1 Coríntios 5

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Samɨ otɨhatɨhɨ wɨndɨ apɨpaahɨ maipɨhandɨ akɨtɨnɨhɨ noaipasɨhɨ isɨhiya nesi kanɨwɨ amɨ nɨngi kandawaatopo. Kandauhɨ nɨnɨ atindɨ netaayo. Sandɨ siyahandapɨto. Utaaho wo tɨtɨhɨ komɨ sapɨhomɨ apwaataatɨ sanaatɨ sisɨ wihɨnɨhaati nasisoaarɨ isɨwatɨ kaatisatɨ maasɨ nanotɨ bindataise tauhɨto. So utaaso maipɨhatɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaapɨhiyaisangi wɨndɨ kamaiwɨhatɨ apɨpaahɨ maipɨhatɨ kiyataise. Ko jinjapɨhɨ sapɨhomɨ apwaataati ahiya nanotaise.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Iyataatɨ samɨhatɨhɨ sandɨ siyatɨ noaipasɨhandɨ kandɨ amɨ sahɨhɨ gaahatɨ noaipataiso tɨwɨ autaahinjaawɨ maaritawaayopo. Sandapɨ maipɨhandɨ noaipataiso tɨwɨ maarɨho asɨpaiwɨ maarɨho wɨndɨ naaŋamaasise. Siyatɨ maarɨho naaŋasisonɨhɨ utaaho sandɨ kaisɨhoaisɨ nepɨ nehɨhaatemasaihɨ samɨ otɨhatɨhɨ wɨndɨ bɨmimone.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Iyataatɨ nɨnɨ tɨtɨhɨ utaahonɨnɨ akohonɨnɨ nisɨ ambɨpatisatɨ sangisatɨ wɨndɨ bɨmindataahandɨ kandɨ amɨ nisɨ maarɨho itɨpɨho sangisatɨndaise. Siyatɨ nisɨ itɨpɨho maarɨho sangisatɨtindɨhandaahɨ utaaho so maipɨhandɨ siyatɨ kaisoai nɨnɨ aimɨ tipɨtapaatɨ usonataayo nɨnɨ sangisatɨ maasɨ nisɨ ambɨpatisatɨ utaahonɨnɨ akohonɨnɨ bindataahandamataindo.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Utaaso sopɨ sahɨ saiwɨ kaitaatɨwɨ nɨnɨ gwɨnyaataayo. Nyamɨ Awaisɨho nyangi nyainjatisɨhomɨ maahomwaaŋɨ amɨ komɨ watɨpɨhandɨ nesi ahoyanɨwɨ andɨtitɨwɨ pɨwaatɨwɨse Awaisɨho Jisaasiho andɨtisaiwɨtandɨ komɨhetɨ nausanɨwo amɨ nisɨ maarɨhoaisangi sangisatɨndaiso.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Sahɨ saiwɨ andɨtitɨwɨ pɨwaatɨwɨ kaiwɨ Bwaasɨrɨhɨraapɨhemapɨse koai kɨrɨ iwinjatɨtando. Amɨ komɨ ambɨpatɨ netɨ nosasɨnatɨ bimɨto. Siyatɨ nosasɨnatɨ mɨmaipiyatɨ bindataatɨ namatɨ japɨhɨ nepemaitatɨ nasatɨ bimonɨhɨ Awaisɨho isɨhiyai netɨ tipɨtapaatɨ usondandɨ nasataahura koai wihoaaŋɨhandɨ naaŋa yaawɨhandɨ namunyatɨ japɨhɨ komɨ maarɨhoai numwaitando.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨha pɨwɨha kɨma sandɨ kasatɨtandiyo. Sahɨ tanyaaha gaaha owehandɨ sawanaatɨ nepɨ mepɨ autaahemaamatɨwɨse. Owe. Sahɨ aimɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Nipitandɨhandɨ apɨpaahɨ maipehonjɨ amɨ bɨretɨhandaatɨhɨ ahiyauhɨ bɨretɨhandi netɨ aungwohandɨ nipisatɨ awaindɨhandɨtindɨhandapɨ sahɨ aimɨ gisunyaatahiyaate. Isɨ sɨkiyatɨ utaaho wo samɨ otɨhatɨhapɨ maipɨhandɨ kiyonɨhɨ ko naasomɨ maipɨhandɨ nahatiyai nusetɨ numanatɨ janatɨ awaindɨtɨtaise.