1 João 2

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nisɨ isɨhiyaatɨ maarɨho nasanyohiyɨhiyaate, sahɨ maipɨhaiwa wɨndɨ kamaitaatɨwɨ nɨnɨ pɨwɨha kɨma sangi kasatɨtɨ jɨpatɨpiyataayo. Isɨ isɨhiya usa maipɨhaiwa kaisaihaahɨ nyamɨ maipɨhaiwa Autaahaatɨho nenyamaitandɨ gaapundɨtandɨho yaiho Sapɨhoaisatɨ maasɨ bindataise. Iyataatɨ so utaaso nɨnɨ kasatoto Jisasɨ Kɨraisiho tɨtɨhɨ ainahɨhopɨsato.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Iyataatɨ ko Jisaasiho nyamɨ maipɨhaiwa nenyamaitandɨ komɨ jɨtɨpatɨ nuhaatɨ napotaise. Iyatɨ ko nyapaahɨhɨ napotaamaise. Owetise. Isɨhiya nahatiya yapɨ nahatewaara bimohiyɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapimaawɨ komɨ jɨtɨpatɨ nuhaatɨ napotaise.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Isɨ nyahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha japepihɨrɨhaawaahɨ nyahɨ siyaatɨ gwɨnyaito, nɨnɨ Autaahaatɨhopɨ atindɨ gɨwunyaataayo, taatɨ biyaatɨ gwɨnyaito.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Iyataatɨ utaaho wo, nɨnɨ Autaahaatɨhopɨ atindɨ gɨwunyaatɨhonɨne, tatɨ kandaataahɨ so wɨndɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha biyatɨ minjapepihɨraho jaiwɨtatɨ kandaase. Iyataatɨ amɨ pɨwɨha akaahaamɨ tanyaaho Jisaasihoaisatɨ maasɨ biyatɨ wɨndɨ tɨmaamaamaitaho kandaase.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 — ausente —
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 — ausente —
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Nisɨ naisɨhiyaatɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nɨnɨ kɨmba wɨnɨhapɨmba sapɨ jɨpatɨpiyohɨpɨmba wanɨhapa kasatɨtɨ jɨpatɨpiyataamaayo. Owetise. Jɨhɨ Jisaasihopɨ isɨhiya pɨwɨha ausaapɨ katauhɨ atiwɨ aimɨ nehohɨpɨpaare. Iyataatɨ sapa wɨnɨhapɨpa wuwanɨnɨhɨ yeyetɨwɨ atisotɨhaare. Aihɨ sahɨ aimɨ atiwɨ gwɨnyaapɨhiyaate.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Iyataatɨ Jisaasiho nyangi maarɨho aungwohandɨ nanyinyataise. Aihɨ amɨ sahɨ maarɨho namɨnɨhauhɨ asɨhatindɨhandɨ taatɨ owetihɨ amɨ nausainjɨtɨhandɨ taatɨ noaipataatɨ nanyusaatataise.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Iyataatɨ utaaho wo, nɨnɨ Autaahaatɨhomɨhɨretɨ japepihɨrɨtɨ nausainjɨtɨhandetɨ bindataayo, tatɨ kandaahandɨ kandɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai maarɨho biyatɨ namunyataataahɨ so asɨhatindɨhandaatɨhɨ konɨhɨ bindataate.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 O utaaho wo isɨhiya Jisaasihopɨ gwɨhunyaahohiyɨhiyai maarɨho nunyataataahɨ utaaho so tɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ maaritirɨhɨretɨ akɨtɨnɨhɨ japepihɨratɨ nausainjɨtɨhandetɨ bindataate. Isɨ koaisɨ nunjendandɨhandɨ nasatɨ nunjenɨhonɨhɨ ko wɨndɨ kandapɨ tɨmaamɨhaitaise.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Iyataatɨ utaaho worɨ isɨhiya Jisaasihopɨ gwɨhunyaahohiyɨhiyai maarɨho namunyataataahɨ so asɨhatindɨhandaatɨhɨ daayatɨ asɨhatindɨhandaatɨhɨ bindataate. Siyatɨ asɨhatindɨhandaatɨhɨ bimihɨ asɨhatindɨhandɨ komɨ ndɨhai netɨ namaasasɨhɨ daihɨra nutandɨhɨraapɨ naharisa nɨwinataise.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Nisɨ metɨhonyaate, Jisasɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨ kaindɨhandaahɨ ambɨpataahɨ Autaahaatɨhorɨ samɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa nahatewa aimɨ nesamase. Nesamasɨhɨ nɨnɨ pɨwɨha kɨma sapɨ jɨpatɨpiyataayo.