1 Coríntios 5

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Samɨ otɨhatɨhɨ wɨndɨ apɨpaahɨ maipɨhandɨ akɨtɨnɨhɨ noaipasɨhɨ isɨhiya nesi kanɨwɨ amɨ nɨngi kandawaatopo. Kandauhɨ nɨnɨ atindɨ netaayo. Sandɨ siyahandapɨto. Utaaho wo tɨtɨhɨ komɨ sapɨhomɨ apwaataatɨ sanaatɨ sisɨ wihɨnɨhaati nasisoaarɨ isɨwatɨ kaatisatɨ maasɨ nanotɨ bindataise tauhɨto. So utaaso maipɨhatɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaapɨhiyaisangi wɨndɨ kamaiwɨhatɨ apɨpaahɨ maipɨhatɨ kiyataise. Ko jinjapɨhɨ sapɨhomɨ apwaataati ahiya nanotaise.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Iyataatɨ samɨhatɨhɨ sandɨ siyatɨ noaipasɨhandɨ kandɨ amɨ sahɨhɨ gaahatɨ noaipataiso tɨwɨ autaahinjaawɨ maaritawaayopo. Sandapɨ maipɨhandɨ noaipataiso tɨwɨ maarɨho asɨpaiwɨ maarɨho wɨndɨ naaŋamaasise. Siyatɨ maarɨho naaŋasisonɨhɨ utaaho sandɨ kaisɨhoaisɨ nepɨ nehɨhaatemasaihɨ samɨ otɨhatɨhɨ wɨndɨ bɨmimone.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Iyataatɨ nɨnɨ tɨtɨhɨ utaahonɨnɨ akohonɨnɨ nisɨ ambɨpatisatɨ sangisatɨ wɨndɨ bɨmindataahandɨ kandɨ amɨ nisɨ maarɨho itɨpɨho sangisatɨndaise. Siyatɨ nisɨ itɨpɨho maarɨho sangisatɨtindɨhandaahɨ utaaho so maipɨhandɨ siyatɨ kaisoai nɨnɨ aimɨ tipɨtapaatɨ usonataayo nɨnɨ sangisatɨ maasɨ nisɨ ambɨpatisatɨ utaahonɨnɨ akohonɨnɨ bindataahandamataindo.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Utaaso sopɨ sahɨ saiwɨ kaitaatɨwɨ nɨnɨ gwɨnyaataayo. Nyamɨ Awaisɨho nyangi nyainjatisɨhomɨ maahomwaaŋɨ amɨ komɨ watɨpɨhandɨ nesi ahoyanɨwɨ andɨtitɨwɨ pɨwaatɨwɨse Awaisɨho Jisaasiho andɨtisaiwɨtandɨ komɨhetɨ nausanɨwo amɨ nisɨ maarɨhoaisangi sangisatɨndaiso.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Sahɨ saiwɨ andɨtitɨwɨ pɨwaatɨwɨ kaiwɨ Bwaasɨrɨhɨraapɨhemapɨse koai kɨrɨ iwinjatɨtando. Amɨ komɨ ambɨpatɨ netɨ nosasɨnatɨ bimɨto. Siyatɨ nosasɨnatɨ mɨmaipiyatɨ bindataatɨ namatɨ japɨhɨ nepemaitatɨ nasatɨ bimonɨhɨ Awaisɨho isɨhiyai netɨ tipɨtapaatɨ usondandɨ nasataahura koai wihoaaŋɨhandɨ naaŋa yaawɨhandɨ namunyatɨ japɨhɨ komɨ maarɨhoai numwaitando.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨha pɨwɨha kɨma sandɨ kasatɨtandiyo. Sahɨ tanyaaha gaaha owehandɨ sawanaatɨ nepɨ mepɨ autaahemaamatɨwɨse. Owe. Sahɨ aimɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Nipitandɨhandɨ apɨpaahɨ maipehonjɨ amɨ bɨretɨhandaatɨhɨ ahiyauhɨ bɨretɨhandi netɨ aungwohandɨ nipisatɨ awaindɨhandɨtindɨhandapɨ sahɨ aimɨ gisunyaatahiyaate. Isɨ sɨkiyatɨ utaaho wo samɨ otɨhatɨhapɨ maipɨhandɨ kiyonɨhɨ ko naasomɨ maipɨhandɨ nahatiyai nusetɨ numanatɨ janatɨ awaindɨtɨtaise.