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Isɨ nipitandɨhaiwa jahɨwaiwa namahohɨpatamataiwɨ sahɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa namapɨse. Namaposawɨ sahɨ kaatɨha bɨretɨhandɨ wanɨhandɨ asɨtɨhandɨ nipitandɨhandɨ owehandamataiwɨhiyaatɨtaatɨwo. Amɨ sahɨ aimɨ sɨkaiwɨ sɨkɨretɨ bindawaayopo. Amɨ Kɨraisiho nyapɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaatataise Asisɨha Awaisɨha Kimbapɨho Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai Tɨmaawatɨ Nusatipasɨtɨhandapɨ Gwɨnyapendaatɨwɨ sipɨsipɨho sɨpɨpɨhoho gaahoai tipɨ tɨhohɨpatamatiyato. Ko siyatɨ nyapɨ nimaatindɨhandaahɨ sahɨ aimɨ noaipapɨ bɨretɨhandɨ wanɨhandɨ nipindɨhandɨ owehandamataiwɨhiyaate.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Isɨ sura Isɨraherɨhiya kiyai Autaahaatɨho nehɨ iwinjatɨ nesousihɨ namaapopɨ nga bimotɨhandapɨ gwɨnyaitaatɨwɨ Asisɨha Kimbapɨho Pasopaahandapɨ tɨmaŋɨndaatɨwɨ bɨretɨhandi netɨ nipitandɨhandɨ (yisɨhandɨ) jahɨtɨhandɨ nemahohɨpatamatiyaatɨ, nyahɨ maipɨhaiwa jɨhɨ kiyohɨwaiwa amɨ maipɨhapa wapa nahataapa nyamɨhetɨ ahotimbɨpa newaamaitɨhaawo. Iyaatɨ bɨretɨhandɨ wanɨhandɨ nipitandɨhandɨ owehandamatiyaatɨ wanɨhɨrɨ gaahɨretɨ japepihɨrɨtɨhaawo. Iyaatɨ maarɨho gaaho popɨtɨho newaatɨ amɨ pɨwɨha tɨtɨhɨ akɨtɨ akaahaahɨhɨ kataatɨ usai kaundɨtɨhaawo.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Nɨnɨ utɨpɨho jɨhɨ wo aimɨ jɨpatɨpiyohɨhoaatɨhɨ sangi sandɨ isɨhiya kɨhiyaisawɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ namɨnɨwɨ tɨmaamaitɨwɨ daayohiyɨhiyaisawɨ maasɨ bɨmimaawɨse satɨtɨ kasatataato.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Amɨ nɨnɨ sangi sasatataamaato: Sahɨ isɨhiya maapɨ yapɨmbatambɨhiya nahatiya, kɨhiya kɨhiyaisawɨ ambɨpatɨ namɨnɨwɨ tɨmaamaitɨwɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiyai usaamɨhapaapɨ maarɨho windosɨhɨ ikonɨwɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya autaahaatɨho jaipɨtahopɨ atotɨpɨwesawɨ gaapundɨwɨ komɨ ambɨpatɨ nɨwimaapɨhiyaisunɨ sahɨ namapɨse satɨtɨ kasatataamaato. Owetise. O amɨ kiyai sahɨ namamaitaatɨwaahɨ amɨ sahɨ kɨmatɨ yapɨmbati apɨpaahiyaatɨ kiyaatɨnɨhɨ namaitaatɨwe.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Nɨnɨ pɨwɨha jɨhɨ aimɨ kasatohɨhaamɨ tanyaaha sandɨha kasato: Utaaho wo Kɨraisihopɨ gɨwunyaaho sangi sasatatɨ nɨnɨ samɨ naisohonɨne taho ko amɨ komɨ ambɨpatɨ kɨhiyaisatɨ namɨnatɨ tɨmaamaitatɨ amɨ ko wɨndɨ iparɨmimatatɨ maipɨhoematatɨ amɨ autaahaatɨho jaipɨtahapaapɨ gwɨnyaatɨ kapai atotɨpɨwesatɨ nɨwimaatɨ amɨ komɨ pɨwɨhaaraahɨ isɨhiya usai netɨ nusopɨsasatɨ amɨ waapoho biyaahandɨ nanatɨ naharisatɨ amɨ ikonahoaisawɨ maasɨ bimɨtosawɨse satɨtɨ kasato. Aindɨ isɨhiya saiwɨhiyaisawɨ sahɨ apɨpaahɨ nahoaiwɨ pɨwanɨwɨ amɨ nandapaisangi kiyaisawɨ wɨndɨ namaanɨwɨse ndɨ kasato.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.