1 Coríntios 6

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɨnɨ wanɨ amɨ sahɨ wɨndɨ kaiwɨ bimohɨtɨhandapɨ kasatɨtandiyo. Sahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatamɨ wurɨ wapaapɨ sapa nisɨhe nisɨhenɨmɨ itɨhɨnnamaamɨ kuramɨ wo pɨwɨha ka nesi isɨhiya pɨwɨha atiwɨ nepɨ tipɨtapaapɨ soŋɨ sapaamɨ satɨhoŋe soŋɨ sapaamɨ satɨhoŋɨmaahe undɨtaatɨwɨhiyaapɨ namone, isɨhiya Autaahaatɨhopɨ gɨmaawunyaatahiyaamɨ ndɨheto. Siyatɨ tɨtɨhɨmetɨhandɨ kaitaatɨmɨ maipe. Saimɨ kamaimɨ nehɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ usa baiwɨ amɨtɨha nusesɨpata gɨwunyaatahiyai kaundɨmise kiya nuwɨ kurisawɨ bɨpisɨ bindawa pɨwaatɨwɨ mmonɨwɨ kɨmoŋɨ kɨmbaamɨ satɨhoŋe kɨmoŋɨ kɨmbaamɨ satɨhoŋɨmaahe undɨwɨ kaundɨto.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Nyahɨ siyaatɨ sandɨ wɨndɨ kamaito tɨwɨ gwɨnyaawaawaahɨ sangisɨ pɨwɨha ahotisɨhaapɨ wɨndɨ gɨmaasunyainjo? Ipotɨhura Autaahaatɨho isɨhiya Kɨraisihoaisawɨ maasɨ bindawa isɨhiya Autaahaatɨhopɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiyai kiyaamɨ kiyohɨwaiwa tipɨtapaapɨ usonɨwɨ saiwɨ saiwɨhiyaate undɨtaapo. Isɨ amɨ nyahɨ Autaahaatɨhomɨhiyaanɨnɨ Kɨraisihoaisaatɨ saitɨhaahiyaanɨnisɨ wanɨ gɨwunyaahohiyɨhiya maipɨhonya wonya kaisaihaahɨ ketɨ kapa nepɨ tɨtɨhepumapɨse.
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhiyaamɨ kiyohɨwaiwaisangi newa tipɨtapaawa usondo tɨwɨ gɨmunyaahowo? Isɨ wonya naaŋahonya masɨhonya isɨhiya gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhetɨ nusoaipahonaahɨ ketɨ bɨpisɨ tɨtɨhemapɨse.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Isɨ wonya naaŋahonya siyahonya noaipahonaahɨ sahɨ sawanaatɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatamɨ usa pɨwɨha pɨwaatɨwɨ naaŋisonya nga nawɨhaiwɨ tɨtɨhemaitaatɨwɨhiyai mmonɨwɨ kaundɨwɨse, kiya tɨtɨhemaito isɨhiya Autaahaatɨhopɨ gɨmaawunyaapɨhiyaapɨhɨ pɨwɨha naaŋisɨha tɨtɨhemaita nesi namuwɨse owetane.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Sangisɨ pɨwɨha masaha kasatataato. Isɨ sahɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatamɨ otɨhatɨhapɨ wo komɨ amɨtɨha biyatɨ nusesɨpatatɨ gwɨnyaaho bimonaahɨ koaisɨ kaundɨwɨse ko utaahurɨ wapaapɨnɨmɨ itɨhɨtinjururamɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ tipɨtapaatɨ mmonatɨ soŋɨ kɨmbaamɨ satɨhoŋe o kɨmoŋɨ kɨnyɨ satɨhoŋɨmaahe undɨtando.
