɨwɨha akaaha kaundisaihɨ isɨhiya atiwɨ nepɨ Kɨraisiho maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ mmonɨwɨ nepɨ japepihɨrɨtaatɨwo.
5 e toda altivez que se levante contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo pensamento à obediência de Cristo,
6 Amɨ sahɨ sawanaatɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha kasatohɨha atiwɨ nepɨ amɨ nisapɨ ko pɨwɨha ausaitandɨ Autaahaatɨho natausaasihɨhoe tɨwɨ gwɨnyaasaihaahɨ isɨhiya siya pɨwɨha nehɨha jaiwɨtaha ausaapɨ kasatohiyɨhiyai ambɨpatɨ yaawɨhandɨ nunyatɨ nemaito.
6 e estando prontos para punir toda desobediência, uma vez completa a vossa submissão.
7 Samɨ ndɨhetɨ sapɨhɨ noaipasɨtɨmandapɨ sahɨ baiwɨ mwɨtɨpiwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨse. Isɨhiya siya amɨ satɨwɨ nyahɨ tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ Kɨraisihomɨhiyaanisɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha nesi ausaawaatɨ kasatɨhaato satɨwɨ kasatawaawaahɨ amɨ nisapisangi ko nyamatiyatɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ naasɨkatɨ kiyahore tɨwɨ gwɨnyaitaapo.
7 Observai o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ naimaatɨtɨ tɨhaapaindɨ sandɨ Kɨraisiho komɨ otɨpɨpatɨ kawitandɨ watɨpɨhandɨ naninyataise tɨtandɨ sandɨ gaahandɨmaahe. Gaametihɨhandɨ kandɨ amɨ apaapɨmaato, watɨpɨndɨ nyangi nanyamindɨndɨ sangisɨ newa nasisapusaihɨ sahɨ Kɨraisihoai namaawipinjɨtaatɨwɨ nanyamihɨhandɨmetihɨto. Amɨ watɨpɨndɨ kandaahɨ samɨhatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaisaihɨ kɨretapɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ watɨpɨtonɨhɨ noaipapɨ kopaahaitaatɨwo. Isɨ amɨ Kɨraisiho komɨ watɨpɨhandɨ komɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨ naninyahonɨne ndɨ tɨhaapaindɨ naimaatotɨhandapɨ wɨndɨ mamaanyɨtande.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição vossa, não me envergonharei,
9 Nɨnɨ pɨwɨha kɨmandɨ sapɨ jɨpatɨpiyotɨhaara samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ yasɨtandɨ pondise.
9 para que não pareça ser meu intuito intimidar-vos por meio de cartas.
10 Sangisɨ yasɨhandɨ jɨpatɨpaitandɨ nɨngi ponje totɨmandɨ apaapɨmaato, amɨ isɨhiya usa nisapɨ satauhɨto: Porɨho so kaanɨhɨ bindataatɨ pɨwɨha utɨpɨhoaatɨhɨ katatɨ jɨpatɨpaisɨha omaŋɨtɨtɨhɨ yainyawatɨ naaŋanyisɨha jɨpatɨpiyatɨ nusoaasataise. O kɨmbɨhɨ maasɨ nyangisatɨ bimisura siyaha nawɨhɨtatɨ maarɨhoaisangisɨ nyandohaiwa wɨndɨ kamaatahore nehɨ napaisaatɨhaiwa ausaahoe totɨhandapo.
10 As cartas, com efeito, dizem, são graves e fortes; mas a presença pessoal dele é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Isɨhiya nyapɨ satɨwɨ katohiyɨhiya nyapɨ gwɨnyaitaatɨwɨ sandɨ katɨtandiyo: Nyahɨ kaanɨhɨ bindɨhaawɨ pɨwɨha waatɨ yasawaaha amɨ maarɨho naaŋasisɨha utɨpɨhoaatɨhapɨ kasatotɨhaamatiyaha nasaatɨ maasɨ sangisaatɨ bindɨhaawisangisɨ amɨ kɨmɨkiyaha pɨwɨha kasatɨto.
11 Considere o tal isto: que o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, tal seremos em atos, quando presentes.
