1 Timóteo 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Isɨhiya usa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nyahɨ ko natanyoaasisawɨhiyaanɨnɨ newaatɨ isɨhiyaisɨ katawaunjohɨha sehɨmwaapɨ sapɨhɨ Epesaasihanda isɨhiyaisɨ asɨwa katɨwunjauhɨ mmonataatɨ kandapɨ nɨnɨ gisɨ watɨpɨndɨ kahɨtɨtɨ kɨnyɨ kiyaisɨ itɨhundɨpɨ nepɨ nuwisapuwɨtaapɨ bime hɨtɨtɨmapɨ jɨhura nɨnɨ Masetoniyaahandaahapɨ niyo. Sandapɨ kɨnyɨ koŋɨnɨhɨ gwɨnyaapɨ kaimɨ nutaapɨ jahɨra andɨtɨhitɨ watɨpɨndɨ kahɨtataato.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Aimbɨ kiya kiyaamɨ saisa satoyaamɨ nehɨ pɨwaahaiwaunɨ amɨ saisa satoyaamɨ jɨtɨpatɨ japepihɨrɨwɨ ambɨpatɨ nepɨ kanɨwɨ isɨwatawaawɨ isɨhiyaisɨ taawɨ katɨwunjohɨwaiwa namaita kɨnyɨ kiyaisɨ saunde, sahɨ saiwa namapɨ isɨhiyaisɨ wɨndɨ kaundɨwɨ katɨwɨmunjawɨse undɨpɨ kaunde. Sandɨ gisɨ apaapɨmaahɨto, isɨhiya siya isɨhiyaisɨ nehɨ kiyaamɨ saisa satoyaamɨ pɨwaahaiwaunɨ amɨ ambɨpatapunɨ katɨwunjohɨwiwa pɨwɨha akɨpɨpa owehaiwa nehɨ taanauhɨhaiwa netɨ namoyaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhai isɨhiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhapɨ nematɨ amɨ isɨhiyaisɨ Autaahaatɨho kahapaamapɨpa kawitandɨ gwɨnyaatɨ katatɨ netɨ tɨmanimbɨpaamɨ daihɨra isɨhiyaisɨ wɨndɨ netɨ namunjɨtaihɨto. Nehɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandaahɨhɨ Autaahaatɨho kahapaamapɨpa isɨhiyaisɨ kawɨsatɨ nunjɨtandɨ gwɨnyaatɨ katatɨ netɨ tɨmanimbɨpa isɨhiya mmonawaayopo.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Iyataatɨ kɨmandɨ utɨpɨmandɨ nɨnɨ kɨnyapɨ jɨpatɨpaindɨ wɨnɨhapɨpa pɨwɨha kahɨtɨtɨ isɨhiya sapɨhɨ isɨhiyaisɨ saisa satoyaamɨ nehɨ pɨwaahaiwa katɨwunjohɨwaiwa namaita kaunde hɨtɨtɨ kahɨtohɨtɨndɨ apaapɨmaahe, kiyaisɨ kɨnyɨ kaundisamɨhɨ kiya kaiwa namaitaatɨwe. Iyataatɨ amɨ nɨnɨ saindɨ maaritataate, omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨho gaahoaatɨhapunɨ maarɨhomɨ amɨtɨha gaaha saasanotaha gwɨnyaasɨtɨhandaatɨhapunɨ sapɨhɨ Jisaasihomɨ isɨhiya maarɨho namɨndaatɨwɨhandɨ nepɨ namoyaapɨ awaindemapɨ kiya maarɨho namɨndaatɨwe.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Sapɨhɨ isiya saisatoyaamɨ nehɨ pɨwɨha taanauhɨhaiwa aripɨ yapepɨho isɨhiyaisɨ katɨwusohiyɨhiya saiwa saiwɨ kaitaatɨwiwa namasi daihɨra asɨra asɨretɨ kiya niyopo. Saiwɨ daihɨra akɨrɨhɨra namasi asɨra asɨretɨ nuwɨ nehɨ pɨwɨha taanauhɨhaiwaahɨhɨ katɨwɨ kanawaayopo.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Aiwɨ kiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa isɨhiyaisɨ katɨwunjɨtaatɨwɨhiyaimatɨtaatɨwɨ maarɨho nusoaasawaayopo. Aiwɨ kiya satawaatopo: nyahɨ isɨhiyaisɨ pɨwɨha katawausohɨha tɨtɨhɨ akɨtɨhe tɨwɨ katawaayopo. Kiya satawaahandɨ kandɨ sawanaamɨ pɨwɨhaamɨ tanyaaha wɨndɨ baiwɨ mohopo. Owetise.