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Aunɨhiyaatɨ maahaamɨ sapɨyaatɨ Jisaasihopɨ utaarɨhandetɨ baiwɨ gɨwunyaapɨ bimohiyɨhiyaate, Utaaho So aimaahɨho konɨhɨ bimaamɨ nasatɨ wanɨsangi konɨhɨ bimisɨhopɨ sahɨ aimɨ atiwɨ gwɨnyaapɨhiyaatɨtihɨ nɨnɨ namatɨ pɨwɨha kɨma sapɨ jɨpatɨpiyataayo. Iyataatɨ sahɨ wainyɨ apwainyɨhiyaate, sahɨ andɨtitɨwɨ Bwaasɨrɨhɨrisɨ aimɨ ipɨhatiwɨmɨhauhɨ namatɨ nɨnɨ pɨwɨha kɨma sapɨ jɨpatɨpiyataayo.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Metɨhonyaate, sahɨ nyamɨ Apɨhopɨ atiwɨ aimɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Aihɨ pɨwɨha kɨma sapɨ nɨnɨ namatɨ jɨpatɨpiyataayo. Iyataatɨ sahɨ aunɨhiyaatɨ maahaamɨ sapɨyaate, Utaaho So aimaahɨho konɨhɨ bimaamɨ nasatɨ wanɨsangi konɨhɨ bimisɨhopɨ sahɨ aimɨ atiwɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Aihɨ nɨnɨ namatɨ pɨwɨha kɨma sapɨ jɨpatɨpiyataayo. Iyataatɨ sahɨ wainyɨ apwainyɨhiyaate, Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ aimɨ kɨsamwɨndihɨ sahɨ aimɨ andɨtitɨwɨ Bwaasɨrɨhɨri ipɨhatiwɨmɨhauhɨ nɨnɨ namatɨ pɨwɨha kɨma sapɨ jɨpatɨpiyataayo.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Iyataatɨ sahɨ yapɨpatambɨhaiwaisɨ maarɨho namunyawɨse. O utaaho wo saiwa yapɨpatambɨhaiwaisɨ maarɨho nunyataataahɨ Autaahaatɨhoaisɨ maarɨho ko wɨndɨ namumwɨtaise.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Iyataatɨ yapɨpatambɨhaiwa siyɨhaiwaare: Ambɨpatapɨhaiwaisahɨhɨ maarɨho aungwohandɨ nunyohɨtɨhandunɨ kahapaamapɨpaapɨ nisɨhapaimatɨto tɨwɨ maarɨho aungwohandɨ nunyawɨ maaritohɨtɨhandunɨ, isɨhiya kahapaamapɨpaapɨ asaketanɨhɨ nyahɨ noaipawaatɨ kahapaamapɨpaasɨnɨ autaahɨ bindɨhaawɨ noaipawaatɨ watɨpɨhiyaanɨnimatɨtɨhaawo tɨwɨ gɨwunyaahotɨhandunɨ, saiwa yapɨpatambɨhaiwaare. Iyataatɨ saiwa Autaahaatɨhomɨhaiwaamaahe. Owetise. Saiwa Bwaasɨrɨhɨramɨhaiwaare.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Iyataatɨ yapɨpatunɨ kahapaamapɨpa isɨhiya maarɨho nunyohɨpɨpaunɨ ahoyatɨ owetɨtaise. Owetanɨhɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨhɨretɨ japepihɨrohiyɨhiyaahɨhɨ asɨyaimatɨwɨ baiwɨ jinjapɨhɨ bimɨtaapo.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Metɨhonyaate, asisɨha ipotɨha noaipaitandɨ detɨndaise. Aihɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhoai utaaho wo ipɨhatitando taho noaipaitaise tɨwɨ katauhɨ sahɨ aimɨ atiwɨhiyaate. Satɨwɨ ipɨhatitando taho noaipaitaise tɨwɨ katotɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya aimɨ noaipawaayopo. Aimɨ noaipawaayowɨ asisɨha ipotɨha noaipaitandɨ aimɨ detɨtihe taatɨ gwɨnyaitɨhaawe.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Iyataatɨ Kɨraisihoai ipɨhatitɨhaawo tɨwɨhiya nyangi nanyamasi aimɨ nowaayopo. Isɨhiya siya nyangi nanyamasi niyohiyɨmiya tɨtɨhɨ nyamɨhiyaamendaatɨ nanyamasi nowaayopo. O nyamɨhiyaatawaawaahɨ nyamataiwɨ Jisaasihomɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ bimɨtaapo. Sandɨ nyamɨhiyaamenda nanyamasi nowaayowɨ sandɨ nyamɨhiyaamendaate, taatɨ gwɨnyaitɨhaawe.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Iyataatɨ Kɨraisiho sangi Itɨpɨho aimɨ nasamihɨ samɨhetɨ aimɨ tisaitataise. Aihɨ Autaahaatɨhomɨ kaiwaiwaapɨha pɨwɨha akaahaapɨ aimɨ gwɨnyaapɨhiyaate.