12 Isɨhiya siya sawana naimaatɨwɨ pɨwɨha kasatohiyɨhiyaapɨ kiya pɨwɨha ausaahohɨtɨhandɨ amɨ gwɨnyaahotɨhandɨ nyamataiwɨ naasɨkamwaaŋɨ gwɨnyaapɨ naasɨkamwaaŋɨ pɨwɨha ausaapɨhiye taatɨ wɨndɨ kiyaapɨ kamaatɨto. Owetise. Isɨhiya sawana kiyaamɨ kiyohɨwaiwaapɨ nyahɨ siyaatɨ kiyono tɨwɨ naimaatɨnɨwɨ mmotɨnɨwesi amɨ usaamɨ kiyohɨwaiwaapɨ saiwɨ kiyawaayopo tɨwɨ mmonɨwɨ katohiyɨhiya siya tɨtɨhɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaapɨhiyaamaahe.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam insensatez.
13 Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ naimaatɨtɨ Autaahaatɨho samwaaŋapɨ saimbɨ kaime dimumwaaŋɨ kaindɨmapɨ amɨ kamaatimbɨpɨhimaawɨ otɨpɨpatɨ kaimɨ nutandɨ owe. O amɨ Autaahaatɨho sapɨhɨ samwaaŋɨ nisɨ pɨwɨha anusaape tatɨ kandatɨ natanoaasimumwaaŋɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ naimaatɨtɨ pɨwɨha awusoaataataahɨ amɨ sandɨhɨ nge. Iyataatɨ amɨ nyahɨ daayaatɨ pɨwɨha ausaitɨhaahatɨhɨ sahɨ Korindɨhiyaatɨ bindawaayopo.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos sem medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vós.
14 Nyahɨ ambɨpatɨ naimaataatɨ Autaahaatɨho samwaaŋɨ kaiwɨse nyatimbɨpɨhunɨ amɨ kamaanyatimbɨpɨhunɨ osamaatɨ kaimɨ namuto. Isɨhiya siya sangɨ napɨwɨ pɨwɨha kasatauhɨ nyahɨ jɨhɨ nasaatɨ sangisɨ jasonaatɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha ausaawaatɨ kasatɨhaato.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vós, posto que já chegamos até vós com o evangelho de Cristo;
15 Nyahɨ otɨpɨpatɨ kaitɨhaawɨ Autaahaatɨho yatɨhɨrɨ ahaihɨ ahotimumwaaŋɨ namasisɨ usaamɨ otɨpɨpatɨ aimɨ kiyohɨpɨpɨhɨ nohaawɨ ambɨpatɨ naimaatɨhaamaayo. Nyahɨ bɨpisɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaawaatɨ kasatɨhaato samɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ noaipatɨ watɨpɨtɨtando. Iyonɨhɨ amɨ nyahɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨpatɨ noaipatɨ samɨhatɨhɨ watɨpɨtatɨ doaitando.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios e tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos sobremaneira engrandecidos entre vós, dentro da nossa esfera de ação,
16 Siyatɨ samɨhatɨhɨ noaipatɨ watɨpɨtonɨhɨ amɨ nyahɨ kaanɨhɨ yapɨpatɨ wiwaara pɨwɨha ausaitɨhaawɨ nutaano. Amɨ sandɨ apaapɨmaato. Isɨhiya usaisɨ Autaahaatɨho yatɨhɨrɨ nunyatɨ samwaaŋɨ pɨwɨha ausaapɨ kaiwɨse undatɨ kaundatɨ numwimbɨpɨhɨ nɨnɨ nundɨ ambɨpatɨ naimaatɨtɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ kamaito.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das vossas fronteiras, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas em campo alheio.
17 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ satatɨ jɨpatɨpindise:
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Utaaho wo sawaho naimaatatɨ komɨ gwɨnyaasɨtɨhanda pɨwɨha katisɨhopɨ so pɨwɨha ausaitandɨ Autaahaatɨho natausaasisɨho akɨtɨhomaahe. Owe tɨwɨ gwɨnyaapɨ usondaapo. Iyataatɨ amɨ utaaho wopɨ Awaisɨho maaritatɨ nuwimaatɨ komɨ otɨpɨpatapɨ natausaasisɨhopɨ so akɨtɨho pɨwɨha ausaitandɨ natausaasisɨhore tɨwɨ gwɨnyaapɨ usondaapo. Utaaho woaisɨ Awaisɨho nuwimaasɨho sohɨhɨ ambɨpatɨ awaipatɨ naitaise.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, e sim aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.