1 Coríntios 5

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Samɨ otɨhatɨhɨ wɨndɨ apɨpaahɨ maipɨhandɨ akɨtɨnɨhɨ noaipasɨhɨ isɨhiya nesi kanɨwɨ amɨ nɨngi kandawaatopo. Kandauhɨ nɨnɨ atindɨ netaayo. Sandɨ siyahandapɨto. Utaaho wo tɨtɨhɨ komɨ sapɨhomɨ apwaataatɨ sanaatɨ sisɨ wihɨnɨhaati nasisoaarɨ isɨwatɨ kaatisatɨ maasɨ nanotɨ bindataise tauhɨto. So utaaso maipɨhatɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaapɨhiyaisangi wɨndɨ kamaiwɨhatɨ apɨpaahɨ maipɨhatɨ kiyataise. Ko jinjapɨhɨ sapɨhomɨ apwaataati ahiya nanotaise.
1 Por toda parte se ouve que há imoralidade entre vocês, imoralidade que não ocorre nem entre os pagãos, a ponto de alguém de vocês possuir a mulher de seu pai.
2 Iyataatɨ samɨhatɨhɨ sandɨ siyatɨ noaipasɨhandɨ kandɨ amɨ sahɨhɨ gaahatɨ noaipataiso tɨwɨ autaahinjaawɨ maaritawaayopo. Sandapɨ maipɨhandɨ noaipataiso tɨwɨ maarɨho asɨpaiwɨ maarɨho wɨndɨ naaŋamaasise. Siyatɨ maarɨho naaŋasisonɨhɨ utaaho sandɨ kaisɨhoaisɨ nepɨ nehɨhaatemasaihɨ samɨ otɨhatɨhɨ wɨndɨ bɨmimone.
2 E vocês estão orgulhosos! Não deviam, porém, estar cheios de tristeza e expulsar da comunhão aquele que fez isso?
3 Iyataatɨ nɨnɨ tɨtɨhɨ utaahonɨnɨ akohonɨnɨ nisɨ ambɨpatisatɨ sangisatɨ wɨndɨ bɨmindataahandɨ kandɨ amɨ nisɨ maarɨho itɨpɨho sangisatɨndaise. Siyatɨ nisɨ itɨpɨho maarɨho sangisatɨtindɨhandaahɨ utaaho so maipɨhandɨ siyatɨ kaisoai nɨnɨ aimɨ tipɨtapaatɨ usonataayo nɨnɨ sangisatɨ maasɨ nisɨ ambɨpatisatɨ utaahonɨnɨ akohonɨnɨ bindataahandamataindo.
3 Apesar de eu não estar presente fisicamente, estou com vocês em espírito. E já condenei aquele que fez isso, como se estivesse presente.
4 Utaaso sopɨ sahɨ saiwɨ kaitaatɨwɨ nɨnɨ gwɨnyaataayo. Nyamɨ Awaisɨho nyangi nyainjatisɨhomɨ maahomwaaŋɨ amɨ komɨ watɨpɨhandɨ nesi ahoyanɨwɨ andɨtitɨwɨ pɨwaatɨwɨse Awaisɨho Jisaasiho andɨtisaiwɨtandɨ komɨhetɨ nausanɨwo amɨ nisɨ maarɨhoaisangi sangisatɨndaiso.
4 Quando vocês estiverem reunidos em nome de nosso Senhor Jesus, estando eu com vocês em espírito, estando presente também o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Sahɨ saiwɨ andɨtitɨwɨ pɨwaatɨwɨ kaiwɨ Bwaasɨrɨhɨraapɨhemapɨse koai kɨrɨ iwinjatɨtando. Amɨ komɨ ambɨpatɨ netɨ nosasɨnatɨ bimɨto. Siyatɨ nosasɨnatɨ mɨmaipiyatɨ bindataatɨ namatɨ japɨhɨ nepemaitatɨ nasatɨ bimonɨhɨ Awaisɨho isɨhiyai netɨ tipɨtapaatɨ usondandɨ nasataahura koai wihoaaŋɨhandɨ naaŋa yaawɨhandɨ namunyatɨ japɨhɨ komɨ maarɨhoai numwaitando.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja destruído, e seu espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨha pɨwɨha kɨma sandɨ kasatɨtandiyo. Sahɨ tanyaaha gaaha owehandɨ sawanaatɨ nepɨ mepɨ autaahemaamatɨwɨse. Owe. Sahɨ aimɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Nipitandɨhandɨ apɨpaahɨ maipehonjɨ amɨ bɨretɨhandaatɨhɨ ahiyauhɨ bɨretɨhandi netɨ aungwohandɨ nipisatɨ awaindɨhandɨtindɨhandapɨ sahɨ aimɨ gisunyaatahiyaate. Isɨ sɨkiyatɨ utaaho wo samɨ otɨhatɨhapɨ maipɨhandɨ kiyonɨhɨ ko naasomɨ maipɨhandɨ nahatiyai nusetɨ numanatɨ janatɨ awaindɨtɨtaise.