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Siyatɨtihɨhandɨ kandɨ sahɨ saiwɨ kamaiwɨ asɨretɨ kaiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨho amɨ wo Kɨraisihopɨ gɨwunyaasɨhoai numwaasi pɨwɨha tipɨtapaatɨ mmondandɨhoaapɨhɨ notaise. Numwaasi notɨ kuramɨ pɨwɨha isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨmaawunyaapɨhiyaamɨ ndɨhetɨ kiya tɨtɨhepumawaayopo.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Siyahapa sawanaatɨ bɨpi tɨtɨhemaamapɨ isɨhiya gɨmaawunyaapɨhiyaamɨ ndɨhetɨ nuwɨ tɨtɨhemahotɨhandɨ sandaahɨ Kɨraisihomɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ kaitaatɨwɨhandapɨ nenoaahɨtawaawɨ apɨpaahɨ tɨmahiyamawaayopo. Utaaho wo maipɨhatɨ kahisonɨhɨ wihoaaŋɨ maipɨhatɨ kamaawimbɨ nehɨ winjase. Iyataatɨ amɨ utaaho wo yapɨpatɨ amɨ wapa yatetetɨ namaatipatɨ onɨhiwatɨ kinyɨhapaapɨ nisɨhape tatɨ ikonatɨ nangehonaahɨ nehɨ winjase koai kiyatɨ kinyɨhapaisatɨ ahoyatɨ naito.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Iyataatɨ amɨ sangisangisɨ amɨ naasɨkatɨ isɨhiya usai kawiwɨ kiyaamɨhapaapɨ nyamɨhape undɨwɨ jaiwundɨwɨ nusepɨhiyaatiso samɨ naisɨhiya samataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨhapaaro.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 — ausente —
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 — ausente —
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Iyataatɨ amɨ samɨ usaatisangi aimɨ katohɨwɨmaiwa kaiwɨ bimambɨwɨhiyaate. Saiwa kaiwɨ bimambɨwɨhiyaatɨ Autaahaatɨhoai nyamɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa nepɨnyamape undauhɨ ko bausatɨ nesamasɨhiyaate. Iyatɨ Autaahaatɨho amɨ wɨndɨ mandɨ kasisataise. Isɨhiya kɨmiya tɨtɨhɨ nisɨhiyaimatɨwɨ ainahiyɨhiya nisɨhaiwaahɨhɨ kaitaatɨwe tatɨ nasamɨhanataise. Iyatɨ amɨ ko wɨndɨ mandɨ kasisataise. Isɨhiya kɨmiya nisɨhiyaimatɨtaatɨwe tatɨ nasamaatɨ komɨ detɨ utaatototesamataise. Autaahaatɨho siyatɨ sangi kasindɨmandɨ apaapɨmaahe, Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho nyangi japɨhɨ nyahɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwaatɨhapɨ nanyamaitandɨ napwindɨhandaahe. Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho Komɨ Itɨpɨho nanyinyataise nyamɨ maipɨhaiwa nenyamatɨ nyatatamanatɨ andɨtɨnyaiwɨtando.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Amɨ nahataapa nɨnɨ nanɨhaindɨ nga kaitandɨhapa ahondaise. Ye, sandɨhɨ akɨte. Akɨtɨndaahandɨ kandɨ kapa nahataapa nɨngi wɨndɨ maanɨtatamanɨtaise. Nɨnɨ nanɨhaindɨ nga nahataapa kiyataahandɨ kandɨ amɨ nɨnɨ kapaisɨ nehɨ iwinjasanɨhɨ kapa nɨngi netɨ nɨpatisatɨ namaanisapuwɨtaise.