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Amɨ sandɨ Autaahaatɨho komɨ wɨnɨhapɨpa gaahape tatɨ nyangisɨ nanyɨsihɨ nyahɨ aimɨ mmonaahiyaanɨne. Iyatɨ amɨ nyahɨ komɨ wɨnɨhapɨpa newaatɨ nehɨ asoya asisaamɨ pɨwɨhaamatiyaatɨ yawanaanamɨ gwɨnyaahohɨrɨhɨretɨ tiwɨtapaawaatɨ kamaataatɨ Autaahaatɨho sawaho katirɨhɨretɨ japepihɨrɨhaawaahɨ kapa nyangi nyatatamanɨtaiho.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Amɨ nyahɨ biyaatɨ mmondɨhaawo isɨhiya tɨtɨhɨ gaahiya Autaahaatɨhomɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ daayohiyɨhiyaapɨ wɨnɨhapɨpa Autaahaatɨho ahiyataamaise. Owetise. Isɨhiya kahapaamapɨpa gɨmunyaatɨhaiwa maipɨhaiwaisahiyaisɨ sahɨ saiwa saiwɨ maipɨhiyaate undatɨ ausaatɨ nunjɨtandɨ Autaahaatɨho wɨnɨhapɨpa ahiyataise. Iyataatɨ isɨhiya maipɨhiyaapɨ wɨnɨhapɨpa ahiyataise. Iyataatɨ isɨhiya maipɨhiyaapɨ wɨnɨhapɨpa ahotisawɨhiya usa siyaape: wɨnɨhapɨpa nemapɨ atɨhomiwɨhiyaapunɨ amɨ Autaahaatɨhomunɨ isɨhiya awaisawɨhiyaamɨ otɨtɨhɨ yatɨhɨ apɨpaahɨ wɨndɨ pɨnamuwɨhiyaape. Iyatɨ Autaahaatɨhoai ahosumwapɨ komɨhaiwaapɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ maipɨhaiwa kaiwɨ maipɨhiyaape. Iyatɨ isɨhiya kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ asɨhatatɨ ainjotahaiwa gwɨnyaapɨ kaiwɨ amɨ Autasahaatɨhomɨhaiwaapɨ sisɨpɨhɨtɨwɨ kahɨtɨwɨ noaamahohiyɨhiyaape. Iyatɨ isɨhiya saniya sapiyaisɨ nepɨ nusopɨsasɨwɨ amɨ tiwohiyɨhiyaape. Iyatɨ amɨ isɨhiya isɨhiyaisɨ nepɨ nusopɨsasɨwɨ timahohiyɨhiyaape.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 Iyatɨ isɨhiya kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ apɨpaahɨ ainjotatɨ nopɨsasɨnatɨ isɨhiya kɨhiyaisawɨ kainnɨwɨ daayohiyɨhiyaape. Iyatɨ usɨhiya usɨhiyaisawɨ kainnɨwɨ amɨ asɨhiya asɨhiyaisawɨ kainnɨhohiyɨhiyaape. Iyatɨ isɨhiya isɨhiya usaisɨ topɨtaata namaŋɨndɨwɨ ikonɨwɨ asɨhiyai nepɨ wɨraitaatɨwunɨ amɨ isɨhiya otɨpɨpa kawitaatɨwɨhiyaisɨ numwaapɨ ipatisawɨ napuhohiyɨhiyaape. Iyatɨ isɨhiya jaipɨpaisahiyaapunɨ amɨ isɨhiya isɨhiya usaisɨ nepɨ nusopɨsasɨtaatɨwɨ gwɨnyapɨ pɨwɨha tipɨtapaapɨ mmonɨhohiyɨhiya nunjehauhɨ akɨtɨ katahaato tɨwɨ jaipɨtɨwɨhaiwa katohiyɨhiyaape. Iyatɨ amɨ isɨhiya usa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha tɨtɨhɨ akaaha ahotirɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ kamaiwɨ kiyaisɨ asɨretɨ wapa kahapaamapɨpa kaisaihɨhiyaape. Isɨhiya saisaihɨhiyaisɨ sahɨ saiwɨhiyaate undatɨ kiyaamɨ maipɨhaiwa netɨ awusaatɨ nunjɨtandɨ Autaahaatɨho wɨnɨhapɨpa ahiyataise.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akaaha sa Jisaasiho kataunjatɨ kaiwaiwaapɨha gaaha pɨwɨha nɨngi sawaho nanɨmihɨ netɨ sangisɨ kasatohɨha naasa kɨma kaare. Iyataatɨ pɨwɨha sa Autaahaatɨho apɨpaahɨ saasanotahopɨ ausaataise.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 — ausente —
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 — ausente —