6 O orgulho de vocês não é bom. Vocês não sabem que um pouco de fermento faz toda a massa ficar fermentada?
7 Isɨ nipitandɨhaiwa jahɨwaiwa namahohɨpatamataiwɨ sahɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa namapɨse. Namaposawɨ sahɨ kaatɨha bɨretɨhandɨ wanɨhandɨ asɨtɨhandɨ nipitandɨhandɨ owehandamataiwɨhiyaatɨtaatɨwo. Amɨ sahɨ aimɨ sɨkaiwɨ sɨkɨretɨ bindawaayopo. Amɨ Kɨraisiho nyapɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaatataise Asisɨha Awaisɨha Kimbapɨho Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai Tɨmaawatɨ Nusatipasɨtɨhandapɨ Gwɨnyapendaatɨwɨ sipɨsipɨho sɨpɨpɨhoho gaahoai tipɨ tɨhohɨpatamatiyato. Ko siyatɨ nyapɨ nimaatindɨhandaahɨ sahɨ aimɨ noaipapɨ bɨretɨhandɨ wanɨhandɨ nipindɨhandɨ owehandamataiwɨhiyaate.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova e sem fermento, como realmente são. Pois Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Isɨ sura Isɨraherɨhiya kiyai Autaahaatɨho nehɨ iwinjatɨ nesousihɨ namaapopɨ nga bimotɨhandapɨ gwɨnyaitaatɨwɨ Asisɨha Kimbapɨho Pasopaahandapɨ tɨmaŋɨndaatɨwɨ bɨretɨhandi netɨ nipitandɨhandɨ (yisɨhandɨ) jahɨtɨhandɨ nemahohɨpatamatiyaatɨ, nyahɨ maipɨhaiwa jɨhɨ kiyohɨwaiwa amɨ maipɨhapa wapa nahataapa nyamɨhetɨ ahotimbɨpa newaamaitɨhaawo. Iyaatɨ bɨretɨhandɨ wanɨhandɨ nipitandɨhandɨ owehandamatiyaatɨ wanɨhɨrɨ gaahɨretɨ japepihɨrɨtɨhaawo. Iyaatɨ maarɨho gaaho popɨtɨho newaatɨ amɨ pɨwɨha tɨtɨhɨ akɨtɨ akaahaahɨhɨ kataatɨ usai kaundɨtɨhaawo.
8 Por isso, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da perversidade, mas com os pães sem fermento da sinceridade e da verdade.
9 Nɨnɨ utɨpɨho jɨhɨ wo aimɨ jɨpatɨpiyohɨhoaatɨhɨ sangi sandɨ isɨhiya kɨhiyaisawɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ namɨnɨwɨ tɨmaamaitɨwɨ daayohiyɨhiyaisawɨ maasɨ bɨmimaawɨse satɨtɨ kasatataato.
9 Já lhes disse por carta que vocês não devem associar-se com pessoas imorais.
10 Amɨ nɨnɨ sangi sasatataamaato: Sahɨ isɨhiya maapɨ yapɨmbatambɨhiya nahatiya, kɨhiya kɨhiyaisawɨ ambɨpatɨ namɨnɨwɨ tɨmaamaitɨwɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiyai usaamɨhapaapɨ maarɨho windosɨhɨ ikonɨwɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya autaahaatɨho jaipɨtahopɨ atotɨpɨwesawɨ gaapundɨwɨ komɨ ambɨpatɨ nɨwimaapɨhiyaisunɨ sahɨ namapɨse satɨtɨ kasatataamaato. Owetise. O amɨ kiyai sahɨ namamaitaatɨwaahɨ amɨ sahɨ kɨmatɨ yapɨmbati apɨpaahiyaatɨ kiyaatɨnɨhɨ namaitaatɨwe.
10 Com isso não me refiro aos imorais deste mundo, nem aos avarentos, aos ladrões ou aos idólatras. Se assim fosse, vocês precisariam sair deste mundo.
11 Nɨnɨ pɨwɨha jɨhɨ aimɨ kasatohɨhaamɨ tanyaaha sandɨha kasato: Utaaho wo Kɨraisihopɨ gɨwunyaaho sangi sasatatɨ nɨnɨ samɨ naisohonɨne taho ko amɨ komɨ ambɨpatɨ kɨhiyaisatɨ namɨnatɨ tɨmaamaitatɨ amɨ ko wɨndɨ iparɨmimatatɨ maipɨhoematatɨ amɨ autaahaatɨho jaipɨtahapaapɨ gwɨnyaatɨ kapai atotɨpɨwesatɨ nɨwimaatɨ amɨ komɨ pɨwɨhaaraahɨ isɨhiya usai netɨ nusopɨsasatɨ amɨ waapoho biyaahandɨ nanatɨ naharisatɨ amɨ ikonahoaisawɨ maasɨ bimɨtosawɨse satɨtɨ kasato. Aindɨ isɨhiya saiwɨhiyaisawɨ sahɨ apɨpaahɨ nahoaiwɨ pɨwanɨwɨ amɨ nandapaisangi kiyaisawɨ wɨndɨ namaanɨwɨse ndɨ kasato.
11 Mas agora estou lhes escrevendo que não devem associar-se com qualquer que, dizendo-se irmão, seja imoral, avarento, idólatra, caluniador, alcoólatra ou ladrão. Com tais pessoas vocês nem devem comer.
12 — ausente —
12 Pois, como haveria eu de julgar os de fora da igreja? Não devem vocês julgar os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Deus julgará os de fora. "Expulsem esse perverso do meio de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.