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Isɨ nipitandɨhaiwa jahɨwaiwa namahohɨpatamataiwɨ sahɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa namapɨse. Namaposawɨ sahɨ kaatɨha bɨretɨhandɨ wanɨhandɨ asɨtɨhandɨ nipitandɨhandɨ owehandamataiwɨhiyaatɨtaatɨwo. Amɨ sahɨ aimɨ sɨkaiwɨ sɨkɨretɨ bindawaayopo. Amɨ Kɨraisiho nyapɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaatataise Asisɨha Awaisɨha Kimbapɨho Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai Tɨmaawatɨ Nusatipasɨtɨhandapɨ Gwɨnyapendaatɨwɨ sipɨsipɨho sɨpɨpɨhoho gaahoai tipɨ tɨhohɨpatamatiyato. Ko siyatɨ nyapɨ nimaatindɨhandaahɨ sahɨ aimɨ noaipapɨ bɨretɨhandɨ wanɨhandɨ nipindɨhandɨ owehandamataiwɨhiyaate.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Isɨ sura Isɨraherɨhiya kiyai Autaahaatɨho nehɨ iwinjatɨ nesousihɨ namaapopɨ nga bimotɨhandapɨ gwɨnyaitaatɨwɨ Asisɨha Kimbapɨho Pasopaahandapɨ tɨmaŋɨndaatɨwɨ bɨretɨhandi netɨ nipitandɨhandɨ (yisɨhandɨ) jahɨtɨhandɨ nemahohɨpatamatiyaatɨ, nyahɨ maipɨhaiwa jɨhɨ kiyohɨwaiwa amɨ maipɨhapa wapa nahataapa nyamɨhetɨ ahotimbɨpa newaamaitɨhaawo. Iyaatɨ bɨretɨhandɨ wanɨhandɨ nipitandɨhandɨ owehandamatiyaatɨ wanɨhɨrɨ gaahɨretɨ japepihɨrɨtɨhaawo. Iyaatɨ maarɨho gaaho popɨtɨho newaatɨ amɨ pɨwɨha tɨtɨhɨ akɨtɨ akaahaahɨhɨ kataatɨ usai kaundɨtɨhaawo.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Nɨnɨ utɨpɨho jɨhɨ wo aimɨ jɨpatɨpiyohɨhoaatɨhɨ sangi sandɨ isɨhiya kɨhiyaisawɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ namɨnɨwɨ tɨmaamaitɨwɨ daayohiyɨhiyaisawɨ maasɨ bɨmimaawɨse satɨtɨ kasatataato.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Amɨ nɨnɨ sangi sasatataamaato: Sahɨ isɨhiya maapɨ yapɨmbatambɨhiya nahatiya, kɨhiya kɨhiyaisawɨ ambɨpatɨ namɨnɨwɨ tɨmaamaitɨwɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiyai usaamɨhapaapɨ maarɨho windosɨhɨ ikonɨwɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya autaahaatɨho jaipɨtahopɨ atotɨpɨwesawɨ gaapundɨwɨ komɨ ambɨpatɨ nɨwimaapɨhiyaisunɨ sahɨ namapɨse satɨtɨ kasatataamaato. Owetise. O amɨ kiyai sahɨ namamaitaatɨwaahɨ amɨ sahɨ kɨmatɨ yapɨmbati apɨpaahiyaatɨ kiyaatɨnɨhɨ namaitaatɨwe.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Nɨnɨ pɨwɨha jɨhɨ aimɨ kasatohɨhaamɨ tanyaaha sandɨha kasato: Utaaho wo Kɨraisihopɨ gɨwunyaaho sangi sasatatɨ nɨnɨ samɨ naisohonɨne taho ko amɨ komɨ ambɨpatɨ kɨhiyaisatɨ namɨnatɨ tɨmaamaitatɨ amɨ ko wɨndɨ iparɨmimatatɨ maipɨhoematatɨ amɨ autaahaatɨho jaipɨtahapaapɨ gwɨnyaatɨ kapai atotɨpɨwesatɨ nɨwimaatɨ amɨ komɨ pɨwɨhaaraahɨ isɨhiya usai netɨ nusopɨsasatɨ amɨ waapoho biyaahandɨ nanatɨ naharisatɨ amɨ ikonahoaisawɨ maasɨ bimɨtosawɨse satɨtɨ kasato. Aindɨ isɨhiya saiwɨhiyaisawɨ sahɨ apɨpaahɨ nahoaiwɨ pɨwanɨwɨ amɨ nandapaisangi kiyaisawɨ wɨndɨ namaanɨwɨse ndɨ kasato.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.