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Iyataatɨ pɨwɨha akaaha saapɨ sahɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨhiyaatɨtihɨ nɨnɨ kasatɨtɨ jɨpatɨpiyataamaayo. Owetise. Sahɨ pɨwɨha akaaha saapɨ aimɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Iyataatɨ pɨwɨha akaaha saamɨ wɨndɨ jaiwɨtɨhandɨ namoaipaitaise tɨwɨ sahɨ aimɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Aihɨ kandapɨ nɨnɨ sangi jɨhaatɨ andɨtɨsaiwɨtandɨ pɨwɨha kɨma sapɨ jɨpatɨpiyataayo.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Utaaho pɨwɨha jaiwɨta aungwohandɨ katɨtandɨho diyaamahore? Utaaho jaiwɨtatɨ aungwohandɨ katɨtandɨho so Jisaasihopɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨhomaahe nehɨhore tatɨ katisɨhore. Satatɨ katisɨho so Autaahaatɨho ahɨwisɨhoaisɨ ipɨhatindɨmaitando tatɨ gwɨnyaasɨhore. Isɨ utaaho wo Mwaahoaisɨ ahosumwataataahɨ Sapɨhoaimaawɨ ahoyatɨ ahosumwataise.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Isɨ isɨhiya usa Jisaasihopɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahomaahe tɨwɨ katawaawaahɨ amɨ Autaahaatɨhoaisangi satɨwɨ katohiyɨhiyaamɨ sapɨhoemaamatɨtaise. Owetɨtaise. O isɨhiya Jisaasihopɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahore tɨwɨ katawaawaahɨ amɨ Jisaasihomɨ Sapɨho noaipatɨ kiyaamɨ Sapɨhoematɨtaise.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Iyataatɨ sahɨ pɨwɨha jɨhɨ wuwanɨhura atisotɨha namaamapɨ anɨtiwɨ isɨwatɨwɨse. Saiwɨ pɨwɨha jɨhɨ atisotɨha namaamapɨ anɨtiwɨ isɨwatawaawaahɨ Mwaahounɨ Sapɨhounɨ wɨndɨ namaasamapɨ anɨtimɨ kindarɨnɨhɨ jaiwatɨtaise.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Iyataatɨ sa pɨwa waapɨmaato, nehɨ kɨmaapɨto. Iyataatɨ nyahɨ biyaatɨ Kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanangi asɨyaanimataatɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtɨhaahandɨ nanyamɨtandɨ pɨwɨha aimɨ katatɨ Sawaho wɨsasatɨ ahaise.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Nɨnɨ kɨma pɨwɨma sapɨ jɨpatɨpiyohɨma sangisɨ jaipɨsatɨtaatɨwɨhiyaapɨ sɨsaiwɨhiya noaipapɨ jaipɨsatɨtaapo satɨtɨ sangi ausaatɨ kasatɨtɨ jɨpatɨpiyataayo.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Iyataahandɨ kandɨ amɨ Jisaasiho Itɨpɨho aimɨ nasamihɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ konɨhɨ bindataise. Konɨhɨ bindataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akaahaapɨ biyatɨ netɨ gɨsunyaitaise. Isɨ sangisɨ katɨwɨsasɨtaatɨwɨhiyaapɨ gɨmunyapenɨwɨse. Iyataatɨ Itɨpɨho netɨ gɨwunyaasɨhɨ pɨwɨha sahɨ gwɨnyaahohɨha sa nehɨhaamaahe, tɨtɨhɨ akaahaare. Isɨ Itɨpɨhomɨ katɨsasirɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ kaiwɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨ tɨmaamaitɨwɨse.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Isɨ nisɨ metɨhonyaate, Koaisawɨ maasɨ baiwɨ tɨmaamaitɨwɨse. Saiwɨ maasɨ Koaisawɨ baiwɨ tɨmaamaitɨwɨ bimambɨwɨ asisɨha ipotɨhetɨ ko auta nyangisaapɨhɨ noaipahonɨhura nyahɨ Kopɨ yaitɨhaahandɨ manyɨtandɨhandɨ owetanɨhɨ andɨtitaatɨ bitoaito.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Iyataatɨ sahɨ Kɨraisihopɨ tɨtɨhɨ ainahɨhoe tɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Isɨ utaaho wo Autaahaatɨhomɨhɨretɨ japepihɨratɨ tɨtɨhɨ gaahandɨ kiyonaaraahɨ so Autaahaatɨhomɨ mwaahoematataise tɨwɨ gwɨnyaapɨse.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.