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Iyatɨ nɨnɨ utaahonɨnɨ apɨpaahɨ maipɨhonɨnɨ wapa namaitɨhonɨnɨtihɨhandɨ kandɨ nyamɨ Awaisɨho komɨ gaahandɨ nahandɨ kandɨnɨhɨ naninyatɨ amɨ Kɨraisɨ Jisaasihoaisatɨ nɨnɨ tɨmaamaitohɨtɨhanda gɨwunyaatɨ maarɨho numwɨtandɨhandɨ naninyataise.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Pɨwɨha kɨma nɨnɨ katɨtandiyohɨma apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ akaahaasɨ isɨhiya akɨtɨnɨhɨ akɨte tɨwɨ naitaatɨwɨhaare. Iyataatɨ pɨwɨha saapɨto, Kɨraisɨ Jisaasiho isɨhiya maipɨhiyaisɨ japɨhɨ numwaitandɨ yamɨhapatɨ namasisɨ yapɨpataapɨhɨ nasataise tatɨ nyamɨhatɨhɨ daayatɨ ahotihɨhaapɨto. Iyataatɨ isɨmiya maipɨmiyaamɨ nyepembɨ apɨpaahɨ maipɨhonɨne. Sandɨ Jisaasihomɨhiyaisɨ netɨ nusopɨsasɨtɨ maipɨhaiwa kaundɨtɨ kawindɨ naaŋɨhandɨ nunyohɨtɨhandaahe.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Nɨnɨ utaahonɨnɨ apɨpaahɨ maipɨhonɨnɨhi Autaahaatɨho maarɨho asɨpɨnindɨnda isɨhiyaisɨ kopɨ gɨwunyaitaatɨwɨhiyaapɨ nisɨhetapɨ kɨmandɨ nunjɨtande, nɨnɨ maipɨhonɨnɨtihɨhandɨ kandɨ maarɨho asɨpɨnisatɨ nisapɨ satatɨ, ko japɨhɨ nepemaita gɨnunyaito tatɨ ninjatɨmɨ naindɨhandɨ Kɨraisɨ Jisaasiho netɨ kopɨ ipotɨ gɨwunyaapɨ jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaatɨwɨhiyaisɨ nɨngi kanirɨhɨretɨ kawitandɨ nunjɨtande.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Isɨ Awaisɨho wɨndɨ namaapotɨ wɨndɨ ndɨhaara motɨnatɨ nehɨ Autaahaatɨho naasohɨhɨ kahapaamapɨpaisunɨ isɨhiyaisunɨ jinjapɨhɨ konɨhɨ iwinjatɨmɨ naisɨhoaisɨ nyahɨ isɨhiyaanɨnɨ newa mɨhaatɨ autaahɨ nuwaataatɨ isɨwatɨhaawɨ koaisɨ kiyaanɨnɨhɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ mepɨ autaahewaumwaitɨhaawo.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Nisɨ maasɨhɨhoŋɨ Timotehonye, pɨwɨha kɨma wɨnɨhɨtɨtɨ Autaahaatɨho komɨ otɨpɨpatɨhiyaamɨ maahomwaaŋapɨ pɨwɨha ausaatɨ kahɨtisɨhaamataindɨ kɨretɨ gisɨ kahɨtataato. Isɨ pɨwɨha sa kɨnyɨ nepɨ kinyɨ pwɨsɨpɨ yaipatemapɨ isɨwatapa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpaamɨ isɨhiya tiworisaisapɨ baimbɨ tunnɨpɨ yahwɨnɨme.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Saimbɨ tunnɨpɨ yahwɨnɨpɨ kɨnyɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahingɨtɨhandunɨ amɨ kinyɨ maarɨhoaatɨhɨ tɨtɨhɨ gaahandɨhɨhɨ gɨhunyaatindɨhandunɨ isɨwate. Isɨhiya usa kiyaamɨ maarɨho pɨwɨha kaundatɨ netɨ gɨwunyaasɨha atɨhomisawaawɨ kiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ nepɨ nopɨsasɨwɨ namahopo.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Iyataatɨ sandɨ siyohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ wurɨ kɨmure: Aimeniyaasiyɨ Arekɨsandaayaare. Surisɨ nɨnɨ Jisaasihomɨ watɨpɨhandaahɨ netɨ Bwaasɨrɨhɨramɨ ikwɨraatɨhemataayo, kɨramɨ watɨpɨhandaatɨhɨ bindamaamɨ Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ sisɨpɨhɨmaatɨtaatɨmɨhandɨ mmonɨmɨ naitaatɨmo.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.