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Iyataatɨ amɨ usa satawaatopo, nandapa nanɨhohɨpɨpa sapa gwɨsɨhaatɨhɨ nutandɨhape. Iyonɨhɨ amɨ gwɨsɨha sa nandapaapɨ jatɨtandɨhaare tɨwɨ katawaatopo. Sandɨhɨ akɨte. Autaahaatɨho gwɨsɨhaapɨ nandapa kiyataise. Isɨ ipotɨhura Autaahaatɨho gwɨsɨhaunɨ nandapaunɨ nemaitaise. Iyataatɨ amɨ samɨ ambɨpatapɨ nandapa nanɨhotɨhandamatiyahandisɨ asɨhiya kɨhiyaisaatɨ ambɨpatɨ tɨmaamaitɨtaano tɨwɨ kiyawaawaahɨ sandɨ apɨpaahɨ asɨrete. Ambɨpatɨ satɨ Awaisɨho komɨhapa kaitandɨhatɨ komɨhatɨ ahusondaise. Aihɨ amɨ Awaisɨho komɨ otɨpɨpatapɨ nyamɨ ambɨpati jatataatɨ katɨ wapa nausetɨtimbɨpa nunyatɨ itatamanataise.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Awaisɨho nyamɨ ambɨpati jatataise amɨ Autaahaatɨho Awaisɨho Jisaasihoai japɨhɨ ahowimasɨhɨ nepasɨ amɨ komɨ watɨpɨhanda Awaisɨhoai ahowimasɨpatamatiyatɨ nyangisangi japɨhɨ ahonyimahonɨhɨ amɨ nyahɨ japɨhɨ nepaito.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Samɨ usaatɨ kɨhiyaisaatɨ ambɨpatɨ tɨmaamaitɨtɨhaahandapɨ itɨhapɨpa ahotahandɨmaahe owe tɨwɨhiyaate. Isɨ nɨnɨ sandɨ katɨtaano. Nyahɨ Kɨraisihoaisaatɨ maasɨ tɨmaamaitɨhaawaahɨ komɨhatunɨ amɨ nyamɨhatunɨ noaipatɨ aimɨ nehɨ naasaipɨhɨndaise. Isɨ sandapɨ wɨndɨ gɨmaasunyainjo. Gisunyaatɨtandɨha sandɨ katɨtaano. Nɨnɨ Kɨraisihoaisatɨ aimɨ tɨmaamaitɨtɨ maasɨ bimambɨtɨhonɨnɨ konɨnɨ nundɨ asɨhiya kɨhiyaisatɨ ambɨpatɨ tɨmaamaitɨtandɨ sandɨ apɨpaahɨ gaametisɨ wɨndɨ saindɨ kamaito.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Iyataatɨ amɨ sahɨ asɨhiya kɨhiyaisaatɨ ambɨpatɨ tɨmaamaitɨtɨhaawɨ itɨhapɨpa ahotahandɨmaahe. Owetise. Nge tɨwɨ gwɨnyaawaawaahɨ nɨnɨ sandɨ kasatɨtaato. utaaho wo notɨ apopaatɨ waatɨ daihɨraapɨhaatisatɨ komɨ ambɨpatɨ tɨmaamaitataataahɨ komɨhatɨ kaatamɨhatɨ ambɨpatɨ noaipatɨ naasaipɨhɨndaise. Isɨ sandapɨ gɨmaasunyainjo? Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ utɨpɨhoaatɨhɨ wapɨhɨ satatɨ ahondaise:
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Iyataatɨ amɨ utaaho wo Awaisɨho Kɨraisihoaisatɨ maasɨ tɨmaamaitataataahɨ koaisatɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ noaipatɨ naasohɨ naasaahɨndaise.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Aihɨ amɨ nɨnɨ wa pɨwɨha sandɨ kasatɨtaato. Utaaho wo maipɨhaiwa wiwa kaiwaiwa ambɨpatamɨ nehɨhaatapɨhaiwaasɨ komɨ ambɨpatisɨ netɨ namusopɨsasɨtaise. O amɨ komɨ ambɨpatɨ asɨhiya kɨhiyaisatɨ tɨmaamaitataataahɨ sandaahɨ komɨ ambɨpatɨ sawaho netɨ nosasɨnataise.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 Sahɨ nɨnaasiyaatamɨ ambɨpatɨ satɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nasatɨ bimɨtandɨhaaŋɨ aŋaaŋamatiyahatisɨ sandapɨ sangisɨ biyatɨ gɨmaasunyainjo? Autaahaatɨho komɨ Itɨpɨhoai natausaasihɨ nasatɨ samɨhatɨhɨ bindataise. Aihɨ amɨ sahɨ sangi yandɨhiyaatɨmaahe. Owetise. Sahɨ tɨtɨhɨ komɨhiyaate.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Sandɨ katotɨmandɨ apaapɨmaato. Autaahaatɨho Kɨraisihoai natausaasihɨ nasatɨ nyahɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa nenyamaitandɨ komɨ ambɨpatɨ nunyanatɨ napotaise. Isɨ kinyɨ ambɨpatɨ kɨmɨkataahɨ kaimbɨ Autaahaatɨhoai mepɨ autaahepumaitaapɨhate.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.